Friday, February 9, 2024

Excerpt from resident Antoine de Courtin's letter to Karl Gustav, dated March 5/15 (New Style), 1658

Source:

Riksarkivet, page 176 in Brev till Kungl. M:t; Residenten Antoine de Courtin; Ordinarie beskickningar 1625-1806; Svenska beskickingars till Frankrike brev och arkiv 1625-1806; Diplomatica Gallica 1542-1809
The letter excerpt:

Sire
... Du reste la Reine Christine partit mardy passé apres auoir eu part des galanteries du Carnaual et auoir receu vn Regale de Cent mile francz. Cette Somme et les 20/m Escus precedens vont à 53/m Richedales. Le Roy l'alla conduire Jusques hors les portes de Paris: Et aujourdhuy comme j'estois à Vincenes Jl est arriué le Duc de Castelnouo Vn Napolitain fugitif qu'elle a pris pour son grand Escuyer, qui portoit vn compliment de sa part à M. le Cardinal, pour donner auis à S. E. que Sa Majesté estoit partie de fontainebleau déz Mercredy pour Lion, Et que delà elle a faict dessein de continuër Son chemin Vers Toulon, où elle Se doit embarquer pour l'Jtalie. ... Je Suis et Seray toute ma Vie dans Vn tres profond respect.
Sire
de V:re Majesté.
Le tres humble tres obeïssant &
tres fidele Sujet
De Courtin.
De Paris le 5/15 Mars 1658.

With modernised spelling:

Sire,
... Du reste, la reine Christine partit mardi passé, après avoir eu part des galanteries du Carnaval et avoir reçu un régal de cent mille francs. Cette somme et les 20 000 écus précédents vont à 53 000 richedales. Le roi l'alla conduire jusque hors les portes de Paris, et aujourd'hui, comme j'étais à Vincennes, il est arrivé le duc de Castelnovo, un napolitain fugitif qu'elle a pris pour son grand écuyer, qui portait un compliment de sa part à M. le cardinal pour donner avis à Son Éminence que Sa Majesté était partie de Fontainebleau dès mercredi pour Lyon, et que delà elle a fait dessein de continuer son chemin vers Toulon, où elle se doit embarquer pour l'Italie. ... Je suis et serai toute ma vie dans un très profond respect,
Sire,
de Votre Majesté
le très humble, très obéissant et très fidèle sujet
De Courtin.
De Paris, le 5/15 mars 1658.

Swedish translation (my own):

Min herre,
... För resten lämnade drottning Kristina i tisdags, efter att ha deltagit i Karnevalens galanterier och fått en ynnest på hundra tusen francs. Denna summa och tidigare 20,000 écus går till 53,000 riksdaler. Konungen gick för att föra henne till utanför Paris portar, och idag, när jag var i Vincennes, anlände hertigen av Castelnovo, en napolitansk flykting som hon tog för sin överstallmästare, som å hennes vägnar bar en komplimang till kardinalen för att meddela Hans Eminens att Hennes Majestät på onsdagen lämnat Fontainebleau till Lyon, och att hon därifrån ämnade fortsätta sin resa mot Toulon, där hon skulle gå ombord till Italien. ... Jag är och kommer att vara hela mitt liv i mycket djup respekt,
min herre,
Ers Majestäts
ödmjukaste, lydigaste och trognaste undersåtare
De Courtin.
Från Paris, den 5/15 mars 1658.

English translation (my own):

Sire,
... For the rest, Queen Kristina left last Tuesday, after having taken part in the gallantries of Carnaval and having received a treat of one hundred thousand francs. This sum and the previous 20,000 écus go to 53,000 riksdalers. The King went to conduct her to outside the gates of Paris, and today, as I was at Vincennes, the Duke of Castelnovo arrived, a Neapolitan fugitive whom she took for her grand equerry, who carried a compliment on her behalf to the Cardinal to inform His Eminence that Her Majesty had left Fontainebleau on Wednesday for Lyons, and that from there she intended to continue her journey towards Toulon, where she was to embark for Italy. ... I am and will be all my life in very deep respect,
Sire,
Your Majesty's
most humble, most obedient and most faithful servant
De Courtin.
From Paris, March 5/15, 1658.


Above: Kristina.


Above: King Louis XIV of France.


Above: Cardinal Jules Mazarin.


Above: Karl Gustav.


Above: Antoine de Courtin.

No comments:

Post a Comment