Friday, February 9, 2024

Kristina's letter to King Karl XI for the Venetian ambassador Count Gualdi (Galleazzo Gualdo Priorato), dated February 16/26 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 177 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Stoormächtigste Konungh
Elskelige käre Her Son.
Såsom migh Republiquen af Venedig medh öfwerbringaren af detta Comte de Gualdi tillskrifwit och begärat, att Jagh Eders Kongl. Maij:tt å dheras wegnar i besta måtto wille recommendera dhe ährender, hwilke dhe Honom, hoos Eders Kongl. Maij:tt att förredraga i Commission gifwit hafwe, Så har Jagh eij afsedt, sådant dhem fogeligen att kunna förwegra. Ändoch migh nu icke obekendt är, att närwarande tidh, och såsom deth medh Eders Kongl. Maij:ts Staat förhanden är bewandt icke tillåther, att giöra wälbem:te Republique dhen assistence, som någon serdeeles incommoditet och omkåstnat skulle medh sigh föra och förorsaka kunna, Så har Jagh likwäl Eders Kongl. Maij:ts dhesse ährender så wida i allrebesta måtto welat recommendera, och tÿ fasteligen försäkra, att dher Eders Kongl. Maij:tt allenast behageligen falla kunde att tillstädia, deth Wälbem:te Republique för dheras egna medell vthi Eders Kongl. Maij:ts Riken och länder någon Werffningh giöra måtte, Eders Kongl. Maij:tt derigenom dhensamma mÿkit Högeligen wardha Obligerandes, hwilket så wida dhenna Min recommendation der till iämbwäl kunde hafwa warrit orsak, Jagh icke mindre för een Högh wänskap stedse skall æstimera, och fördhenskuldh vthi alle förrefallande occurentier deremot bewisa, deth Jagh gierna är och förblifwer
Eders Kongl. Maij:ts
Affectionerade Modher
Christina Alexandra
Norköping den 16.
Februarij A: 1661 ./.
J: Stropp

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Såsom mig Republiken av Venedig med överbringaren av detta, comte de Gualdi, tillskrivit och begärat att jag Eders Kungliga Majestät å deras vägnar i bästa måtto ville rekommendera de ärender vilka de honom hos Eders Kungliga Majestät att föredraga i kommission givit hava, så har jag ej avsett sådant dem fogligen att kunna förvägra. Ändock mig nu icke obekänt är att närvarande tid och såsom det med Eders Kungliga Majestäts Stat förhanden är bevant icke tillåter att göra välbemälte Republik den assistens som någon särdeles inkommoditet och omkostnad skulle med sig föra och förorsaka kunna, så har jag likväl Eders Kungliga Majestäts dessa ärender så vida i allrabästa måtto velat rekommendera, och dy fasteligen försäkra att där Eders Kungliga Majestät allenast behagligen falla kunde att tillstädja det välbemälte Republik för deras egna medel uti Eders Kungliga Majestäts Riken och länder någon värvning göra måtte Eders Kungliga Majestät därigenom densamma mycket högeligen varda obligerandes, vilket såvida denna min rekommendation därtill jämväl kunde hava varit orsak jag icke mindre för en hög vänskap städse skall estimera och fördenskull uti alla förefallande ockurentier däremot bevisa det jag gärna är och förbliver
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
Norrköping, den 16 februari anno 1661.
J. Stropp.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Monsieur mon très honoré et très cher Fils,
Comme la République de Venise avec le porteur de cette lettre, le comte de Gualdi, m'a écrit et m'a demandé de recommander à Votre Majesté Royale en leur nom et dans la meilleure mesure les affaires qu'elle lui a confiées de recommander à Votre Majesté Royale en commission, je n'ai donc pas entendu les refuser. Même s'il ne m'est désormais pas inconnu que le moment présent, et comme il est d'usage à l'avance dans l'État de Votre Majesté Royale, ne me permet pas d'apporter à ladite République l'assistance que tout inconvénient et toute dépense particulière entraînerait et occasionnerait, j'ai néanmoins voulu recommander ces affaires à Votre Majesté Royale dans la meilleure mesure possible, et je l'assure fermement que si Votre Majesté Royale pouvait seulement arranger agréablement ladite République pour qu'elle négocie pour ses propres fonds dans le royaume et les terres de Votre Majesté Royale, ils obligeront ainsi très hautement Votre Majesté Royale, que, dans la mesure où ma recommandation aurait aussi pu en être une cause, je l'estimerai toujours comme une haute amitié; et pour cette raison, dans tous les cas qui se présenteront, je prouverai en retour que je suis et reste volontiers
de Votre Majesté Royale
l'affectionée mère
Christine Alexandra.
Norrköping, le 16 février 1661.
J. Stropp.

English translation (my own):

Most Powerful King,
My highly honoured and dearly beloved Lord Son,
As the Republic of Venice with the bearer of this letter, the Count de Gualdi, has written to me and requested that I wanted to recommend to Your Royal Majesty on their behalf and in the best measure the matters which they have given him to recommend to Your Royal Majesty in commission, I have therefore not intended to refuse them. Although it is now not unknown to me that the present time, and as it is customary with Your Royal Majesty's State in advance, does not allow me to give to the aforementioned Republic the assistance that any particular inconvenience and expense would bring with it and cause, I have nevertheless wanted to recommend these affairs to Your Royal Majesty in the best possible measure, and I firmly assure you that if Your Royal Majesty could only agreeably arrange the aforementioned Republic to make some negotiation for their own funds in Your Royal Majesty's realm and lands, they will thereby very highly oblige Your Royal Majesty, which, as far as this my recommendation could equally have been a cause of it, I shall always esteem it as a high friendship; and for this reason, in all appearing occurrences, I shall in return prove that I gladly am and remain
Your Royal Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
Norrköping, February 16, 1661.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: Count Galleazzo Gualdo Priorato.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment