Friday, February 9, 2024

Kristina's letter to Marquis Orazio Bourbon del Monte, with a postscript in her/his/their own handwriting, dated April 23/May 3 (New Style), 1681

Source:

Riksarkivet, page 160 in K 93; Handlingar rörande Markisen Oratio de Bourbon del Montes beskickningar från drottningen till Sverige; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv

The letter:

March[es]e del Monte, Vedo dalle vostre Lett[er]e di quest'ordinario, che sete quasi al fine della vostra Commissione auuertite però prima di partir di coti di lasciar bene stabilito tutto, e particolarm[ent]e vi commando di prohibire d'ordine mio espresso tanto al mio Sopraintend[ent]e Gen[eral]e quanto agl'Affittuarij et à qualsisia [sic] altro mio Ministro che non ardischino di pagare, ne di far pagare mai vn soldo delle mie entrate à chi si sia fuori che al mio Resid[ent]e Tex[eir]a nelle mani del quale uoglio che sia rimosso subito tutto il denaro di mano in mano che maturerà, eccettuato quelle delle prouisioni ordinarie, Le quali potrete assegnar sopra Norcopino. sotto pena à chi contrauenà à questo mio ordine d'esser priuato della propria carica, e d'incorrer nella mia disgrazia, ed indignat[io]ne irreconciliabile, ed acciò nessuno de' miei Ministri, et Affittuarij non possa pretender d'essere scusato con allegar l'ignoranza di quest ordine, Lo mando à ciascuno in Svedese p[er] che li intendano meglio; Nondimeno notificateglielo ancor voi; e dio ui prosperi. Roma 3. Mag[gi]o 1681 —
La Regina

in qvesta Conformita Scriverà tutti li miei ministri et affittuarij

With modernised spelling:

Marchese del Monte,
Vedo dalle vostre lettere di quest'ordinario che sete quasi al fine della vostra commissione; avvertite però prima di partir di coti di lasciar bene stabilito tutto, e particolarmente vi comando di proibire d'ordine mio espresso tanto al mio sopraintendente generale quanto agl'affittuari ed a qualsiasi altro mio ministro che non arrischino di pagare, ne di far pagare mai un soldo delle mie entrate a chi si sia fuori che al mio residente Texeira, nelle mani del quale voglio che sia rimosso subito tutto il denaro di mano in mano che maturerà, eccettuato quelle delle provisioni ordinarie, le quali potrete assegnar sopra Norrköping, sotto pena a chi contravenà a questo mio ordine d'esser privato della propria carica e d'incorrer nella mia disgrazia ed indignazione irreconciliabile; ed, acciò nessuno de' miei ministri ed affittuari non possa pretender d'essere scusato con allegar l'ignoranza di quest ordine, lo mando a ciascuno in svedese perché li intendano meglio.

Nondimeno notificateglielo ancor voi; e Dio vi prosperi.
Roma, 3 maggio 1681. —
La Regina.

In questa conformità scriverò tutti li miei ministri ed affittuari.

French translation (my own):

Marquis del Monte,
Je vois par vos lettres de cette ordinaire que vous êtes presque au terme de votre commission; cependant, avant de partir, avertissez-vous de laisser tout bien établi, et en particulier je vous ordonne de prohiber, par mon ordre exprès, tant à mon surintendant général qu'aux fermiers et à tout autre de mes ministres qu'ils ne risquent pas de payer, ou de faire jamais payer, un centime de mes revenus à toute personne autre que ma résidente Texeira, entre les mains de laquelle je veux que tout l'argent accumulé soit immédiatement retiré, à l'exception de celles des provisions ordinaires, que vous pouvez céder sur Norrköping, sous peine d'amende, à quiconque contrevient à mon ordre d'être démis de ses fonctions et d'encourir ma disgrâce et mon indignation irréconciliable; et, pour qu'aucun de mes ministres et fermiers ne puisse prétendre être excusé en prétendant ignorer cet arrêté, je l'envoie à chacun en suédois afin qu'ils puissent mieux le comprendre.

Néanmoins, notifiez-les; et Dieu vous prospère.
Rome, le 3 mai 1681. —
La Reine.

Dans cette conformité j'écrirai à tous mes ministres et fermiers.

Swedish translation (my own):

Markis del Monte,
Jag ser av Era brev av denna post att Ni nästan är vid slutet av Er kommission; men innan Ni lämnar, varna Er själv för att lämna allt väl etablerat, och särskilt befaller jag Er att förbjuda, genom min uttryckliga order, både min generalintendent och mina arrendator och någon annan min minister att de inte riskerar att betala, eller någonsin orsaka att utbetalas, en slant av min inkomst till någon annan än min resident Texeira, i vilkens händer jag vill att alla de pengar som tillfaller omedelbart bortföras, utom de av de ordinarie provianterna som Ni kan anvisa över Norrköping, under straffavgift åt den som strider mot detta min order att fråntas deras ämbete och att ådra sig min skam och oförsonliga indignation; och för att ingen av mina ministrar och arrendator kan göra anspråk på att vara ursäktad genom att påstå okunnighet om denna ordning, skickar jag den till var och en på svenska så att de bättre förstår dem.

Icke desto mindre, meddela dem; och Gud välsigne Er.
Rom, den 3 maj 1681. —
Drottningen.

I denna överensstämmelse kommer jag att skriva till alla mina ministrar och hyresgäster.

English translation (my own):

Marquis del Monte,
I see from your letters of this ordinary that you are almost at the end of your commission; however, before leaving, warn yourself to leave everything well established, and in particular I command you to prohibit, by my express order, both my general superintendent and the tenants and any other minister of mine that they not risk paying, or ever causing to be paid, a penny of my income to anyone other than my resident Texeira, into whose hands I want all the money that accrues to be immediately removed, except those of the ordinary provisions, which you can assign over Norrköping, under penalty to anyone who contravenes this my order to be deprived of their office and to incur my disgrace and irreconcilable indignation; and so that none of my ministers and tenants can claim to be excused by alleging ignorance of this order, I am sending it to each one in Swedish so that they can understand them better.

Nonetheless, do still notify them; and may God prosper you.
Rome, May 3, 1681. —
The Queen.

In this conformity I will write to all my ministers and tenants.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment