Saturday, February 17, 2024

Excerpt from Elizabeth Stuart, Queen of Bohemia's letter to Sir Edward Nicholas, dated November 23/December 3 (New Style), 1654

Source:

Memoirs of John Evelyn, volume 2, pages 206 to 207, published by William Bray, 1827
The letter excerpt:

Hagh De: 3 (1654.)
Mr. Secretarie, I receaued yours at Berghen, whither I was come from Anwerp and Bruxells. I finde you haue vnridled my riddle verie right. I saw the Queene of Sueden at the play, she is extrauagant in her fashion and aparell, but she has a good well fauoured face, and a milde countenance. One of the players that knew me tolde her who I was, but she made no shew of it. ... I stayed but Sunday at Bruxelles, and returned to Anwerp vpon Munday, and heearing from Duart how the Queene of Sueden had desired to know when I came back thither, that she might meet with me in an indifferent place, I made the more hast away the next day because I had no minde to speak with her since I heard how unhandsomlie she had spoken of the King my deare Brother and of the King my deare Nephue, and indeed of all our nation, so I auoided it and went away as soone as I had dined. Yett she sent Donoy to me with a verie civill message that she was sorie she coulde not use that ciuilitie to me as she both should doe and desired, hoping that one day wee might meet together with more freedome; I answered her as civillie as I coulde, and now when I went from Berghen I gaue Sr Will: Swann charge to make her a complement from me. ... it is so colde as I can say no more, but ame euer
Your most affectionat frend. ...

With modernised spelling:

Haag, December 3 [1654].
Mr. Secretary,
I received yours at Bergen, whither I was come from Antwerp and Brussels. I find you have unriddled my riddle very right. I saw the Queen of Sweden at the play, she is extravagant in her fashion and apparel, but she has a good, well-favoured face and a mild countenance. One of the players that knew me told her who I was, but she made no show of it. ...

I stayed but Sunday at Brussels, and returned to Antwerp upon Monday, and hearing from Duart how the Queen of Sweden had desired to know when I came back thither, that she might meet with me in an indifferent place, I made the more haste away the next day because I had no mind to speak with her, since I heard how unhandsomely she had spoken of the King my dear Brother and of the King my dear Nephew, and indeed of all our nation, so I avoided it and went away as soon as I had dined.

Yet she sent Donoy to me with a very civil message that she was sorry she could not use that civility to me as she both should do and desired, hoping that one day we might meet together with more freedom; I answered her as civilly as I could, and now when I went from Bergen I gave Sir William Swann charge to make her a compliment from me. ... It is so cold as I can say no more, but am ever
your most affectionate friend. ...

French translation (my own):

La Haye, le 3 décembre [1654].
Monsieur le secrétaire,
J'ai reçu votre lettre à Bergen, d'où j'étais venu d'Anvers et de Bruxelles. Je vois que vous avez très bien résolu mon énigme. J'ai vu la reine de Suède à la pièce, elle est extravagante dans sa mode et son habillement, mais elle a un bon visage bien favorisé et une coutenance douce. Une des joueuses qui me connaissait lui a dit qui j'étais, mais elle n'en a pas fait d'histoires. ...

Je ne restai que dimanche à Bruxelles et revins à Anvers lundi, et lorsque j'appris par Duart comment la reine de Suède avait désiré savoir quand j'y reviendrais afin qu'elle puisse me rencontrer dans un endroit indifférent, je me hâtai d'autant plus partir le lendemain parce que je ne voulais pas lui parler, car j'avais entendu avec quelle méchanceté elle avait parlé du roi mon cher Frère et du roi mon cher Neveu, et même de toute notre nation, alors je l'ai évité et je partis aussitôt que j'eus dîné.

Pourtant, elle m'a envoyé Donoy avec un message très civil disant qu'elle regrettait de ne pas pouvoir utiliser cette civilité avec moi comme elle devrait le faire et le désirait, espérant qu'un jour nous pourrions nous rencontrer avec plus de liberté; je lui ai répondu aussi civilement que possible, et maintenant, quand je suis parti de Bergen, j'ai chargé sir Guillaume Swann de lui faire un compliment de ma part. ... Il fait si froid que je ne peux pas en dire plus, mais je suis toujours
votre très affectionnée amie. ...

Czech translation (my own):

Haag, 3. prosince [1654].
Pane sekretáři,
Váš dopis jsem obdržela v Bergenu, kam jsem přijela z Antverp a Bruselu. Vidím, že jste mou hádanku vyřešili velmi správně. Viděla jsem švédskou královnu ve hře, je extravagantní ve své módě a oblečení, ale má dobrou, oblíbenou tvář a mírnou tvář. Jedna z hráček, která mě znala, jí řekla, kdo jsem, ale nedělala si z toho hlavu. ...

V Bruselu jsem zůstala jen v neděli a v pondělí jsem se vrátila do Antverp, a když jsem od Duarta slyšela, jak švédská královna chtěla vědět, až se tam vrátím, aby se se mnou mohla setkat na lhostejném místě, pospíšila jsem si ještě víc abych se druhý den dostala pryč, protože jsem s ní nechtěla mluvit, protože jsem slyšela, jak neslušně mluvila o králi, mém drahém Bratru, a o králi, mém drahém Synovci, a vlastně o celém našem národě, takže jsem se tomu vyhýbala a odešela, jakmile jsem se navečeřela.

Přesto mi poslala Donoye s velmi zdvořilým vzkazem, že ji mrzí, že ke mně nemůže použít takovou zdvořilost, jak by to měla dělat a jak si to přála, a doufala, že se jednoho dne setkáme společně s větší svobodou; odpověděla jsem jí tak zdvořile, jak jsem jen mohla, a teď, když jsem jela z Bergenu, dala jsem siru Williamu Swannovi pověření, aby ji ode mě pochválil. ... Je tak chladno, že už nemůžu říct víc, ale vždy jsem
vaše nejmilejší přítelkyně. ...

Swedish translation (my own):

Haag, den 3 december [1654].
Min herr sekreterare,
Jag fick Ert brev i Bergen, dit jag hade kommit från Antwerpen och Bryssel. Jag ser att Ni har löst min gåta mycket korrekt. Jag såg Sveriges drottning på pjäsen, hon är extravagant i sitt mode och kläder, men hon har ett gott, omtyckt ansikte och ett mildt ansikte. En av spelarna som kände mig berättade för henne vem jag var, men hon gjorde inget väsen av det. ...

Jag stannade bara söndagen i Bryssel och återvände till Antwerpen på måndagen, och när jag hörde av Duart hur drottningen av Sverige hade velat veta när jag kom tillbaka dit så att hon kunde träffa mig på en likgiltig plats, skyndade jag mig ännu mer att komma iväg nästa dag eftersom jag inte ville tala med henne, ty jag hörde hur elakt hon hade talat om kungen, min käre Bror och om kungen, min kära Brorson, och faktiskt om hela vårt folk, så jag undvek det och gick bort så fort jag hade ätit.

Ändå sände hon Donoy till mig med ett mycket artigt meddelande att hon var ledsen att hon inte kunde använda den artigheten mot mig som hon både borde göra och önskat, i hopp om att vi en dag skulle mötas med mer frihet; jag svarade henne så artigen jag kunde, och nu när jag reste från Bergen gav jag sir William Swann i uppdrag att ge henne en komplimang från mig. ... Det är så kallt att jag inte kan säga mer, men är alltid
Er mest tillgivna vän. ...


Above: Kristina.


Above: Elizabeth Stuart, Queen of Bohemia.


Above: Sir Edward Nicholas.

No comments:

Post a Comment