Friday, February 9, 2024

Kristina's letter to King Karl XI in response to his letter of February 9/19 concerning Johannes Elai Terserus, the Bishop of Åbo, dated February 16/26 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 175/176 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Stoormächtigste Konungh,
Elskelige käre Her Sonn.
Eders Kongl. Maij:ts skrifwelse af den 9. huius, har Jagh widh förre post wäl handfångit, och dervthaf fast gerna förstådt, Eders Kongl. Maij:ts wänlige tillseijelse och försäkran, att låtha migh nöije och Contentement wederfahras, vthi deth som Biskopen i Åboo, förmedelst dhen Uthrikes till Min stoore despect af Honom, nu nÿligen divulgeradhe osanne skrifft, emot Min Person sigh förbrutit hafwer, Såsom Jagh nu dhenna Eders Kongl. Maij:ts kärlige försäckran medh sÿnnerligh tacksamheet vptager, befinnandes migh dermedh icke allenast aldeeles Satisfait[e], vthan iämbwäl så mÿkit mehra förnögd, som migh dervthinnan tillseijes, att medh detta ährendet såledhes procederadh blifwa skall, som Saksens beskaffenheet och rättwisan tillstädier, Alltså will Eders Kongl. Maij:t Jagh icke allenast derom ÿttermehra flitigen bedit, vthan och derbredewidh kärligen förwissat hafwa, att Jagh sådant om Eders Kongl. Maij:t werkeligen att förskÿlla, aldrigh skall vhr acht låta, sampt att migh Eders Kongl. Maij:ts hafwande försorgh serdeeles Contenterer, deth Han Biskopen Sweriges Lagh må åthniuta, tÿ Jagh försäkrat är, att när Han för detta emot migh begångne swåre delictum, effter Sweriges Lagh ansees och handtheres, hwilket wisserligen skeer, Jagh och derigenom all dhen Satisfaction obtinerat hafwer, som Hans brått likmätigen är, och vthaf migh medh högste raison åstundes. Befallandes Jagh Eders Kongl. Maij:t vthi deth öfrige vnder dhenns Högstes milderike beskÿdd, till all sielfbegärligh Kongl. prosperitet och wälgångh, förblifwandes
Eders Kongl. Maij:ts
affectionerade Moder
Christina Alexandra
J: Stropp
Norköping den 16.
Februarij 1661 ./.

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Eders Kungliga Majestäts skrivelse av den 9 hujus har jag vid förra post väl handfångit och därutav fast gärna förstått Eders Kungliga Majestäts vänliga tillsägelse och försäkran att låta mig nöje och kontentemang vederfaras uti det som biskopen i Åbo förmedelst den utrikes till min stora despekt av honom nu nyligen divulgerade osanneskrift emot min person sig förbrutit haver, såsom jag nu denna Eders Kungliga Majestäts kärliga försäkran med synnerlig tacksamhet upptager, befinnandes mig därmed icke allenast alldeles satisfaite, utan jämväl så mycket mera förnöjd, som mig därutinnan tillsäges att med detta ärendet således procederad bliva skall, som saksens beskaffenhet och rättvisan tillstädjer, alltså vill Eders Kungliga Majestät jag icke allenast därom yttermera flitigen bedit, utan ock därbredvid kärligen förvissat hava att jag sådant om Eders Kungliga Majestät verkligen att förskylla aldrig skall ur akt låta, samt att mig Eders Kungliga Majestäts havande försorg särdeles kontenterar, det han biskopen Sveriges lag må åtnjuta, ty jag försäkrad är att när han för detta emot mig begångna svåra delictum efter Sveriges lag anses och hanteres, vilket visserligen sker, jag ock därigenom all den satisfaktion obtinerat haver som hans brott likmätigen är och utav mig med högsta reson åstundes. Befallandes jag Eders Kungliga Majestät uti det övriga under dens Högstes milderika beskydd, till all självbegärlig kungliga prosperitet och välgång, förblivandes
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Norrköping, den 16 februari 1661.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Monsieur mon très honoré et très cher Fils,
J'ai bien reçu la lettre de Votre Majesté Royale du 9 de ce mois avec l'ordinaire dernier, et j'en ai certainement compris avec plaisir l'aimable promesse et l'assurance de Votre Majesté Royale de me donner plaisir et contentement dans le crime que l'évêque d'Åbo a commis contre à travers le pamphlet de mensonges contre ma personne qu'il a récemment divulgué, à mon grand manque de respect, car j'accepte maintenant cette assurance bienveillante de Votre Majesté Royale avec une gratitude particulière.

Je me trouve non seulement complètement satisfaite, mais aussi beaucoup plus contente, car il m'est dit que cette affaire sera traitée de cette manière, selon la nature de l'affaire et la justice le permettent, donc je veux non seulement avoir diligemment supplié Votre Royal  Majesté pour cela, mais je tiens aussi à vous assurer avec amour que je ne négligerai jamais de vraiment rembourser Votre Majesté Royale pour une telle chose, et que je me contente que Votre Majesté Royale ait le souci que l'évêque puisse bénéficier du droit suédois, car je suis assurée que lorsqu'il serait considéré et traité pour ce crime grave qu'il a commis contre moi, il serait considéré et traité selon la loi suédoise, ce qui est certainement en train de se produire, j'obtiendrais aussi ainsi toute la satisfaction qui est égale à son crime, et c'est ce que je désire avec la plus haute raison. Je recommande pour le reste Votre Majesté Royale à l'aimable protection du Très-Haut et à toute la prospérité et au bien-être royaux souhaitables, en restant
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
J. Stropp.
Norrköping, le 16 février 1661.

English translation (my own):

Most Powerful King,
My highly honoured and dearly beloved lord Son,
I have well received Your Royal Majesty's letter of the 9th of this month with the last post, and from it I have certainly gladly understood Your Royal Majesty's kind promise and assurance to allow me pleasure and contentment in the crime the Bishop of Åbo has committed against me through the pamphlet of lies against my person which he has recently divulged to my great disrespect, as I now take this Your Royal Majesty's loving assurance with particular gratitude.

I find myself not only completely satisfied, but also much more content, as it tells me therein that this case shall be processed in this way, as the nature of the case and justice permit, so I want to have not only diligently begged Your Royal Majesty for that, but I also want to have lovingly assured that I will never neglect to truly repay Your Royal Majesty for such a thing, as well as that I content myself that Your Royal Majesty has the concern that the bishop may enjoy Swedish law, for I am assured that when he would be considered and handled for this serious crime he has committed against me is considered and dealt with according to Swedish law, which is certainly happening, I would also thereby obtain all the satisfaction that is equal to his crime and that is desired by me with the highest reason. I commend Your Royal Majesty for the rest to the kind protection of the Most High and to all desirable royal prosperity and welfare, remaining
Your Royal Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Norrköping, February 16, 1661.


Above: Kristina.


Above: Johannes Elai Terserus, the Bishop of Åbo.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment