Saturday, February 17, 2024

Kristina's letter to Erik Linde (von der Linde) for the Portuguese ambassador António de Silva e Souza, refusing to recognise João II, Duke of Braganza, as King João IV of Portugal, dated May 12/22 (Old Style), 1654

Sources:

Mémoires de ce qui s'est passé en Suède, volume 3, pages 372 to 373, by Pierre Hector Chanut, published by Pierre Linage de Vauciennes, 1675
Histoire de France depuis l'établissement de la monarchie françoise dans les Gaules, volume 16, page 213, by Gabriel Daniel, 1756
Leben der Weltberühmten Königin Christina von Schweden nach denen geheimesten intrigven und merckwürdigsten umständen mit möglichstem fleiße entworffen, pages 42 to 43, by Christian Stieff, 1705
"... The action she took against the resident of Portugal put it firmly in the mind of the Senate that the Queen, before retiring, had the intention of disturbing the whole state, and the story of this action should surprise the reader no less than it surprised the whole kingdom. She sent for the introductor of the ambassadors, told him that she wanted to send him to the countryside, without telling him the place, and that he should go to the castle at eleven o'clock in the evening with his horses to receive her orders. When he had gone there, the Queen asked him if he was ready to leave and, him having told him yes, she gave him a paper on which she had written for the introducer Linde, which he would not open until he was in the presence of the resident of Portugal. She told him to go quickly to Stockholm and not to speak to anyone or even stop until he arrived at this resident's house, and that he would open this paper in his presence and read it to him without leaving it to him, but he could well leave him a copy that he would make for him with his own hand..."

The letter:

d'Upsal le 12. May 1654.
J'ay ordonné à Linde de faire sçavoir de ma part au Resident du pretendu Roy de Portugal, que son Employ en cette Cour est inutile, depuis que j'ay resolu de ne plus reconnoistre pour Roy de Portugal le Duc de Bragance, puisque c'est une qualité qui n'appartient qu'à Philippe IV. Roy d'Espagne, & à ses successeurs, & que je considereray tousiours ledit Duc, comme un indigne Vsurpateur de ce Royaume, j'ay voulu advertir son Resident de cette resolution, afin qu'il ait le loisir de se preparer pour son depart d'un lieu, où il ne sera plus receu dans la qualité qu'il pretend, qu'il sçache que le Prince mon successeur le traitera de mesme que moy, & que je le laisseray si bien informé de mes intentions, qu'il agira tousiours avec le Duc de Bragance selon cette declaration; au reste, ledit Resident estant venu sur la foy publique jouira d'une protection inviolable jusques à son depart: C'est la résolution de,
CHRISTINE.

With modernised spelling:

D'Upsal, le 12 mai 1654.
J'ai ordonné à Linde de faire savoir de ma part au résident du prétendu roi de Portugal que son emploi en cette Cour est inutile, depuis que j'ai résolu de ne plus reconnaître pour roi de Portugal le duc de Bragance, puisque c'est une qualité qui n'appartient qu'à Philippe IV, roi d'Espagne, et à ses successeurs, et que je considérerai toujours ledit duc comme un indigne usurpateur de ce royaume.

J'ai voulu avertir son résident de cette résolution, afin qu'il ait le loisir de se préparer pour son départ d'un lieu, où il ne sera plus reçu dans la qualité qu'il prétend, qu'il sache que le prince mon successeur le traitera de même que moi, et que je le laisserai si bien informé de mes intentions qu'il agira toujours avec le duc de Bragance selon cette déclaration. Au reste, ledit résident, étant venu sur la foi publique, jouira d'une protection inviolable jusqu'à son départ. C'est la résolution de
Christine.

Daniel's transcript of the letter:

D'Upsal le 12 Mai 1654.
J'ai ordonné à Linde de faire savoir de ma part au résident du prétendu roi de Portugal, que son emploi en cette cour étoit inutile, depuis que j'ai résolu de ne plus reconnoître pour roi de Portugal le duc de Bragance, puisque c'est une qualité qui n'appartient qu'à Philippe III [sic] & à ses successeurs, & que je considererai toujours ledit duc comme un indigne usurpateur de ce royaume. J'ai voulu avertir son résident de cette résolution, afin qu'il ait le loisir de se préparer pour son départ d'un lieu où il ne sera plus reçû dans la qualité qu'il prétend. Qu'il sache que le prince, mon successeur, le traitera de même que moi, & que je le laisserai si bien informé de mon intention, qu'il agira toujours avec le duc de Bragance, selon cette déclaration. Au reste ledit résident étant venu sur la foi publique, jouira d'une protection inviolable jusqu'à son départ. C'est la résolution de CHRISTINE.

German translation (by Stieff):

Jch habe Linden anbefohlen / dem Residenten des vermeynten Königes in Portugall zu bedeuten / daß er an diesem hofe ferner nichts zu verrichten habe / nachdem ich einmahl fest entschlossen bin / den Hertzog von Braganza nicht weiter vor einen König in Portugall zu erkennen / als welche qualität eintzig und allein König Philipp IV in Spanien und seinen nachfolgern zukömmt / und werde ich in zukunfft besagten Hertzog vor nichts anders / als einen unwürdigen gewaltthätigen besitzer besagten Königreichs achten. Jnzwischen habe ich bemeldtem Residenten von dieser meiner gefaßten resolution nachricht ertheilen wollen / damit er zeit haben möge / sich zu der abreise von diesem orte / da man ihm die qualität / die er verlanget / nicht mehr zugestehen wird / gefaßt zu machen; gestalt er wissen soll / daß der Printz / mein Nachfolger / ihn nicht anders / als von mir jetzo geschicht / tractiren werde / sondern ich werde selbigem von meiner meynung so gründliche vorstellung thun / daß er sich gegen den Hertzog von Braganza jederzeit nach der jetztbeschehenen erklärung verhalten wird. Jm übrigen aber weil besagter Resident sub fide publica gekommen / so soll er auch biß zu seiner abreise alle sicherheit und schutz zu geniessen haben.
Christina.

With modernised spelling:

Ich habe Linden anbefohlen, dem Residenten des vermeinten Königes in Portugal zu bedeuten, dass er an diesem Hofe ferner nichts zu verrichten habe, nachdem ich einmal fest entschlossen bin, den Herzog von Braganza nicht weiter vor einen König in Portugal zu erkennen, als welche Qualität einzig und allein König Philip IV. in Spanien und seinen Nachfolgern zukommt; und werde ich in Zukunft besagten Herzog vor nichts anders, als einen unwürdigen, gewalttätigen Besitzer besagten Königreichs achten.

Inzwischen habe ich bemähltem Residenten von dieser meiner gefassten Resolution Nachricht erteilen wollen, damit er Zeit haben möge, sich zu der Abreise von diesem Orte, da man ihm die Qualität, die er verlanget, nicht mehr zugestehen wird, gefasst zu machen. Gestalt er wissen soll, dass der Prinz, mein Nachfolger, ihn nicht anders, als von mir jetzo geschicht, traktieren werde, sondern ich werde selbigem von meiner Meinung so gründliche Vorstellung tun, dass er sich gegen den Herzog von Braganza jederzeit nach der jetztbeschehenen Erklärung verhalten wird. Im übrigen aber weil besagter Resident sub fide publica gekommen, so soll er auch bis zu seiner Abreise alle Sicherheit und Schutz zu genießen haben.
Christina.

Swedish translation (my own):

Från Uppsala, den 12 maj 1654.
Jag har beordrat Linde att informera residenten i den pretenderade konungen av Portugal att hans anställning vid detta hov är värdelös, ty jag har beslutat att inte längre erkänna hertigen av Braganza som konung av Portugal, eftersom det är en egenskap som bara tillhör till Filip IV, Spaniens konung, och hans efterträdare, och att jag alltid kommer att anse nämnde hertigen som en ovärdig usurperare av detta rike.

Jag har velat varna hans resident för denna resolution så att han har tid att förbereda sig för sin avresa från en plats där han inte längre kommer att tas emot i den egenskap han hävdar, så att han vet att prinsen, min efterträdare, kommer att traktera honom detsamma som mig, och att jag kommer att lämna honom så väl underrättad om mina avsikter att han alltid kommer att handla med hertigen av Braganza, i enlighet med denna förklaring. I övrigt skall nämnde residenten, efter att ha kommit på allmän tro, åtnjuta okränkbart skydd fram till sin avresa. Den här är resolutionen av
Kristina.

English translation (my own):

From Uppsala, May 12, 1654.
I have ordered Linde to inform the resident of the so-called King of Portugal that his employ in this court is useless, since I have resolved to no longer recognise the Duke of Braganza as King of Portugal, since it is a quality which only belongs to Philip IV, King of Spain, and his successors, and that I will always consider the said Duke as an unworthy usurper of this kingdom.

I have wanted to warn his resident of this resolution so that he has the leisure to prepare for his departure from a place where he will no longer be received in the capacity he claims, so that he knows that the prince, my successor, will treat him the same as me, and that I will leave him so well-informed of my intentions that he will always act with the Duke of Braganza, in accordance with this declaration. For the rest, the said resident, having come on public faith, will enjoy inviolable protection until his departure. This is the resolution of
Kristina.


Above: Kristina.


Above: King João IV of Portugal, Duke of Braganza.

Note: The original of this letter is believed to be lost.

No comments:

Post a Comment