Source:
Riksarkivet, page 226 in Brev till Kungl. M:t; Residenten Antoine de Courtin; Ordinarie beskickningar 1625-1806; Svenska beskickingars till Frankrike brev och arkiv 1625-1806; Diplomatica Gallica 1542-1809
The letter excerpt:
Sire
... On a faict prier la Reine Christine de Se dispenser de Venir en france: Le Roy tres Chrestien le Luy escriuoit directement; mais la Chose ayant esté trouuée Vn peu dure & hors Des termes de Sa dignité; On a changé la lettre, & on S'est contenté de donner ordre au Cardinal Antoine qui faict les affaires de france à Rome de faire connoistre les Sentimens du Roy à la Reine Christine. ...
Sire
de V:re Majesté.
Le tres humble tres obeïssant &
tres fidele Sujet
De Courtin.
De Calais le 7/17 Juillet
1658.
With modernised spelling:
Sire
... On a fait prier la reine Christine de se dispenser de venir en France. Le roi très chrétien le lui écrivait directement, mais, la chose ayant été trouvée un peu dure et hors des termes de sa dignité, on a changé la lettre; et on s'est contenté de donner ordre au cardinal Antoine, qui fait les affaires de France à Rome, de faire connaître les sentiments du roi à la reine Christine. ...
de Votre Majesté
le très humble, très obéissant et très fidèle sujet
De Courtin.
De Calais, le 7/17 juillet 1658.
Swedish translation (my own):
Min herre,
... Drottning Kristina har blivit ombedd att avstå från att komma till Frankrike. Den allerkristlige konungen skrev det direkt till henne, men efter att ha funnit saken lite hård och utöver villkoren för hans värdighet, ändrades brevet; och man nöjde sig med att beordra kardinal Antonio, som sköter franska angelägenheter i Rom, att göra konungens känslor kända för drottning Kristina. ...
Ers Majestäts
ödmjukaste, lydigaste och trognaste undersåtare
De Courtin.
Från Calais, den 7/17 juli 1658.
English translation (my own):
Sire,
... Queen Kristina has been asked to dispense herself of coming to France. The Most Christian King wrote it directly to her, but, the thing having been found a little harsh and beyond the terms of his dignity, the letter was changed; and one were contented to order Cardinal Antonio, who handles French affairs in Rome, to make the King's feelings known to Queen Kristina. ...
Your Majesty's
most humble, most obedient and most faithful servant
De Courtin.
From Calais, July 7/17, 1658.
Above: Kristina.
Above: King Louis XIV of France.
Above: Karl Gustav.
Above: Antoine de Courtin.
No comments:
Post a Comment