Friday, February 9, 2024

Excerpt from resident Antoine de Courtin's letter to Karl Gustav, dated October 21/31 (erroneously written as November 1; New Style), 1658

Source:

Riksarkivet, page 274 in Brev till Kungl. M:t; Residenten Antoine de Courtin; Ordinarie beskickningar 1625-1806; Svenska beskickingars till Frankrike brev och arkiv 1625-1806; Diplomatica Gallica 1542-1809
The letter excerpt:

Sire
... Jl est arriué Jcẏ Vn Courrier de la Reine Christine auec des Lettres pour Son Em. Je n'en Sçay pas le detail parce qu'il est party Sur le champ pour Se rendre à la Cour. Mais auparauant ayant despeché le S:r Tenderinj Capitaine de Ses Gardes pour complimenter le Roy Sur Sa conualescence, Elle Se Seruit de cette occasion, pour parler de Ses Jnterestz à M. le Cardinal. Entre autres choses de la passion qu'elle a de Venir en france, Et de l'affaire de la compensation de Son reuenu de Pomeranie. Ce Courrier disoit qu'il estoit Vray que Sa Majesté auoit esté comme assiegée par le Pape; Qu'il y a eu jusques à 300 hommes aux Jssuës de Son Palais; Qu'à present jl n'y en a plus; Que Sa Majesté est fort retirée & ne Void presque personne. Je Suis & Seray toute ma Vie dans le profond respect que je dois.
Sire
de V:re Majesté
Le tres humble tres obeïssant
et tres fidele Sujet
De Courtin
De Paris le 21 Octobre/1 Nouembre [sic]
1658.

With modernised spelling:

Sire,
... Il est arrivé ici un courrier de la reine Christine avec des lettres pour Son Éminence. Je n'en sais pas le détail, parce qu'il est parti sur le champ pour se rendre à la Cour. Mais, auparauant ayant dépêché le sieur Tenderini, capitain de ses gardes, pour complimenter le roi sur sa convalescence, elle se servit de cette occasion pour parler de ses intérêts à M. le cardinal, entre autres choses, de la passion qu'elle a de venir en France, et de l'affaire de la compensation de son revenu de Poméranie. Ce courrier disait qu'il était vrai que Sa Majesté avait été comme assiégée par le pape, qu'il y a eu jusqu'à 300 hommes aux issues de son palais, qu'à present il n'y en a plus, que Sa Majesté est fort retirée et ne voit presque personne. Je suis et serai toute ma vie dans le profond respect que je dois,
Sire,
de Votre Majesté
le très humble, très obéissant et très fidèle sujet
De Courtin.
De Paris, le 21 octobre/1 novembre [sic] 1658.

Swedish translation (my own):

Min herre,
... En kurir från drottning Kristina har anlänt hit med brev till Hans Eminens. Jag känner inte till detaljerna eftersom han lämnade omedelbart för att gå till hovet. Men efter att tidigare ha skickat ut signor Tenderini, kapten för hennes gardister, för att gratulera konungen för hans konvalescens, använde hon detta tillfälle att tala om sina intressen till monsieur kardinalen, bland annat om passionen hon har att komma till Frankrike och fråga om ersättning för hennes inkomst från Pommern. Denne kurir sade att det var sant att Hennes Majestät hade varit som om belägrad av påven, att det fanns upp till 300 män vid utgångarna från hennes palats, att nu finns det inga fler, bara Hennes Majestät är mycket tillbakadragen och ser nästan ingen  ett. Jag är och kommer att vara hela mitt liv i den djupa respekt jag är skyldig,
min herre,
Ers Majestäts
ödmjukaste, lydigaste och trognaste undersåtare
De Courtin.
Från Paris, den 21 oktober/1 november [sic] 1658.

English translation (my own):

Sire,
... A courier from Queen Kristina has arrived here with letters for His Eminence. I do not know the details because he left immediately to go to court. But, having previously dispatched Signor Tenderini, captain of her guards, to compliment the King on his convalescence, she used this opportunity to speak of her interests to Monsieur the Cardinal, among other things, of the passion she has to come to France and the matter of compensation for her income from Pomerania. This letter said that it was true that Her Majesty had been as if besieged by the Pope, that there were up to 300 men at the exits of her palace, that now there are no more, only Her Majesty is very withdrawn and sees almost no one. I am and will be all my life in the deep respect that I owe,
Sire,
Your Majesty's
most humble, most obedient and most faithful subject
De Courtin.
From Paris, October 21/November 1 [sic], 1658.


Above: Kristina.


Above: King Louis XIV of France.


Above: Karl Gustav.


Above: Antoine de Courtin.

No comments:

Post a Comment