Friday, February 9, 2024

Kristina's letter to King Karl XI, recommending Colonel Carl Henriksson Reuter, dated February 18/28 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 177 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Stoormechtigste Konungh
Elskelige Käre H. Sonn.
Såsom Eders Kongl. Maij:tt wäl bekandt äre, dhe godhe och nÿttige tiänster, hwilke widh påstående Tÿske Kriget och Öfwersten H. Carl Hinrichson Reüter werkeligen äre bewiste wordne, Så har Jagh och så mÿkit mindre vndfalla kunnat, Hans angelegenheeter, och hwadh hoos Eders Kongl. Maij:tt Han vnderdånigen att Sollicitera hafwer, i besta måtto att recommendera. Hans begäran är fast ringa och allenast dhenna att Hans Godz Reüters hoff i Hertigdömet Brehmen belegit, och hwilket Han för redha Penningar sigh tillköfft hafwer, måtte iempte dhes vnderliggiande tillhörigheeter, numehra förskonas för Contribution, såsom och att Han medh Eders Kongl. Maij:ts Confirmation måtte blifwa benådet, hwadh Honom deriblandh och migh widh Min Regementstidh är Donerat och Confirmerat worden, icke mindre och dhe 2 Meijerhoff, som Han iämbwäl sigh tillköfft, och i Landet Kedingen belegne äre. Fördhenskuldh recommenderar Jagh dhesse Hans angelegenheeter och begäran Eders Kongl. Maij:tt till deth besta, och såsom Jagh förmodhar, deth Han dervthinnan, så i anseende af dhe beswär, som dhesse Hans Godz hertills hafwe vnderkastadhe warrit, och Hans långlige bewiste trogne tiänst, som i sÿnnerheet för dhenna Min förböön skuldh Nådeligen bönhördt wardhe; Alltså kan och Eders Kongl. Maij:tt sigh stedse försäkrat hålla, att Jagh sådant för een stoor Eders Kongl. Maij:ts wänskap wardher vptagandes, och så derförre, som elliest stedse påskina låtha, deth Jagh gerna är och förblifwer
Eders Kongl. Maij:ts
Affectionerade Modher
Christina Alexandra.
Norköping den 18.
Februarij 1661
J: Stropp

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Såsom Eders Kungliga Majestät väl bekant äro de goda och nyttiga tjänster vilka vid påstående tyska kriget och översten herr Carl Henriksson Reuter verkligen äro beviste vordna, så har jag ock så mycket mindre undfalla kunnat hans angelägenheter och vad hos Eders Kungliga Majestät han underdånigen att sollicitera haver i bästa måtto att rekommendera. Hans begäran är fast ringa och allenast denna: att hans gods Reutershof, i hertigdömet Bremen beläget och vilket han för redepenningar sig tillköpt, haver måtte jämte dess underliggande tillhörigheter numera förskonas för kontribution, såsom ock att han med Eders Kungliga Majestäts konfirmation måtte bliva benådad vad honom däribland och mig vid min regementstid är donerad och konfirmerad vorden, icke mindre ock de 2 Meierhof som han jämväl sig tillköpt och i landet Kehdingen belägna äro.

Fördenskull rekommenderar jag dessa hans angelägenheter och begäran Eders Kungliga Majestät till det bästa, och såsom jag förmodar det han därutinnan så i anseende av de besvär som dessa hans gods härtills hava underkastade varit och hans långliga beviste trogna tjänst, som i synnerhet för denna min förböns skull nådeligen bönhört varde, alltså kan ock Eders Kungliga Majestät sig städse försäkrad hålla att jag sådant för en stor Eders Kungliga Majestäts vänskap varder upptagandes; och så därföre som eljest städse påskina låta det jag gärna är och förbliver
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
Norrköping, den 18 februari 1661.
J. Stropp.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Monsieur mon très honoré et très cher Fils,
Comme Votre Majesté Royale connaît bien des bons et utiles services que M. le colonel Charles Henriksson Reuter a véritablement rendus pendant la guerre allemande en cours, j'ai aussi pu encore moins éviter de recommander à Votre Majesté Royale dans la meilleure mesure les affaires qu'il  doit humblement solliciter. Sa requête est certes minime et seulement celle-ci: que sa propriété du Reutershof, située dans le duché de Brême et qu'il a achetée pour lui-même avec de l'argent comptant, ainsi que ses biens sous-jacents, soient désormais épargnés pour contribution, ainsi que, avec la confirmation de Votre Majesté Royale, il pourra recevoir ce qui lui a été offert et confirmé par moi pendant mon règne, ainsi que les 2 Meierhofs qu'il a également achetés et qui se trouvent dans le pays de Kehdingen.

Pour cette raison, je recommande ces affaires et demande à Votre Majesté Royale dans la meilleure mesure, et comme je suppose que sa prière sera exaucée, tant en ce qui concerne les troubles auxquels ses domaines ont été jusqu'ici soumis que le long et fidèle service qu'il a rendu, ainsi que surtout pour le bien de mon intercession, afin que Votre Majesté Royale puisse aussi toujours être assurée que j'accepterai une telle grande amitié de Votre Majesté Royale; et c'est pourquoi je laisse montrer, comme à toutes les autres occasions, que je suis et reste volontiers
de Votre Majesté Royale
l'affectionée mère
Christine Alexandra.
Norrköping, le 18 février 1661.
J. Stropp.

English translation (my own):

Most Powerful King,
My highly honoured and dearly beloved Lord Son,
As Your Royal Majesty is well aware of the good and useful services which the colonel Lord Carl Henriksson Reuter has truly rendered during the ongoing German war, I have also been able to much less avoid recommending to Your Royal Majesty in the best measure the affairs he has to submissively solicit. His request is certainly small and only this: that his estate of Reutershof, located in the Duchy of Bremen and which he bought for himself with ready money, together with its underlying belongings, should now be spared for contribution, as well as that, with Your Royal Majesty's confirmation, he may be bestowed with what thereamong was donated and confirmed to him by me during my reign, no less also the 2 Meierhofs which he also bought and which are located in the land of Kehdingen.

For this reason, I recommend these his affairs and request to Your Royal Majesty in the best measure, and as I suppose that his prayer will be heard, both in regard to the troubles to which these his estates have hitherto been subjected as well as to the long and faithful service he has rendered, as well as especially for the sake of this my intercession, so Your Royal Majesty can also always be assured that I will accept such as a great friendship from Your Royal Majesty; and so I therefore let it show, as on all other occasions, that I gladly am and remain
Your Royal Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
Norrköping, February 18, 1661.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment