Thursday, February 8, 2024

Excerpt from resident Antoine de Courtin's letter to Karl Gustav, dated February 26/March 8 (New Style), 1658

Source:

Riksarkivet, pages 170 to 172/173 in Brev till Kungl. M:t; Residenten Antoine de Courtin; Ordinarie beskickningar 1625-1806; Svenska beskickingars till Frankrike brev och arkiv 1625-1806; Diplomatica Gallica 1542-1809
The letter excerpt:

Sire
Tout Paris retentit des Victoires & des esloges de Vostre Majesté. Chacun admire Sa Vertu, Sa conduite, Son Courage & Sa Vigueur à l'execution de ses grandz desseins: Et l'on remarque en mesme temps que le Ciel luy est fauorable toutes les fois que Ses Ennemis deuancent Sa bonne fortune par de faux bruicts. Jl en estoit venu vn de Holande auant mesme que Vostre Majesté Fust entrée en l'Jsle de Fune, qu'elle y auoit perdu la bataille &  auoit esté blessée d'vn coup de Mousqueton. Graces à Dieu elle est couuerte de lauriers, & Ses Enuieux de confusion. Je le prie de tout mon coeur que nous Voyons Vostre Majesté assise Sur le Throsne de Coppenhagen et ỳ donner la loy à Ses Ennemys, auant qu'ilz Soient reuenus de l'éblouissement ou cette Conqueste les a mis.

La poste estant arriuée Samedy dernier, et ayant appris cette grande nouuelle par la voye de mess.rs les Residens de hambourg & de la Haye, Je ne perdis point de temps à en aller donner part à M. le Cardinal, et à la Reine Christine. L'vn & l'autre la receûrent auec grande joye. ...

Je remerciay Seulement Son Em. de Son Zelé, et pris Sujet de luy rendre graces aussy des bons offices que M. Appelboom me mande que M. de Thou rend à Vostre Majesté. Son Em. les receut fort obligeamment Et me dit qu'il la Seruiroit tousjours partout où jl le pourroit.
Elle me donna ordre aussy d'escrire à Vostre Majesté, que Si les 80/m escus qu'elle a faict partir jl y a longtemps pour francfort n'y arriuent pas Si tost qui Son E. desiroit; Vostre Majesté ne luy en Jmputast pas la faute, mais au desbordement des Eaux, qui ont arresté la Voiture 12 Jours durant du costé d'Auxerre. Jl est vray aussy que Jamais jl ne Soit Veu Vne telle Jnondation.

Dans l'entretien Je le mis Sur le discours de la Reine Christine; mais Jl passa legerement Sur ce Sujet; Et comme je m'estois Jnformê tout de nouueau depuis ma derniere, que l'on ne parloit point du tout de benefice ny d'autre chose. Je Voulus euiter de luy toucher Vne matiere qui luy auroit esté odieuse Sanz doute.

Sa Majesté prepare Son retour à Fontainebleau pour de la poursuiure Sa route Vers l'Jtalie. Son Em. Voulut encore que nous luy Fussions obligéz de ce qu'il empeschoit qu'elle n'alloit pas en Pomeranie. ...
Sire
de V:re Majesté.
Le tres humble; tres obeïssant &
tres Soumis et tres fidele Sujet
De Courtin
A Paris le 26 Feur./8 mars
1658.

With modernised spelling:

Sire,
Tout Paris retentit des victoires et des éloges de Votre Majesté. Chacun admire sa vertu, sa conduite, son courage et sa vigueur à l'exécution de ses grands desseins, et l'on remarque en même temps que le ciel lui est favorable toutes les fois que ses ennemis devancent sa bonne fortune par de faux bruits. Il en était venu un de Hollande avant même que Votre Majesté fût entrée en l'île de Fune, qu'elle y avait perdu la bataille et avait été blessée d'un coup de mousqueton. Grâce à Dieu, elle est couverte de lauriers, et ses envieux de confusion. Je le prie de tout mon cœur que nous voyons Votre Majesté assise sur le trône de Copenhague et y donner la loi à ses ennemis, avant qu'ils soient revenus de l'éblouissement où cette conquête les a mis.

La poste étant arrivée samedi dernier, et ayant appris cette grande nouvelle par la voie de Messieurs les résidents de Hambourg et de La Haye, je ne perdis point de temps à en aller donner part à M. le cardinal et à la reine Christine. L'un et l'autre la reçurent avec grande joie. ...

Je remerciai seulement Son Éminence de son zélé et pris sujet de lui rendre grâce aussi des bons offices que M. Appelboom me mande que M. de Thou rend à Votre Majesté. Son Éminence les reçut fort obligeamment et me dit qu'il la servirait toujours partout où il le pourrait.

Elle me donna ordre aussi d'écrire à Votre Majesté que, si les 80 000 écus qu'elle a fait partir il y a longtemps pour Francfort n'y arrivent pas si tôt qui Son Éminence désirait, Votre Majesté ne lui en imputât pas la faute, mais au débordement des eaux, qui ont arrêté la voiture 12 jours durant du côté d'Auxerre. Il est vrai aussi que jamais il ne soit vue une telle inondation.

Dans l'entretien je le mis sur le discours de la reine Christine, mais il passa légèrement sur ce sujet, et, comme je m'étais informé tout de nouveau depuis ma dernière que l'on ne parlait point du tout de bénéfice ni d'autre chose, je voulus éviter de lui toucher une matière qui lui aurait été odieuse sans doute.

Sa Majesté prépare son retour à Fontainebleau pour de la poursuivre sa route vers l'Italie. Son Éminence voulut encore que nous lui fussions obligés de ce qu'il empêchait qu'elle n'allait pas en Poméranie. ...
Sire,
de Votre Majesté
le très humble, très obéissant et très soumis et très fidèle sujet
De Courtin.
A Paris, le 26 février/8 mars 1658.

Swedish translation (my own):

Min herre,
Hela Paris genljuder av Ers Majestäts segrar och beröm. Alla beundrar Er dygd, Ert uppförande, Ert mod och Er kraft i genomförandet av Era stora dessänger, och man noterar samtidigt att himlen är gynnsam för Er varje gång Era fiender anar Er lycka med falska rykten. En hade kommit från Holland redan innan Ers Majestät hade kommit in på ön Fyn, där Ni hade förlorat slaget och blivit sårad av ett muskötslag. Gode Gudi lov, Ni är täckt av lagrar och Era avundsmän av förvirring. Jag ber av hela mitt hjärta att vi får se Ers Majestät sitta på tronen i Köpenhamn och där ge lagen åt Era fiender, innan de återvänder från den yrsel i vilken denna erövring har placerat dem.

Efter att inlägget anlände i lördags och efter att ha fått höra dessa fantastiska nyheter genom residenterna i Hamburg och Haag, slösade jag inte bort tid på att förmedla det till herr kardinal och drottning Kristina. Båda tog emot det med stor glädje. ...

Jag tackade bara Hans Eminens för hans iver och tog på mig att tacka honom också för de goda tjänster som herr Appelboom informerar mig om att monsieur de Thou ger Ers Majestät. Hans Eminens tog emot dem mycket vänligt och sade till mig att han alltid skulle tjäna Er var han kunde.

Han beordrade mig också att skriva till Ers Majestät att, om de 80,000 écus som Ni skickade till Frankfurt för länge sedan inte anlände dit så snart Hans Eminens ville, skulle Ers Majestät inte klandra honom för det, utan på grund av det översvämmande vattnet, som stoppade vagnen i 12 dagar nära Auxerre. Det är också sant att en sådan översvämning aldrig har setts.

I intervjun satte jag honom på diskurs om drottning Kristina, men han gick lätt över detta ämne, och eftersom jag sedan mitt förra brev återigen upplyst mig om att det inte alls talades om nytta eller något annat, ville jag undvika att beröra honom med ett ämne som utan tvekan skulle ha varit avskyvärt för honom.

Hennes Majestät förbereder hennes återkomst till Fontainebleau för att fortsätta sin väg till Italien. Hans Eminens ville också att vi skulle vara skyldiga honom för det som hindrade henne från att resa till Pommern. ...
min herre,
Ers Majestäts
ödmjukaste, lydigaste och underdånigste och trognaste undersåtare
De Courtin.
Paris, den 26 februari/8 mars 1658.

English translation (my own):

Sire,
All Paris resounds with the victories and praise of Your Majesty. Everyone admires your virtue, your conduct, your courage and your vigour in the execution of your great designs, and one notes at the same time that Heaven is favourable to you every time your enemies anticipate your good fortune with false rumors. One had come from Holland even before Your Majesty had entered the island of Funen, where you had lost the battle and been wounded by a musket blow. Thank God, you are covered with laurels, and your enviers with confusion. I pray with all my heart that we see Your Majesty seated on the throne of Copenhagen and there giving the law to your enemies, before they return from the dazzle into which this conquest has placed them.

The post having arrived last Saturday, and having learned this great news through the residents of Hamburg and The Hague, I wasted no time in going to convey it to Monsieur the Cardinal and Queen Kristina. Both received it with great joy. ...

I only thanked His Eminence for his zeal and took it upon myself to thank him also for the good offices that Lord Appelboom informs me that Monsieur de Thou renders to Your Majesty. His Eminence received them very obligingly and told me that he would always serve you wherever he could.

He also ordered me to write to Your Majesty that, if the 80,000 écus that you sent to Frankfurt a long time ago did not arrive there as soon as His Eminence wanted, Your Majesty would not blame him for it, but due to the overflowing waters, which stopped the carriage for 12 days near Auxerre. It is also true that such an inundation has never been seen.

In the interview I put him on the discourse of Queen Kristina, but he passed lightly on this subject, and, as I had informed myself again since my last letter that there was no talk at all of benefit or of anything else, I wanted to avoid touching him with a subject that would no doubt have been odious to him.

Her Majesty is preparing her return to Fontainebleau to continue her route to Italy. His Eminence also wanted us to be obliged to him for what prevented her from going to Pomerania. ...
Sire,
Your Majesty's
most humble, most obedient and most submissive and most faithful subject
De Courtin.
Paris, February 26/March 8, 1658.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Jules Mazarin.


Above: Karl Gustav.


Above: Antoine de Courtin.

No comments:

Post a Comment