Saturday, February 17, 2024

"La Gazette de France" on Kristina receiving Dutch ambassadors and Maria Eleonora having escaped incognito to Denmark from Gripsholm, dated July 31/August 10 (New Style), 1640

Source:

Recueil des toutes les gazettes, nouvelles, relations, extraordinaires et autres recits des choses avenues toute l'année 1640 (№ 120, Nouvelles ordinaires du vingt-deuxiéme septembre 1640), page 661, published 1641, by Théophraste Renaudot; Gallica, Bibliothèque nationale de France
The report:

De Stokolm, le 10 Aoust 1640.
Les Ambassadeurs de Holande apres avoir esté magnifiquement receus en cette ville eurent leur audiance le 4 de ce mois: auquel jour le Sr Bokel, Chef de cette Ambassade, fit vne harangue à la loüange de la Reine de Suede: à laquelle le sieur Iean Oxenstern, fils du grand Chancelier, respondit en Latin. Ces Ambassadeurs furent en suite conduis dans vne autre chambre où les Regens de Suede estoient assemblez, avec lesquels ils eurent grande conference. La Reine vefve de ce Royaume estant partie incognito de Grimbsholm, où estoit sa residence, & s'estant mise en vn petit bateau accompagnée de fort peu de personnes, elle se rendit dans l'isle de Gotlande, qui appartient au Roy de Dannemarc, d'où elle fut conduite avec 10 navires Danois à Koppenhagen. On croid qu'elle va trouver l'Electeur de Brandebourg son frere.

With modernised spelling:

De Stockholm, le 10 août 1640.
Les ambassadeurs de Hollande, après avoir été magnifiquement reçus en cette ville, eurent leur audience le 4 de ce mois, auquel jour le sieur Bokkel, chef de cette ambassade, fit une harangue à la louange de la reine de Suède, à laquelle le sieur Jean Oxenstiern, fils du grand chancelier, répondit en Latin. Ces ambassadeurs furent en suite conduits dans une autre chambre, où les régents de Suède étaient assemblés, avec lesquels ils eurent grande conférence.

La reine-veuve de ce royaume étant partie incognito de Gripsholm, où était sa résidence, et s'étant mise en un petit bateau accompagnée de fort peu de personnes, elle se rendit dans l'île de Gotlande, qui appartient au roi de Danemark, d'où elle fut conduite avec 10 navires danois à Copenhague. On croit qu'elle va trouver l'électeur de Brandebourg, son frère.

Swedish translation (my own):

Från Stockholm, den 10 augusti 1640.
Hollands ambassadörer, efter att ha mottagits magnifikt i denna stad, hade sin audiens den 4 denna månad, på vilken dag herr Bokkel, chefen för denna ambassad, höll en harang till lovprisning av drottningen av Sverige, till vilken herr Johan Oxenstierna, Rikskanslerns son, svarade på latin. Dessa ambassadörer fördes sedan till en annan kammare, där Sveriges regenter samlades, med vilka de hade en stor konferens.

Änkedrottningen av detta rike, efter att ha lämnat inkognito från Gripsholm, där hennes residens var, och efter att ha satt sig i en liten båt åtföljd av mycket få människor, begav hon sig till ön Gotland, som tillhör konungen av Danmark, varifrån hon fördes med 10 danska fartyg till Köpenhamn. Man tror att hon går för att finna kurfursten av Brandenburg, sin bror.

English translation (my own):

From Stockholm, August 10, 1640.
The ambassadors of Holland, after having been magnificently received in this city, had their audience on the 4th of this month, on which day Lord Bokkel, the head of this embassy, ​​made a harangue in praise of the Queen of Sweden, to which Lord Johan Oxenstierna, the son of the Grand Chancellor, replied in Latin. These ambassadors were then conducted to another chamber, where the regents of Sweden were assembled, with whom they had a great conference.

The Dowager Queen of this kingdom having left incognito from Gripsholm, where her residence was, and having put herself in a small boat accompanied by very few people, she went to the island of Gotland, which belongs to the king of Denmark, from where she was taken with 10 Danish ships to Copenhagen. It is believed that she goes to find the Elector of Brandenburg, her brother.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.

No comments:

Post a Comment