Friday, February 9, 2024

Kristina's letter to Marquis Orazio Bourbon del Monte, with a postscript in her/his/their own handwriting, dated August 28/September 7 (New Style), 1680

Source:

Riksarkivet, pages 158 to 159 in K 93; Handlingar rörande Markisen Oratio de Bourbon del Montes beskickningar från drottningen till Sverige; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter:

Rome ce 7 de Septemb. 1680
Mons.r Le Marquis; Ayant consideré les moyens que uous m'auez proposé pour mettre mes reuenües en Seureté pour L'aduenir, entre les mains d'un Directeur qui en aye Soing, Je trouue que pour Fidel que fust vn tel Directeur, il Luy Sera toujours impossible d'estre par tout et beaucoup plus d'empecher que les mains tierces qu'il faudra necessairement employer pour les receuoir, n'en destournent un grand partie en Son absence, pour ordre qu'on y pourroit donner; Et ayant resolu de ne tenir plus ny Caisse ny argent en Suede, Je trouue qu'il faudra plustost S'attacher aux Fermes, esperant qu'estant establies auec toutes les precautions necessaires; Je Seray Seruie par cette voye lá auec beaucoup plus de punctualité et moins d'embarras. A cett'effect Je uous ay marqué les points Suiuants pour estre Soigneusement obseruez dans touts Les contracts que uous ferez, et [Je] laisse a uostre Zele et discretion d'y adjouster d'autres qui Seront a propos pour rendre le tout plus Seure et Solide.

/1. Jl Se faut donner de garde de ne pas S'engager en aucun contract, qu'auec des gens de probité, et qui ont de quoy Pour Satisfaire punctuellement a tous les points qu'ils S'obligent.

/2. Quand on Sera d'accord de la Somme qui doit estre haussée plus qu'il Sera possible, il faut que les fermiers renoncent absolument a tout[s] les cas, pretext[es] et pretensions qui leur pourroient donner Lieu de S'enuelopper dans des process et traisner le payement, et qu'ils S'obligent estroitement de payer L'argent dont on Sera d'accord a vn temps precis, Sans Lage, et Sans aucune autre diminution, en escus de Banque au Resident Teixera a Hambourg, qui les en fournira La quittence, Sans Laquelle tout payement Sera nul.

/3. Sur tout il faut que les fermiers en prestent une Caution ualable a Hambourg ou a Lübeck a L'entiere Satisfaction de Teixera; et que les cautionaires S'obligent comme Le principal mesme de Satisfaire au contract, et d'en payer L'argent toutes les fois que Le principal manquera de le faire au temps qu'on L'aura prescrit, ou bien qu'on les executera a L'instant, Sans autre forme de process: C'est ce que ie uous ordonne d'obseruer, en tous les contracts, et remettant le reste a uos Soings, Je prie Dieu qu'il uous conserue.
Christ. Alex

Sopra li altri miei interessi in [...] ne altri spaci in quest ordinario, e di piu vna lettera di [...] regolatevi Con questa per [...], et mandate nei denarij questo et quanto adio.
/ André Galdenblad

With modernised spelling:

Rome, ce 7 de septembre 1680.
Monsieur le marquis,
Ayant considéré les moyens que vous m'avez proposé pour mettre mes revenues en sûreté pour l'avenir, entre les mains d'un directeur qui en aie soin, je trouve que pour fidel que fût un tel directeur, il lui sera toujours impossible d'être partout et beaucoup plus d'empêcher que les mains tierces, qu'il faudra nécessairement employer pour les recevoir, n'en détournent un grand partie en son absence, pour ordre qu'on y pourrait donner; et, ayant résolu de ne tenir plus ni caisse ni argent en Suède, je trouve qu'il faudra plutôt s'attacher aux fermes, espérant qu'étant établies avec toutes les précautions nécessaires, je serai servie par cette voie-là avec beaucoup plus de ponctualité et moins d'embarras.

A cet effet, je vous ai marqué les points suivants pour être soigneusement observés dans tous les contrats que vous ferez, et [je] laisse à votre zèle et discrétion d'y ajouter d'autres qui seront à propos pour rendre le tout plus sûre et solide.

1. Il se faut donner de garde de ne pas s'engager en aucun contrat qu'avec des gens de probité et qui ont de quoi pour satisfaire ponctuellement à tous les points qu'ils s'obligent.

2. Quand on sera d'accord de la somme qui doit être haussée plus qu'il sera possible, il faut que les fermiers renoncent absolument à tous les cas, prétext[es] et prétentions qui leur pourraient donner lieu de s'envelopper dans des procès et traîner le paiement, et qu'ils s'obligent étroitement de payer l'argent, dont on sera d'accord à un temps précis, sans lâche et sans aucune autre diminution, en écus de banque au résident Texeira à Hambourg, qui les en fournira la quittance, sans laquelle tout paiement sera nul.

3. Surtout il faut que les fermiers en prêtent une caution valable à Hambourg ou à Lübeck, à l'entière satisfaction de Texeira, et que les cautionnaires s'obligent, comme le principal-même, de satisfaire au contrat et d'en payer l'argent toutes les fois que le principal manquera de le faire au temps qu'on l'aura prescrit, ou bien qu'on les exécutera à l'instant, sans autre forme de procès.

C'est ce que je vous ordonne d'observer en tous les contrats; et, remettant le reste à vos soins, je prie Dieu qu'il vous conserve.
Christ. Alex.

Sopra li altri miei interessi in [...] ne altri spaci in quest'ordinario, e di più una lettera di [...], regolatevi con questa per [...], ed mandate nei denari questo ed quanto. Addio.
André Galdenblad.

French translation of the postscript (my own):

Au-dessus de mes autres intérêts dans [...] et d'autres espaces dans ces ordinaires, et en plus une lettre de [...], régulez-vous avec ceci pour [...], et envoyez ceci et combien en argent. Adieu.

Swedish translation (my own):

Rom, den 7 september 1680.
Monsieur le marquis,
Efter att ha övervägt de medel som Ni har föreslagit mig att lägga min inkomst i säkerhet för framtiden, i händerna på en direktör som kommer att ta hand om det, finner jag att hur trogen en sådan direktör än är, kommer det alltid att vara omöjligt för honom att vara överallt och mycket mer för att förhindra att ett tredje par händer, som med nödvändighet måste användas för att ta emot dem, från att avleda en stor del av dem i deras frånvaro, för order som kunde ges; och sedan jag bestämt mig för att inte längre hålla varken kontanter eller pengar i Sverige, finner jag att det snarare blir nödvändigt att fästa mig vid ständerna, i hopp om att jag, etablerad med alla nödvändiga försiktighetsåtgärder, på detta sätt kommer att betjänas med mycket mer punktlighet och mindre pinsamhet.

För detta ändamål har jag markerat följande punkter så att Ni noggrant ska observeras i alla kontrakt som Ni gör, och jag överlåter till Er iver och Ert gottfinnande att lägga till andra som är lämpliga för att göra allt säkrare och solidare.

1. Man måste akta sig för att inte ingå något kontrakt annat än med människor av hederlighet och som har medel att punktligt uppfylla alla de punkter som de är skyldiga.

2. När man kommer överens om det belopp som skall höjas så mycket som möjligt, skall arrendatorerna absolut avsäga sig alla fall, förevändningar och anspråk som kan ge dem anledning att inleda stämningar och dra ut på betalningen samt att de strikt förpliktar sig att betala pengarna, som kommer att överenskommas vid en exakt tidpunkt, utan feghet och utan någon annan minskning, i bank-écus till den resident Texeira i Hamburg, som kommer att betala dem och tillhandahålla kvittans, utan vilket någon betalning kommer att vara ogiltigt.

3. Framför allt är det nödvändigt att arrendatorerna lånar ut en garanti som gäller i Hamburg eller Lübeck, till Texeiras fulla belåtenhet, och att borgensmännen förpliktar sig, liksom huvudmannen själv, att uppfylla avtalet och betala för pengarna närhelst huvudmannen underlåter att göra detta inom föreskriven tid, eller om de utan vidare verkställs omedelbart.

Detta är vad jag beordrar Er att observera i alla kontrakt; och jag överlåter resten till Er vård, och jag ber Gud att han bevare Er.
Krist. Alex.

Ovanför mina övriga intressen i [...] och andra utrymmen i dessa ordinarie, och dessutom ett brev från [...], reglera Er med detta för [...], och skicka detta och hur mycket i pengar. Farväl.
Andreas Galdenblad.

English translation (my own):

Rome, September 7, 1680.
Monsieur le Marquis,
Having considered the means that you have proposed to me to place my income in security for the future, in the hands of a director who will take care of it, I find that however faithful such a director may be, it will always be impossible for him to be everywhere and much more to prevent a third pair of hands, which must necessarily be used to receive them, from diverting a large part of them in their absence, for orders that could be given; and, having resolved to no longer keep either cash or money in Sweden, I find that it will rather be necessary to attach myself to the estates, hoping that, being established with all the necessary precautions, I will be served in this way with much more punctuality and less embarrassment.

To this end, I have marked the following points for you to be carefully observed in all the contracts that you make, and I leave it to your zeal and discretion to add others which will be appropriate to make everything more secure and solid.

1. One must be careful not to enter into any contract except with people of probity and who have the means to punctually satisfy all the points to which they are obligated.

2. When one agrees on the amount which must be increased as much as possible, the tenants must absolutely renounce all cases, pretexts and pretensions which could give them cause to involve themselves in lawsuits and drag out the payment, and that they strictly oblige themselves to pay the money, which will be agreed upon at a precise time, without cowardice and without any other reduction, in bank écus to the resident Texeira in Hamburg, who will pay them and provide the quittance, without which any payment will be void.

3. Above all, it is necessary that the tenants lend a guarantee valid in Hamburg or Lübeck, to the complete satisfaction of Texeira, and that the guarantors oblige themselves, like the principal himself, to satisfy the contract and to pay for the money whenever the principal fails to do so within the time prescribed, or if they are carried out immediately, without further ado.

This is what I order you to observe in all contracts; and, remitting the rest to your care, I pray to God that He preserve you.
Krist. Alex.

Above my other interests in [...] and other spaces in these ordinaries, and moreover a letter from [...], regulate yourself with this for [...], and send this and how much in money. Goodbye.
Andreas Galdenblad.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment