Sunday, March 31, 2024

Kristina's letter for the Dutch portrait painter Hendrik Münnichoven, dated December 28, 1650/January 7, 1651 (Old Style)

Source:

Riksarkivet, image 817/page 816 in Oktober-December 1650; Riksregistraturet


The letter:

Wij Christina etc. Giöre witterligit, att efftersom Wij Hafwe för godt funnit, att antaga denne Brefwijsare och Contrefejare Ehrlig och Konsterijk Henrich Münnichhowen vtj Wår tienst; Altså vnne och bestå Wij Honō Hermed och i detta Wårt öpne Brefz Krafft till åhrlig löhn och vnderhålldh SexHundrade Richzdahl. dem Honom åhrl. och så länge Han sigh i denna tiensten bruka låter här vthur Wår RänteCammar skola tillstelte och lefwererande warda. Men hwad Han elliest till Wårt behoff arbetar och måhlar, det skal Honom à part och för Hwart stÿcke blifwa betalt och contenterat. Der alle som wederböhra hafwa sigh att effterrätta; Eenkannerligen befalle Wij Hermedh Wårt Richz- och CammerRådh att föra Honō Münichhofen på Staten ibland de andra bestellningz personer, och låta Honom richtigt och i rättan tijdh, så lenge Han sigh i denne tiensten bruka låter, beKomma ofwanbem. af Oß Honō deputerade löhn och vnderhålldh. Till ÿtterm. etc.

With modernised spelling:

Vi Kristina, etc., göre vetterligt att eftersom Vi have för gott funnit att antaga denne brevvisare och konterfejare, ärlig och konstrik Hendrik Münnichhoven uti Vår tjänst, alltså unne och bestå Vi honom härmed och i detta Vårt öppna brevs kraft till årlig lön och underhåll sexhundrade riksdaler dem honom årligen och så länge han sig i denna tjänsten bruka låter här utur Vår Räntekammare skola tillställda och levererande varda. Men vad han eljest till Vårt behov arbetar och målar, det skall honom à part och för vart stycke bliva betalt och kontenterat. Där alla som vederböra hava sig att efterrätta, enkannerligen befalle Vi härmed Vårt Riks- och Kammarråd att föra honom Münnichhoven på staten ibland de andra beställningspersoner och låta honom riktigt och i rättan tid, så länge han sig i denna tjänsten bruka låter, bekomma ovanbemälte av Oss honom deputerade lön och underhåll. Till yttermera visso, etc.

French translation (my own):

Nous Christine, etc., faisons savoir que parce que Nous avons décidé d'accepter le porteur de cette lettre et portraitiste, l'honnête et artistique Henri Münnichhoven à Notre service, Nous accordons et accordons par la présente, par le pouvoir de cette Notre lettre ouverte, un salaire annuel et un entretien de six cents riksdalers à lui, et tant qu'il occupera cette position ici, qu'ils lui soient fournis et délivrés par Notre Chambre des Comptes. Mais ce qu'il travaille et peint autrement pour Nos besoins, cela sera payé et comptabilisé séparément et pour chaque pièce. Que tous ceux qui sont concernés agissent en conséquence, d'autant plus que Nous ordonnons par la présente à Nos Conseils du Royaume et de la Chambre d'amener Münnichhoven sur l'État parmi les autres personnes mandatées et de le laisser correctement et au moment opportun, aussi longtemps qu'il se laisse utiliser dans cette position, pour recevoir de Notre part lesdits salaire et entretien. En foi de quoi, etc.

English translation (my own):

We Kristina, etc., make known that because We have decided to accept the bearer of this letter and portrait painter, the honest and artful Hendrik Münnichhoven in Our service, We hereby grant and bestow upon, by the power of this Our open letter, an annual salary and maintenance of six hundred riksdalers to him, and as long as he is in this position here, that they be supplied and delivered from Our Chamber of Accounts. But what he otherwise works and paints for Our needs, that shall be paid and accounted for separately and for each piece. May all those who are concerned act accordingly herewith, particularly as We hereby command our Council of the Realm and of the Chamber to bring Münnichhoven on the state among the other commissioned persons and to let him properly and at the right time, for as long as he allows himself to be used in this position, to receive the aforementioned deputed salary and maintenance from Us. For further assurance, etc.


Above: Kristina.

Letter to Kristina in the name of the Council of the Realm, concerning the arrival of the post from Kalmar and Hamburg, dated June 16/26 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, images 405 to 406/pages 1015 to 1016 in April-Juni 1645; Riksregistraturet


The letter:

Stormechtigste Drottningh
Allernådigste Fröken;
Eders Kongl: Maij:t foge Wij Vnderdånigen förnimma, att Callmarer så och den Hamburger Posten genom Danmarck, ähr nu på stunden här anKommen. Nu hade Wij fuller strax ärnat sända thee breff som Posterne medbrachte, till Eders Kongl. Maij:t ooppbrutne, Men aldenstundh Wij ingen egendtligh Vnderrättelße här hafwe, huru snart Eders Kongl: Maij:t ähr Hem att förwäntta, och Wij hafwe hållet wara wår skÿldigheet, att här taga i acht och förrätta, ther j samme breeff något wore, som fordrade här någon hastigh execution; Hwarföre hafwe Wij taget Oß den dristigheet oppå, att öppna brefwen, Men strax förseglat dem igen, och nu sände dem Här Hooß Eders Kongl: Maij:t hörsambligen tillhanda, Bediandes Eders Kongl: Maij:t ödmiukeligen, att Eders Kongl: Maij:t sådant medh Nådher täckes förmärckia; Och befallandes Eders Kongl: Maij:t här medh j Gudz then Högstes Krafftige beskÿdd, till itt gott och roligit Regemente, och Segerwinningh öfwer alle sine och Rijkzens fiender, vnderdånigen.
Carl Bonde. Per Sparre. Knuth P. Sewedh Båth.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Allernådigste Fröken,
Eders Kungliga Majestät foge vi underdånigen förnimma att Kalmarer så ock den Hamburger posten genom Danmark är nu på stunden här ankommen. Nu hade vi fuller strax ärnat sända de brev som posterna medbragte till Eders Kungliga Majestät ouppbrutna, men alldenstund vi ingen egentlig underrättelse här have huru snart Eders Kungliga Majestät är hem att förvänta, och vi have hållit vara vår skyldighet att här taga i akt och förrätta där i samma brev något vore som fordrade här någon hastig exekution, varföre have vi tagit oss den dristighet uppå att öppna breven, men strax förseglat dem igen och nu sände dem här hos Eders Kungliga Majestät hörsamligen tillhanda, bedjandes Eders Kungliga Majestät ödmjukligen att Eders Kungliga Majestät sådant med nåder täckes förmärka; och befallandes Eders Kungliga Majestät härmed i Guds den Högstes kraftiga beskydd, till ett gott och roligt regemente och segervinning över alla sina och Riksens fiender underdånigen.
Carl Bonde.
Per Sparre.
Knut Posse.
Seved Bååth.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Très Gracieuse Demoiselle,
Nous faisons humblement savoir à Votre Majesté Royale que le courrier de Calmar ainsi que de Hambourg est arrivé ici dans l'heure via le Danemark. Nous voudrions certainement maintenant envoyer immédiatement et sans interruption les lettres que la poste a apportées à Votre Majesté Royale, mais comme nous ne disposons pas ici d'informations réelles sur le délai dans lequel nous pouvons espérer que Votre Majesté Royale soit de retour chez elle, nous avons considéré qu'il était de notre devoir de prendre note et arranger au cas où il y aurait quelque chose dans la même lettre qui exigerait ici une exécution précipitée, nous avons donc pris l'audace d'ouvrir les lettres, mais nous les avons immédiatement scellées à nouveau et nous les avons maintenant humblement envoyées ici entre les mains de Votre Majesté Royale, priant humblement qu'il plaise à Votre Majesté Royale d'ignorer cela; et nous recommandons par la présente humblement Votre Majesté Royale à la forte protection de Dieu le Très-Haut et à un règne bon et tranquille et à la victoire sur tous ses ennemis et ceux du Royaume.
Charles Bonde.
Pierre Sparre.
Canute Posse.
Seved Bååth.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
Most Gracious Lady,
We humbly give Your Royal Majesty to understand that the post from Kalmar as well as from Hamburg has now within the hour arrived here through Denmark. We would now certainly want to immediately send the letters that the post has brought to Your Royal Majesty unbroken, but because we have no actual information here on how soon we can expect Your Royal Majesty back at home, and we have considered it our duty to take note and arrange in case there were something in the same letter that demanded some hasty execution here, we have therefore taken the audacity to open the letters, but we have immediately sealed them again and we now obediently sent them here into Your Royal Majesty's hands, humbly begging that it graciously please Your Royal Majesty to overlook this; and we hereby submissively commend Your Royal Majesty to the strong protection of God the Most High and to a good and tranquil reign and to victory over all your and the Realm's enemies.
Carl Bonde.
Per Sparre.
Knut Posse.
Seved Bååth.


Above: Kristina.

Kristina's letter to Adolf Johan, sending Jakob de la Gardie to the baptism of Adolf Johan's newborn son and Kristina's grandcousin Gustav Adolf, due to Kristina being too busy to attend in person, dated April 10/20 (Old Style), 1652

Source:

Riksarkivet, images 297 to 298/pages 550 to 551 in Mars-April 1652; Riksregistraturet



The letter:

Christina etc. Wår wänlige Helßan; Högh Borne Furste etc. Eders K:ts skrifwelße icke länge sedan daterat hafwe wij wäl Vndfångit, och der vthur medh serdeles Hugnadt förnummit Huru ledes den aldraHögste Gudh nådigst Hafwer behagat, att Kordt förweckne tijdh fadherligen förloßa E: K:ts älskelige Käre gemahl den HögBohrne Fürstinna Frw Elisabet brahe, och Hans K:ht medh een Vng och karsk Furste begåfwat, Hwilke gode tijender E:s K:t eij hafwer welat Vnderlåta oß att notificera jämwäl för att wittna till samme Vnge Furstes Dop och Christendom hålla och invitera, Såsom nu deße Kunde hafwa oß warit af hiertat KärKomne att förnimma; Altså wij oß öfwer dem så mÿckit mehra, gratulerandes E:s K:t denne E:s K:ts och deß Käre gemahls och fürstl: familie Wederfahrne lÿcka och nådhe medh önskan att dhen alzwäldige Gudh nådigst behagade restituera Högbe:te E:s K:ts Gemahl deß förre stÿrckio och Krafter igen så och Högbe:te Vnge Herre vthi Gudz fruchtan och alle fürstlige dÿg[d]er dageligen låta till Wäxa och förmehras Wij hade fast gerna önskat, att till föllie af E:s K:ts åstundan och begäran, hafwa Kunnat i egen perßon afläggia samme Wittne till mehr Hög:te Vnge Herres Doop och Christen doom; Men emädhan oß äfwen widh denne tijdhen åthskillige anlägne saker och ährender, Hwilke oß till tijdig expedition åliggia, der vthinnan Hinderlige ähre, att wij sådant personligen eij giöra och förretta Kunne Dÿ hafwe wij til betÿgande af wår emot E:s K:ts och deß älskelige Gemåhl och Fürstelige familie wänlige benägenheet, dher medh wij icke mindre i dette än all annor måtto E:s K:t och E:s K:ts älskelige Gemåhl och Huus, äre bewågne, anbefaldt Wår trogne Man och öffwerste Wälborne Greffwe Jacob de La Gardie sigh Dijt neder till be:de tijdh att förfoga samme vnge Herres Doop i wårt nampn för ett wittne att öfwer wara, hwilcken är vthi Dett öfriga Wår wanlige gratulation behörligen medh een lijten præsent contesterandes Warder. Wij önske E:s K:t och deß älskelige gemahl och familie Vthi allt det mehra all wijdare sielf begiärligh prosperitet, lÿcko och förmehringh; och befälle E:s K:t medh samme E:s K:ts älskelige gemåhl vthi Gudz etc.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår vänliga hälsan.
Högborne Furste, etc.,
Eders Kärlighets skrivelse, icke länge sedan daterat, have Vi väl undfångit och därutur med särdeles hugnad förnummit huruledes den Allrahögste Gud nådigst haver behagat att kort förvekna tid faderligen förlossa Eders Kärlighets älskliga kära gemål den högborna furstinna, fru Elisabet Brahe, och Hans Kärlighet med en ung och karsk furste begåvat, vilka goda tiender Eders Kärlighet ej haver velat underlåta Oss att notificera jämväl för att vittna till samme unge furstes dop och kristendom hålla och invitera.

Såsom nu dessa kunde hava Oss varit av hjärtat kärkomna att förnimma, alltså Vi Oss över dem så mycket mera gratulerandes Eders Kärlighet denne Eders Kärlighets och dess kära gemåls och furstliga familj vederfarna lycka och nåde, med önskan att den Allsväldige Gud nådigst behagade restituera högbemälte Eders Kärlighets gemål dess förre styrcko och krafter igen, så ock högbemälte unge herre uti gudsfruktan och alla furstliga dyg[d]er dagligen låta tillväxa och förmeras.

Vi hade fast gärna önskat att till följe av Eders Kärlighets åstundan och begäran hava kunnat i egen person avlägga samma vittne till merhögbemälte unge herres dop och kristendom, men emedan Oss även vid denna tiden åtskilliga anlägna saker och ärender vilka Oss till tidig expedition åligga därutinnan hinderliga äro att Vi sådant personligen ej göra och förrätta kunne, ty have Vi till betygande av Vår emot Eders Kärlighets och dess älskliga gemål och furstliga familj vänliga benägenhet (därmed Vi icke mindre i detta än all annor måtto Eders Kärlighet och Eders Kärlighets älskliga gemål och hus äro bevågna) anbefallt Vår trogne man och överste, välborne greve Jakob de la Gardie, sig dit neder till berörda tid att förfoga samme unge herres dop i Vårt namn för ett vittne att övervara, vilken är uti det övriga Vår vanliga gratulation behörligen med en liten present kontesterandes varder.

Vi önske Eders Kärlighet och dess älskliga gemål och familj uti allt det mera all vidare självbegärlig prosperitet, lycko och förmering och befalle Eders Kärlighet med samma Eders Kärlighets älskliga gemål uti Guds, etc.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre salutation amicale.
Bien-Né Prince, etc.,
Nous avons bien reçu la lettre de Votre Dilection, datée d'il n'y a pas longtemps, et Nous en avons appris avec une joie particulière comment, il y a peu de temps, il a gracieusement plu au Dieu Très-Haut de délivrer paternellement la très chère épouse de Votre Dilection, la bien-né princesse, Madame Élisabeth Brahe, et Son Altesse d'un prince jeune et en bonne santé, dont Votre Dilection n'a pas voulu négliger de Nous informer ainsi que de Nous inviter à assister au baptême de ce même jeune prince.

Comme maintenant cela aurait pu être cher à Notre cœur d'apprendre, Nous félicitons donc et d'autant plus Votre Altesse pour le bonheur et la grâce éprouvés par Votre Dilection et sa chère épouse et sa famille princière, avec le désir que cela plaise le plus gracieusement au  Dieu Tout-Puissant pour redonner à ladite épouse de Votre Dilection sa force et ses pouvoirs d'antan, ainsi que pour permettre audit jeune seigneur de grandir et de se multiplier chaque jour dans la crainte de Dieu et dans toutes les vertus princières.

Nous aurions certainement aimé, conformément à l'occasion et à la demande de Votre Dilection, pouvoir porter le même témoignage en Notre propre personne du baptême dudit jeune seigneur, mais parce qu'il y a même en ce moment plusieurs affaires importantes qui nous incombent pour une expédition rapide et qui Nous empêchent de faire et d'accomplir personnellement une telle chose, Nous avons donc, comme témoignage de Notre inclination amicale envers Votre Dilection et sa très chère épouse et famille princière (à qui Nous ne sommes pas moins favorables dans toutes les autres mesures) recommandé à Notre fidèle et colonel, le bien né comte Jacques de la Gardie, de s'y rendre à l'heure fixée comme témoin pour assister au baptême du même jeune seigneur en Notre nom, qui, au reste, contestera dûment Nos félicitations habituelles par un petit présent.

Nous souhaitons d'autant plus à Votre Dilection, à sa très chère épouse et à sa famille toute la prospérité, le bonheur et l'augmentation souhaitables, et Nous recommandons à Dieu Votre Dilection et la même très chère épouse de Votre Dilection, etc.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our friendly greeting.
High-Born Prince, etc.,
We have well received Your Highness's letter, dated not long ago, and from it We have learned with particular joy how, a short time ago, it has graciously pleased the Most High God to paternally deliver Your Highness's dearly beloved consort, the High-born Princess, Lady Elisabet Brahe, and His Highness of a young and healthy prince, of which good news Your Highness has not wanted to neglect to notify Us as well as to invite Us to witness the same young prince's baptism and christening.

As now these could have been dear to Our heart to learn, We therefore and all the more congratulate Your Highness on the happiness and grace experienced by Your Highness and your dear consort and your princely family, with the desire that it will most graciously please the Almighty God to restore Your Highness's aforementioned consort to her former strength and powers again, as also to allow the aforementioned young lord to daily grow and multiply in the fear of God and in all princely virtues.

We would certainly have liked, in accordance with Your Highness's occasion and request, to have been able to bear the same witness in Our own person to the baptism and christening of the aforementioned young lord, but because there are even at this time several important affairs and matters which are incumbent on Us for an early expedition that hinder Us so that We personally cannot not do and perform such a thing, We have therefore, as a testimony of Our friendly inclination towards Your Highness and your dearly beloved consort and princely family (to whom We are no less well-inclined in all other measures) recommended Our faithful man and colonel, the well-born Count Jakob de la Gardie, to go down there at the appointed time as a witness to attend the same young lord's baptism in Our name, who will, for the rest, duly contest Our usual congratulations with a small present.

We all the more wish Your Highness and your dearly beloved consort and family all further desirable prosperity, happiness and increase, and We commend Your Highness and Your Highness's same dearly beloved consort to God, etc.


Above: Kristina.


Above: Adolf Johan.


Above: Elsa Beata Brahe.


Above: Jakob de la Gardie.

Note: The baby, Gustav Adolf, would sadly pass away on August 1/11 (Old Style), 1652, at almost five months old. He was born on March 9/19 (Old Style), 1652.

Kristina's New Year's letter to Adolf Johan, mutatis mutandis to his wife Elsa Beata Brahe, dated December 29, 1651/January 8, 1652 (Old Style)

Source:

Riksarkivet, image 391/page 830 in November-December 1651; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc. Wår wänlige Helsan sampt Hwadh mehra gott Wij förmå medh Gudh Alzmechtig; Högborne Furste, Elskelige Käre Frende; Wij Hugne Oß icke obilligt, att Gudh den AlldraHögste Hafwer af sin Gudomelige mildheet täcktes låta icke mindre E. K:t än Oß sielfwe öfwerlefwa detta numehra till ände löpande åhr, beskÿddat E. K:t från all fahra och olÿcka, erhollit widh godh lijfz disposition, och medh Hälsa och wälmågo låtet inträda i det numehra ingående Nÿa åhr; Wij gratulere E. K:t deröfwer wänligen och önske, at samme den godhe Gudh E. K:t medh alle deß Kärkombne, vthi dette ingående Nÿe åhr all godh och behagelig wälgångh, Helsa och wälmåga, så och månge fölliande lijka samme åhr mildeligen wille förlähna; Hwilken wår åstundan Wij medh en Lijten Här medh öfwerskickat præsent Hafve welat Contestera och betÿga. Befallandes E. K:t här medh och alltijdh etc.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår vänliga hälsan samt vad mera gott Vi förmå med Gud Allsmäktig.
Högborne Furste, Älsklige Käre Frände,
Vi hugne Oss icke obilligt att Gud den Allrahögste haver av sin guddomliga mildhet täcktes låta icke mindre Eders Kärlighet än Oss själva överleva detta numera till ände löpande år, beskyddat Eders Kärlighet från all fara och olycka, erhållit vid god livsdisposition, och med hälsa och välmågo låtit inträda i det numera ingående nya år. Vi gratulere Eders Kärlighet däröver vänligen och önske att samme den gode Gud Eders Kärlighet med alla dess kärkomna uti detta ingående nya år all god och behaglig välgång, hälsa och välmåga, så ock många följande lika samma år mildeligen ville förläna, vilken Vår åstundan Vi med en liten härmed överskickad present have velat kontestera och betyga, befallandes Eders Kärlighet härmed och alltid, etc.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre salutation amicale et que pouvons-Nous faire de plus avec Dieu Tout-Puissant.
Bien-Né Prince, Notre très cher Cousin,
Nous ne Nous réjouissons pas sans raison qu'il ait plu à Dieu le Très-Haut, par sa divine bonté, de laisser non moins Votre Dilection que Nous-mêmes survivre à cette année en cours qui s'achève, il a protégé Votre Dilection de tout danger et de tout malheur, préservée dans une bonne disposition corporelle, et avec la santé et le bien-être lui a permis d'entrer dans la nouvelle année en cours. Nous en félicitons amicalement Votre Dilection et souhaitons que le bon Dieu accorde à Votre Dilection et à tous ses proches, au cours de cette nouvelle année à venir, toute bonne et agréable prospérité, santé et bien-être, ainsi que de nombreuses années suivantes et identiques. Nous avons voulu envoyer un petit présent pour contester et témoigner Notre désir, recommandant par la présente et toujours Votre Dilection, etc.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our friendly greeting and what more good We can do with God Almighty.
High-Born Prince, Our dearly beloved Cousin,
We do not unreasonably rejoice that it has pleased God the Most High, by His divine kindness, to let no less Your Lovingness than Ourself survive this now ending current year, He has protected Your Lovingness from all danger and misfortune, preserved in good disposition of body, and with health and well-being allowed you to enter the current New Year. We amicably congratulate Your Lovingness on that, and We wish that the Good God will kindly grant Your Lovingness and all your loved ones in this coming New Year all good and pleasant prosperity, health and well-being, as well as many following and same years. We have wanted to send a little present to contest and show this Our desire, hereby and always commending Your Lovingness, etc.


Above: Kristina.


Above: Adolf Johan.


Above: Elsa Beata Brahe.

Kristina's letter to Harald Appelboom concerning the buying of the late Gerardus Vossius' library, dated April 28/May 8 (Old Style), 1649

Source:

Riksarkivet, image 196/page 882 in April-Maj 1649; Riksregistraturet




The letter:

Christina etc. Wår Ÿnest etc. Efftersom Haraldh Appelbohm, Wij hafwe resolverat till at Köpa framledne Wossij Bibliothek, och låte dhet hijt öfwerföra; Hwarföre ähr här medh Wår nådige willie och befallning, at J medh hans effterlåthne Enckia om Prijset handle och sluthe, låtandes Oß strax ther på weta Hwadh prijset ähr, då J skohle få anordning på penningar at dhe richtigt betahlas skole; Och sedan J medh Enckian Köpet slutet hafwe, hafwa J till att inpacka böckerne vtj goda faat och sedan hijt öfwer Siöledes till Oß dem försände. Härvtinnan warde i görandes Eder flijt; och Wij befalle etc.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår ynnest, etc. Eftersom, Harald Appelboom, Vi have resolverat till att köpa framlidne Vossii bibliotek och låta det hitöver föra, varföre är härmed Vår nådiga vilje och befallning att I med hans efterlåtna änka om priset handle och slute, låtandes Oss strax därpå veta vad priset är; då I skola få anordning på penningar att de riktigt betalas skola. Och sedan I med änkan köpet slutit hava, hava I till att inpacka böckerna uti goda fat och sedan hitöver sjöledes till Oss dem försända. Härutinnan varda I görandes Eder flit, och Vi befalle, etc.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur, etc. Parce que, Hérault Appelboom, Nous avons résolu d'acheter la bibliothèque de feu Vossius et de la laisser être envoyée ici, c'est donc et par la présente Notre gracieuse volonté et Notre ordre que vous et sa veuve affligée concluiez un accord et une conclusion concernant le prix, Nous faisant savoir immédiatement après quel est le prix; alors vous recevrez des arrangements pour que l'argent soit correctement payé. Et une fois que vous et la veuve aurez terminé l'achat, vous devrez emballer les livres dans de bons tonneaux et Nous les envoyer ensuite par voie maritime. Vous agirez avec diligence dans les présentes, et Nous vous recommandons, etc.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our favour, etc. Whereas, Harald Appelboom, We have resolved to buy the late Vossius' library and let it be sent over here, it is therefore and hereby Our gracious will and command that you and his left-behind widow deal and conclude about the price, letting Us know immediately afterwards what the price is; then you will receive arrangements for money so that it will be properly paid. And after you and the widow have finished the purchase, you have to wrap the books in good barrels and then send them to Us by sea. You will act diligently herein, and We commend you, etc.


Above: Kristina.


Above: Gerardus Vossius.

Note: Gerardus Vossius had passed away on March 17, 1649. His widow was Elisabeth du Jon, his second wife, who he married in 1607. In the next few years, one of their six sons, Isaac, would come to be a very important person in Kristina's life and at court.

Kristina's letter to Harald Appelboom concerning Johann Heinrich Boeckler, dated November 25/December 5 (Old Style), 1648

Source:

Riksarkivet, images 282 to 283/pages 277 to 278 in November 1648; Riksregistraturet





The letter:

Christina etc. Wår Ÿnnest etc. Eftersom Wi gärna Wele, Harald Appelbom, att denne innelagde Wexel, rätt och utan uppehåld remitteras (utan uppehåld) till Professoren uti Strassburg, Johan Henrich Böchler, på det han må njuta den Samma till resepenningar hit till Oß: Tÿ befalle Wi Eder nådeligen att J strax berörda Wexel præsentere åt Guilleaume Momma, och så laga, att anten han henne med det forderligaste ricktigt remitterar till be:te Professor, eller, i fall detta af honom icke Ske Kunde, J då laga af honom penningarna, och genom någon annan Commoditet, dem förskaffa, så att däruti intet Skee någon faute, och häller något af merbe:te Summa decurteras, Som ock Wilhelm Momma, hwilcken Wexeln gifwit hafwer, detta med mera öfwerskrefne sin Cousin hafwer genom advis gifwit tillKänna och anmodat, Därmed efterKomma J Wår wilja och Wi förblifwe eder etc.
Christina.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår ynnest, etc. Eftersom Vi gärna vele, Harald Appelboom, att denna innelagda växel rätt och utan uppehåll remitteras (utan uppehåll) till professorn uti Strassburg, Johann Heinrich Boeckler, på det han må njuta densamma till resepenningar hit till Oss, ty befalle Vi Eder nådeligen att I strax berörda växel presentere åt Guillaume Momma och så laga att anten han henne med det forderligaste riktigt remitterar till bemälte professor eller, i fall detta av honom icke ske kunde, I då laga av honom penningarna och genom någon annan kommoditet dem förskaffa, så att däruti intet ske någon fåt, och heller något av merbemälte summa dekorteras, som ock Vilhelm Momma, vilken växeln givit haver, detta med mera överskrivna sin kusin haver genom avis givit tillkänna och anmodat. Därmed efterkomme I Vår vilja, och Vi förblive Eder, etc.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur, etc. Comme Nous voulons, Héraut Appelboom, que cette lettre d'échange déposée soit dûment et sans délai remise (sans délai) au professeur de Strasbourg, Jean Henri Boeckler, afin qu'il puisse en bénéficier contre de l'argent pour voyager ici pour Nous; Nous vous ordonnons donc gracieusement de présenter immédiatement ladite lettre d'échange à Guillaume Momma et de faire en sorte que soit qu'il la transmette avec le droit le plus favorable audit professeur ou, au cas où cela ne pourrait pas être fait par lui, que vous arrangez ensuite l'argent de lui et par quelque autre marchandise se les procurent, de sorte qu'il y ait faute, ni que ledit montant soit raccourci, comme Guillaume Momma, qui a donné la lettre d'échange, en a informé son cousin et l'a ainsi annoncé et demandé. Que vous vous conformiez ainsi à Notre volonté, et Nous restons bien disposées envers vous, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our favour, etc. As We gladly want, Harald Appelboom, that this deposited bill of exchange be properly and without delay remitted (without delay) to the professor in Strassburg, Johann Heinrich Boeckler, so that he may enjoy the same for money to travel here to Us; We therefore graciously command you to immediately present the aforementioned bill to Vilhelm Momma and so arrange that either he forward it with the most favourable right to the said professor or, in case this could not be done by him, that you then arrange the money from him and by some other commodity procure them, so that fault happens in it, nor that any of the aforementioned amount be shortened, as Vilhelm Momma, who has given the bill of exchange, has notified his cousin of this and thereby announced and requested it. May you thus comply with Our will, and We remain well-inclined to you, etc.
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Johann Heinrich Boeckler.

Kristina's letter to Tsar Alexei I of Russia, notifying him of her abdication, dated June 2/12 (Old Style), 1654

Source:

Riksarkivet, images 259 to 260/pages 790 to 791 in Maj-Juni 1654; Riksregistraturet





The letter:

Wij Christina etc. Wår Kongl. Maij:tt Kan icke förbij gåå att gifwa E:s Z. M:tt wänligen tillKenna, Hurulunda sedan Wår Kongl. Maij:tt nu mehr lefwer i godh Wänskap och Naboskap medh alle sine grannar och Haf:r sielf detta sit stoora Rijkes Regering snart uthi tijo åhrs tijdh fördt och förestådt; Så haf:r Wår Kongl. M:tt af serdeles Wichtige motiver och orsaker enteligen gott funnit at affträda berörde sitt stoora Rijke och Arf fäderne medh deß Regering och stÿrelße, och det samma transportera och oppådraga till Wår Kongl. Maij:ttz K. Frände den Durchleuchtige Höghborne Förste och Herre H. Carl Gustaff Sweriges, Giöthes och Wendes vthkoradhe Printz och Arffurste etc. såsom warandhe een Herre medh alle Kongl. dÿgder Wäll beprÿdd, och Huilcken utj många måttor, men särdeeles igenom sin bewijste heroiske tapperheet vthi Wår Kongl. M:ttz tilförenne fördhe Krijgh emot dhen Romerske Keijsaren, som och oförtrutne flijtt, möda och arbete till at effter Krijget sättia alle saker emillan Wår Kongl. M:tt och Högstbe:te Romerske Keijsaren i gott lagh till beständigh eenigheet, sämia och Wänskap, haf:r giordt sigh om Wår Kongl. M:tt så och Wår Kongl. M:tt[z] stoora Arf, och Fädernes Rijke Wäll förtiänt och meriteradh, och aldhenstund Wår Kongl. Maij:tt till sitt sÿnnerlige nöije och Wälbehagh sigh påminner dhen godhe Wänskap som utj Krafft af thet ewigwarandhe fredzfördraget emillan Wår Kongl. M:tt och E. Z. M:tt altijdh ähr Hollen Widh macht, så twifler Wår Kongl. M:tt och intet at then samma emillan Höghbe:te Hanß Kiärl:t Wår K. M:ttz Successor å then ena och E. Z. M:tt på then andra sijdhan jemwäll beHörigt vnderhollin, och fortsatt Warda, aldeleß såsom förberörde ewigwarandhe fredzfördrag thet lijkmätigt är, Hwar till Wår Kongl. Maij:tt Höghbe:te Hanß Kiärl:t at altijd will stÿrckia. Önskandhes vti thet öfrige E. Z. M:tt godh hälßa och Wälmågo sampt ett långWarigt och rooligit Regemente etc.

With modernised spelling:

Vi Kristina, etc.
Vår Kungliga Majestät kan icke förbigå att giva Eders Tsariska Majestät vänligen tillkänna hurulunda sedan Vår Kungliga Majestät numer lever i god vänskap och naboskap med alla sina grannar och haver själv detta sitt stora Rikes regering snart uti tio års tid fört och förestått, så haver Vår Kungliga Majestät av särdeles viktiga motiver och orsaker äntligen gott funnit att avträda berörde sitt stora Rike och arvfäderna med dess regering och styrelse och detsamma transportera och uppådraga till Vår Kungliga Majestäts käre frände den durchlauchtige högborne furste och herre, herr Karl Gustav, Sveriges, Götes och Vendes utkorade prins och arvfurste, etc., såsom varande en herre med alla kungliga dygder väl beprydd, och vilken uti många måttor, men särdeles igenom sin beviste heroiska tapperhet uti Vår Kungliga Majestäts tillförne förda krig emot den romerske kejsaren, som ock oförtrutna flit, möda och arbete till att efter kriget sätta alla saker emellan Vår Kungliga Majestät och högstbemälte romerske kejsaren i gott lag till beständig enighet, sämja och vänskap, haver gjort sig om Vår Kungliga Majestät så ock Vår Kungliga Majestäts stora arv och Fädernesrike väl förtjänt och meriterad, och alldenstund Vår Kungliga Majestät till sitt synnerliga nöje och välbehag sig påminner den goda vänskap som uti kraft av det evigvarande fredsfördraget emellan Vår Kungliga Majestät och Eders Tsariska Majestät alltid är hållen vid makt, så tvivler Vår Kungliga Majestät ock inte att densamma emellan högbemälte Hans Kärlighet Vår Kungliga Majestäts successor å den ena och Eders Tsariska Majestät på den andra sidan jämväl behörigt underhållen och fortsatt varda, alldeles såsom förberörda evigvarande fredsfördrag det likmätigt är, vartill Vår Kungliga Majestät högbemälte Hans Kärlighet att alltid vill styrka, önskandes uti det övriga Eders Tsariska Majestät god hälsa och välmågo samt ett långvarigt och roligt regemente, etc.

Russian translation (my own):

Мы Кристина и т. д.
Наше Королевское Величество не может не любезно сообщить Вашему Царскому Величеству, как, как Наше Королевское Величество живет ныне в доброй дружбе и добрососедстве со всеми своими соседями и само возглавляет управление этим великим Королевством в течение десяти лет, так Наше Королевское Величество наконец нашло хорошо бы, по особо важным мотивам и причинам, отказаться от своего великого королевства и потомственных предков с его правительством, а также перевезти и поручить дорогому двоюродному брату Нашего Королевского Величества, светлейшему, высокородному князю и господину, господину Карлу Густаву, избранному принцу и потомственному князю шведов, готов, вандалов и т. д., поскольку он является джентльменом, наделенным всеми королевскими добродетелями и который во многих отношениях, но особенно благодаря своей доказанной героической храбрости в войне, Нашего Королевского Величества вело против римского императора, также с неустанным усердием трудился и работал над тем, чтобы после войны привести все отношения между Нашим королевским величеством и вышеупомянутым римским императором в хорошие отношения для постоянного единства, согласия и дружбы. Он заслужил себя за Наше Королевское Величество, а также за великое наследие Нашего Королевского Величества и Отечество, и поскольку Наше Королевское Величество с особым удовольствием вспоминает добрую дружбу, которая в силу вечного мирного договора между Нашим Королевском Величеством и Ваше Царское Величество, всегда соблюдается, поэтому Наше Королевское Величество также не сомневается, что тот же договор может быть равно и должным образом сохранен и продолжен между Его Высочеством, преемником Нашего Царского Величества, с одной стороны, и Вашим Царским Величеством с другой стороны, как равно вышеупомянутому вечному мирному договору, для которого Наше Королевское Величество всегда будет желать укрепить Его Высочество, желая в остальном крепкого здоровья и благополучия Вашему Царскому Величеству, а также долговременного и спокойного правления, и т. д.

French translation (my own):

Nous Christine, etc.
Notre Majesté Royale ne peut manquer de bien vouloir annoncer à Votre Majesté Tsariste comment, alors que Notre Majesté Royale vit désormais en bonne amitié et en bon voisinage avec tous ses voisins et a elle-même dirigé le gouvernement de ce grand Royaume pendant dix ans, Notre Majesté Royale l'a enfin trouvé convient, pour des motifs et des raisons particulièrement importants, de renoncer à son grand royaume et à ses ancêtres héréditaires, avec son gouvernement, et de transporter et de confier le même au cher cousin de Notre Majesté Royale, le sérénissime et très bien-né prince et seigneur, sieur Charles Gustave, prince élu et prince héréditaire des Suédois, des Goths et des Vandales, etc., car il est un gentilhomme doté de toutes les vertus royales et qui, à bien des égards, mais surtout par sa bravoure héroïque prouvée dans la guerre menée par Notre Majesté Royale contre l'empereur romain, a également, avec une diligence infatigable, travaillé pour, après la guerre, mettre toutes choses entre Notre Majesté Royale et ledit empereur romain en bons termes pour une unité, une harmonie et une amitié permanentes. Il s'est rendu bien mérité pour Notre Majesté Royale ainsi que pour le grand héritage de Notre Majesté Royale et la Patrie, et comme Notre Majesté Royale se souvient pour son plus grand plaisir de la bonne amitié qui, en vertu du traité de paix perpétuel entre Notre Majesté Royale et Votre Majesté Tsariste, est toujours maintenu, de sorte que Notre Majesté Royale ne doute pas non plus que le même traité puisse être également et dûment maintenu et continué entre Sadite Dilection, successeur de Notre Majesté Royale, d'une part et Votre Majesté Tsariste d'autre part, comme équivaut audit traité de paix perpétuel, pour lequel Notre Majesté Royale voudra toujours renforcer Sa Dilection, souhaitant pour le reste bonne santé et bien-être à Votre Majesté Tsariste, ainsi qu'un règne long et tranquille, etc.

English translation (my own):

We Kristina, etc.
Our Royal Majesty cannot fail to kindly announce to Your Tsarist Majesty how, as Our Royal Majesty now lives in good friendship and neighbourliness with all its neighbors and has itself led the government of this great Kingdom for ten years, so Our Royal Majesty has finally found it good, due to particularly important motives and reasons, to resign its great Kingdom and hereditary forefathers, with its government, and to transport and entrust the same transport to Our Royal Majesty's dear cousin, the most serene, high-born Prince and Lord, Lord Karl Gustav, elected Prince and Hereditary Prince of the Swedes, Goths and Vandals, etc., as he is a gentleman well endowed with all the royal virtues, and who in many ways, but especially through his proven heroic bravery in the war waged by Our Royal Majesty against the Roman Emperor, has also with untiring diligence toiled and worked to, after the war, put all things between Our Royal Majesty and the aforementioned Roman Emperor in good terms for permanent unity, harmony and friendship, having made himself well-merited for Our Royal Majesty as well as for Our Royal Majesty's great inheritance and the Fatherland, and as Our Royal Majesty remembers for his especial pleasure the good friendship which, by virtue of the perpetual peace treaty between Our Royal Majesty and Your Tsarist Majesty, is always maintained, so Our Royal Majesty also does not doubt that the same treaty may be equally and duly maintained and continued between His aforementioned Lovingness, Our Royal Majesty's successor, on the one side and Your Tsarist Majesty on the other side, as is equal to the aforementioned perpetual peace treaty, for which Our Royal Majesty will always want to strengthen His Lovingness, wishing for the rest good health and well-being for Your Tsarist Majesty, as well as a long-lasting and tranquil reign, etc.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.


Above: Tsar Alexei I of Russia.

Kristina's Riksdag proposition, dated May 11/21 (Old Style), 1654

Sources:

Sveriges ridderskapets och adels riksdags-protokoll: 1652-1654, pages 282 to 286, Stockholm, published by Ivar Hæggströms Boktryckeri, 1872


A journal of the Swedish ambassy, volume 2, pages 166 to 172, by Bulstrode Whitelocke, published in 1772


The proposition:

Kongl. Maij:tz
Wår allernådigste Drottnings Proposition, förestäldh Rixens Ständer, som på Rixdagen woro försambladhe i Ubsala, den 11 Maij 1654.
Såsom H:s Kongl. Maij:tt hafwer för gått och rådsampt befunnit, för särdeles orsaker, att kalla Rixens Ständer för denne tijdh tillsamman, och the sigh ther oppå hörsambligen instält hafwe; Så hafwer Hennes Kongl. Maij:tt sigh där öfwer att frögda och hugna, att den aldrahögste Guden hafwer wårt käre fäderneslandh för alla åliggiande fahrligheeter så nådeligen conserverat, enkannerligen för den smittosamme siukdomen Pestilentzien, som förledne Höst hafwer sigh på någre orther yppat och itändt, och nu mehrendels cesseradt, så att man nu säkert kan komma tillsamman och H:s Kongl. Maij:t sine trogne undersåthere widh hälssa och gått tillståndh finner och åskådar. Där öfwer wij hafwe orsak den gode Guden icke allenast en underdånig tacksäijelsse att hembära, uthan än ytterligare till bedia, att han sitt faderlige rijs och straff här effter nådeligen lindra och afwäria wille.

Sammaledes hafwer H:s Kongl. Maij:tt hugneligen till att förnimma, att dee swåra och dyra tijder och förledne ofruchtsamma åhren uthi ymnigheet och godh åhrswäxt ähre förwandladhe, så att icke allenast förledne åhr hafwer warit fullt medh Gudz wälsignelsse och fruchtsamheet på allehanda jordenes gröda, uthan ock nu, thess Gudi wari tack och loff, sigh så anlåter, att wij för ögonen ett liufligit och fruchtbart åhr hafwe till förmoda. Däruthaf Gudz store godheet och omwårdnad om oss och wårt käre fäderneslandh yttermehre ähr till att spöria och medh innerlig ödmiuk tacksäijelsse att upptaga och erkänna.

H:s Kongl. Maij:tt påminner sigh ock i lika måtto, och hafwer det sine trogne undersåthere nådigst till berätta, att såsom fäderneslandet inn om dess gräntzer sigh uthi ett gått och rooligt tillståndh befinner; Så ähr thedh ock genom Gudz försyn och Hennes Kongl. Maij:tz trogne omwårdnadh uthi thesse fahrlige tijder, och der kriget och dess fahrligheeter hafwer swäfwat omkring oss på alla sijdor, så wijda erhållit, att wij hafwe kunnat sittia i roo och säkerheet, och oss uthi andres trättor och olägenheeter inted beblandat. Till den ända H:s Kongl. Maij:tt hafwer sigh beflijtat medh sine naboer och grannar all godh wänskap och förståndh att oppehålla och cultivera.

Ty hwadh naboskapet medh Danmark widkommer, så hafwer Hennes Kongl. Maij:tt på den sijdan intet annat än fridh och wänskap att förmoda, och hafwer icke heller till något annat gifwit den ringeste orsak och anledning.

Sammaledes lefwer Hennes Kongl. Maij:tt uthi gått förståndh medh Storfurstendömet Rysslandh, och hafwer igenom sine Commissarier låtit arbeta oppå att slätta och afhiälpa dee gräntzestrider och andre differentier, som hafwa kunnat wara Hennes Kongl. Maij:tt och den Staten emellan. Och ändoch be:te Storfurste hafwer emoth Chronan Pålandh hafft en krigzexpedition för händer, och genom sina uthskickade nyligen justificeradt emoth Hennes Kongl. Maij:tt sine skääl och orsaker där till, så ähr thedh doch en saak, som Hennes Kongl. Maij:tt och Chronan intet angår och wijdare till befara, än att man på all fall och händelsser håller sig i beredskap och vigilerar oppå deres förehafwande actioner.

Medh Konungen och Chronan Pålandh continueres dedh Sex och Tiugu åhrs stilleståndhet uthan förandring; Och ehuruwäl Hennes Kongl. Maij:tt gärna hade sedt, att dedh uthi en ewig fredh hade kunnat förwandlas, och till den ända genom Mediatorers och sine egne Commissariers flijt twenne reesor där öfwer uthi Lybeck låtit arbeta, så hafwer det doch alt här till intedh kunnat drabba till hopa. Doch hafwer H:s Kongl. Maij:tt så mycket förnummit, att man på Pollnische sidan intet wore obenägen samma fredztractat på en annan tijdh opptaga och reassumera, så att H:s Kongl. Maij:tt om dess ändtlige success framdeles icke aldeles despererar.

Medh Keysaren och Romersche Rijket hafwer H:s Kongl. M:tt, alt sedan freden ähr slutin och exequeradh i Tysklandh, oppehållet godh wänskap och correspondentz, håller ock där sina Gesantter, som på Rixdagen i Regensburg på Förstendömen Brehmen, Vehrden och Pommerens wägnar hafwa sine säthen iblandh dee andra Rixens Ständer och H:s Kongl. Maij:tz tiänst och interesse taga i acht. Och hafwer H:s Kongl. Maij:tt, till ändtlig fullbordan af Tyske freden, hafft för händer genom en anseenlig Legation att taga investituram af Keysaren på dee nys acquireradhe länder i Tysklandh.

I lijka måtto sitter H:s Kongl. Maij:tt i gått förtroende medh Frankerijke och Spanien, och intedh underlåther hwadh som till erhållande af godh wänskap och alliance på dee orther kan requireras. Doch frögdar sigh H:s Kongl. M:tt i synnerheet där öfwer, att det fahrliga kriget i Wästersiöen emellan dee mächtige Republiquer Engellandh och dee föreenadhe Nederlanden, uthaf hwilkedh icke ringa olägenheet i wåre commercier war till befruchta, nu ändtligen synes wara ändat och bijlagt, och thedh där åfwan oppå fölgdt, att H:s Kongl. Maij:tt medh Engelsche Republiquen hafwer träffat en alliance öfwer säkerheeten i navigationen och commerciernes frije lopp, så att H:s Kongl. Maij:tz trogne undersåthere intedh ringa fördel och förkåfring där uthaf hafwe till förmoda.

Widh detta sakernes tillståndh och postur hafwer H:s Kongl. M:tt för rådsampt hållit, att tänkia på den dessein, som H:s Kongl. Maij:tt för någre åhr sedan allaredo fattat hafwer, och then widh denne tijden ställa uthi sin execution, nembligen till att oppdraga H:s Kongl. Hög:t den Durchleuchtige Högborne Furste Hertig Carll Gustaff medh Gudz nåde Sweriges Rijkes uthkoradhe Printz och Arffurste, Pfaltzgrefwe widh Rein i Beijern, till Gülich, Clewe och Bergen Hertig, Sweriges Rijkes Chrono, Scepter och regering, hwilkedh för denne tijdh att proponera och föredraga. Hennes Kongl. Maij:tt drager ock det nådige förtroende till Rixens Ständer sampteligen, att när the besinna och efftertänkia medh hwadh trogen omwårdnad, flijt och dexteritet och medh mycken mödo och arbethe H:s Kongl. Maij:tt nu på tije åhrs tijdh hafwer förestådt Rixens regering och där wedh hafft den lyckan att H:s Kongl. Maij:tz consilier och intentioner medh en önskelig effect ähre secunderadhe och wälsignadhe, så att fäderneslandet medh ähra och reputation ähr råkat uthur swåra krig och många olägenheeter, och alt här till wedh ett önskeligit tillståndh förestådt och erhållit, så skole dee här uthaf intedh annat kunna judicera och afftaga, än att H:s Kongl. Maij:tt här igenom intedh annat än Rixens wälfärdh och säkerheet söker och åstundar.

Ständerne, som på någre förledne Rixdagar hafwe warit tillsamman, wete sigh att påminna huruledes H:s Kongl. Maij:tt hafwer låtit sigh wara angeläget och där oppå arbetat, att Rijket och Regementet medh en wiss Successore måtte blifwa försedt, the olägenheeter, som wedh en owiss regements förandring gemenligen yppas, där medh till att afskära och förekomma. Hwilkedh ock Rixens Ständer så widt hafwa låtit sigh behaga, att Hans Kongl. Hög:t till Rixens Arffurste och Successor till Chronan ähr uthkoradh och bewilliadh; hwilket alt H:s Kongl. Maij:tt ifrån begynnelssen till den orsak och ända hafwer intenderadt och drijfwit, att H:s Kongl. Maij:tt ändtligen detta uthslaget där oppå winna måtte. Och på det H:s Kongl. Maij:tt wedh sin lijffztijdh måtte hafwa den hugnan att see och spöria att samma H:s Kongl. Maij:tz dessein wärkeligen effectueras, och att Rijkedh och Regementedh widh Hans Kongl. Hög:ts regering fullkåmligen stadgas och inrättas måtte; Ty hafwer H:s Kongl. Maij:tt resolverat att cedera och afståå Rixens Chrono och Regering och all där på hörande prætension och rättigheet, och den samma H:s Kongl. Hög:t i händer oppdraga och öfwerandtwarda.

Och ändoch sådan H:s Kongl. M:tz resolution kan Rixens Ständer något fremmadt och oförmodeligen förekomma, så hafwer doch H:s Kongl. Maij:tt till Rixens Ständer det nådige förtroende, att dee sig här uthi skicka wille, och H:s Kongl. Maij:tt för den swåra regementsbördan sin roo och lijsa unna, och altså till denne förestående förandring sin gode consens och bewillning gifwa och meddela.

Hennes Kongl. Maij:tt håller sigh ock försäkradh, att såsom Rixens Ständer genom föregående acter hafwe tesmoignerat den æstime dee göra öfwer H:s Kongl. Hög:ts persson och hans bekände och högtberömmelige qualiteter, så skole dee ock befinna, att han them till deres wälståndh och förnufftige regering så emploijerandes warder, att the medh thenne förandring intedh skole blifwa förledde och præjudiceradhe, där till H:s Kongl. Maij:tt sigh tillbiuder att willia för sitt afträde alla goda consilia och medhwärkan contribuera och medhdeela; enkannerlig att H:s Kongl. Hög:t för sitt tillträde till Chronan försäkrar Rixens Ständer och thedh præsterar, som Sweriges Konungar effter laag och sedwänio ähre skyllige och i slijka fall ähr brukeligit. Däremoth ock Rixens Ständer skole wara förtänkte att bewijsa Hans Kongl. Hög:t den respect, hörsamheet och lydno och allan den rätt, som en Konungh tillkommer, och the på sin sijdo skyllige ähre att præstera.

Och såsom H:s Kongl. M:tt hafwer efftertänkt och hoos sigh resolveradt, huru H:s Kongl. M:tt medh ett wist och säkert underhåldh i sin lijffztijdh måtte blifwa försörgdh, och sin där öfwer fattade disposition Hans Kongl. Hög:t Rixens Arffurste communiceradt, så förseer sigh H:s Kongl. Maij:tt nådigst till sine trogne undersåthere och Ständer, att the där medh ähre till fredz, och sådan H:s Kongl. Maij:tz förordning för godh och skälig erkänne och sig behaga låte. Hennes Kongl. Maij:tt begärer fördenskull allernådigst, att Rixens Ständer wille detta ährendet hooss sigh wäl öfwerläggia och ther oppå wara betänkte, huru thenna H:s Kongl. Maij:tz fattadhe resolution medh ähra och maner och dedh aldraförsta måtte effectueras kunna.

Hennes Kongl. Maij:tt betackar ock sine trogne undersåthere allernådigst för den hörsamheet och lydna, ähra och respect, som the alle i gemeen och hwar och en i synnerheet hafwa trooligen bewijst Hennes Kongl. Maij:tt widh heela thenne sin Regementz tijdh, så att Hennes Kongl. Maij:tt medh theres underdånige trogne comportement aldeles hafwer warit wäl till fredz och will sådant här effter widh alle förefallande occasioner medh tacksamheet ihugkomma och erkänna.

Hennes Kongl. Maij:tt förmodar ock där hooss att Hennes Maij:tz trogne undersåthere låta sig behaga och till det bästa uthtyda den trogne omwårdnad och försårg Hennes Maij:tt om dem alla samptligen och theres wälfärdh burit hafwer och den nådige affection H:s K. M:tt emoth hwar och en i synnerheet gärna hafwer tedt och bewijsat.

Hennes Kongl. Maij:tt önskar att den aldrahögste Guden wille detta wårt käre Fäderneslandh medh alle dess Inbyggiare och undersåthere ifrån all olycko beskydda, bewara och wälsigna, att Rixens Ständer samptligen och synnerligen i gått och önskeligit tillståndh mehr och mehr tillwäxa, förkåfras och florera måtte.

With modernised spelling:

Kungliga Majestäts vår allernådigste drottnings proposition, föreställd Riksens Ständer, som på Riksdagen voro församlade i Uppsala, den 11 maj 1654.
Såsom Hennes Kungliga Majestät haver för gott och rådsamt befunnit för särdeles orsaker att kalla Riksens Ständer för denna tid tillsamman och de sig däruppå hörsamligen inställt hava, så haver Hennes Kungliga Majestät sig däröver att fröjda och hugna att den Allrahögste Guden haver vårt kära Fädernesland för alla åliggande farligheter så nådeligen konserverat, enkannerligen för den smittosamma sjukdomen pestilensien som förlidna höst haver sig på några orter yppat och itänt och nu merendels cesserat, så att man nu säkert kan komma tillsamman och Hennes Kungliga Majestät sina trogna undersåtare vid hälsa och gott tillstånd finner och åskådar. Däröver vi have orsak den gode Guden icke allenast en underdånig tacksägelse att hembära, utan än ytterligare till bedja att han sitt faderliga ris och straff härefter nådeligen lindra och avvärja ville.

Sammaledes haver Hennes Kungliga Majestät hugneligen till att förnimma att de svåra och dyra tider och förlidna ofruktsamma åren uti ymnighet och god årsväxt äro förvandlade, så att icke allenast förlidna år haver varit fullt med Guds välsignelse och fruktsamhet på allehanda jordens gröda, utan ock nu, dess Gudi vare tack och lov, sig så anlåter att vi för ögonen ett ljuvligt och fruktbart år have till förmoda. Därutav Guds stora godhet och omvårdnad om oss och vårt kära Fädernesland yttermera är till att spörja och med innerlig ödmjuk tacksägelse att upptaga och erkänna.

Hennes Kungliga Majestät påminner sig ock i lika måtto, och haver det sina trogna undersåtare nådigst till berätta, att såsom Fäderneslandet inom dess gränser sig uti ett gott och roligt tillstånd befinner, så är det ock genom Guds försyn och Hennes Kungliga Majestäts trogna omvårdnad uti dessa farliga tider, och där kriget och dess farligheter haver svävat omkring oss på alla sidor, så vida erhållit att vi have kunnat sitta i ro och säkerhet och oss uti andras trättor och olägenheter inte beblandat, till den ända Hennes Kungliga Majestät haver sig beflitat med sina nabor och grannar all god vänskap och förstånd att uppehålla och kultivera.

Ty vad naboskapet med Danmark vidkommer, så haver Hennes Kungliga Majestät på den sidan intet annat än frid och vänskap att förmoda och haver icke heller till något annat givit den ringaste orsak och anledning.

Sammaledes lever Hennes Kungliga Majestät uti gott förstånd med storfurstendömet Ryssland och haver igenom sine kommissarier låtit arbeta uppå att slätta och avhjälpa de gränsestrider och andra differentier som hava kunnat vara Hennes Kungliga Majestät och den Staten emellan. Och ändock bemälte storfurste haver emot Kronan Poland haft en krigsexpedition för händer och genom sina utskickade nyligen justificerat emot Hennes Kungliga Majestät sina skäl och orsaker därtill, så är det dock en sak som Hennes Kungliga Majestät och Kronan inte angår och vidare till befara än att man på all fall och händelser håller sig i beredskap och vigilerar uppå deras förehavande aktioner.

Med konungen och Kronan Poland kontinueras det sex och tjugo års stilleståndet utan förändring; och ehuruväl Hennes Kungliga Majestät gärna hade sett att det uti en evig fred hade kunnat förvandlas och till den ända genom mediatorers och sina egna kommissariers flit tvenne resor däröver uti Lübeck låtit arbeta, så haver det dock allt härtill inte kunnat drabba tillhopa. Dock haver Hennes Kungliga Majestät så mycket förnummit att man på polniska sidan inte vore obenägen samma fredstraktat på en annan tid upptaga och reassumera, så att Hennes Kungliga Majestät om dess äntliga success framdeles icke alldeles despererar.

Med kejsaren och romerska riket haver Hennes Kungliga Majestät, alltsedan freden är sluten och exekverad i Tyskland, uppehållit god vänskap och korrespondens, håller ock där sina gesanter som på Riksdagen i Regensburg på furstendömen Bremen-Verden och Pommerns vägnar hava sina säten ibland de andra Riksens Ständer och Hennes Kungliga Majestäts tjänst och intresse taga i akt. Och haver Hennes Kungliga Majestät, till äntlig fullbordan af tyska freden, haft för händer genom en ansenlig legation att taga investituram av kejsaren på de nyss ackvirerade länder i Tyskland.

I lika måtto sitter Hennes Kungliga Majestät i gott förtroende med Frankrike och Spanien och inte underlåter vad som till erhållande av god vänskap och allians på de orter kan rekvireras. Dock fröjdar sig Hennes Kungliga Majestät i synnerhet däröver att det farliga kriget i Västersjön emellan de mäktig republiker England och de förenade Nederlanden, utav vilket icke ringa olägenhet i våra kommercier var till befrukta, nu äntligen synes vara ändat och bilagt, och det därovan uppå följt, att Hennes Kungliga Majestät med engelska Republiken haver träffat en allians över säkerheten i navigationen och kommerciernas fria lopp, så att Hennes Kungliga Majestäts trogna undersåtare intet ringa fördel och förkovring därutav hava till förmoda.

Vid detta sakernas tillstånd och postur haver Hennes Kungliga Majestät för rådsamt hållit att tänka på den dessäng som Hennes Kungliga Majestät för några år sedan allaredo fattat haver och den vid denna tiden ställa uti sin exekution, nämligen till att uppdraga Hans Kungliga Höghet den durchlauchtige, högborne furste hertig Karl Gustav, med Guds nåde Sveriges Rikes utkorade prins och arvfurste, pfalzgreve vid Rhen i Bayern, till Gülich, Cleve och Bergen hertig, Sveriges Rikes Krono, scepter och regering, vilket för denna tid att proponera och föredraga.

Hennes Kungliga Majestät drager ock det nådiga förtroende till Riksens Ständer samtligen att när de besinna och eftertänka med vad trogen omvårdnad, flit och dexteritet och med mycken mödo och arbete Hennes Kungliga Majestät nu på tio års tid haver förestått Riksens regering och därvid haft den lyckan att Hennes Kungliga Majestäts konsilier och intentioner med en önsklig effekt äro sekunderade och välsignade, så att Fäderneslandet med ära och reputation är råkat utur svåra krig och många olägenheter, och allt härtill vid ett önskligt tillstånd förestått och erhållit, så skola de härutav intet annat kunna judicera och avtaga än att Hennes Kungliga Majestät härigenom intet annat än Riksens välfärd och säkerhet söker och åstundar.

Ständerna, som på några förlidna Riksdagar hava varit tillsamman, veta sig att påminna huruledes Hennes Kungliga Majestät haver låtit sig vara angeläget och däruppå arbetat att Riket och regementet med en viss successore måtte bliva försett de olägenheter som vid en oviss regementsförändring gemenligen yppas, därmed till att avskära och förekomma, vilket ock Riksens Ständer så vitt hava låtit sig behaga att Hans Kungliga Höghet till Riksens arvfurste och successor till Kronan är utkorad och beviljad, vilket allt Hennes Kungliga Majestät ifrån begynnelsen till den orsak och ända haver intenderat och drivit att Hennes Kungliga Majestät äntligen detta utslaget däruppå vinna måtte.

Och på det Hennes Kungliga Majestät vid sin livstid måtte hava den hugnan att se och spörja att samma Hennes Kungliga Majestäts dessäng verkligen effektueras och att Riket och regementet vid Hans Kungliga Höghets regering fullkomligen stadgas och inrättas måtte, ty haver Hennes Kungliga Majestät resolverat att cedera och avstå Riksens Krono och regering och all därpå hörande pretension och rättighet och densamma Hans Kungliga Höghet i händer uppdraga och överantvarda.

Och ändock sådan Hennes Kungliga Majestäts resolution kan Riksens Ständer något främmad och oförmodligen förekomma, så haver doch Hennes Kungliga Majestät till Riksens Ständer det nådiga förtroende att de sig häruti skicka ville och Hennes Kungliga Majestät för den svåra regementsbördan sin ro och lisa unna och alltså till denna förestående förändring sin goda konsens och bevillning giva och meddela.

Hennes Kungliga Majestät håller sig ock försäkrad att såsom Riksens Ständer genom föregående akter hava temoignerat den estim de göra över Hans Kungliga Höghets person och hans bekända och högtberömliga kvaliteter, så skola de ock befinna att han dem till deras välstånd och förnuftiga regering så emplojerandes varder att de med denna förändring inte skola bliva förledde och prejudicerade, därtill Hennes Kungliga Majestät sig tillbjuder att vilja för sitt avträde alla goda consilia och medverkan kontribuera och meddela, enkannerlig[en] att Hans Kungliga Höghet, förr sitt tillträde till Kronan, försäkrar Riksens Ständer och det presterar som Sveriges konungar efter lag och sedvänjo äro skyldiga och i slika fall är brukligt. Däremot ock Riksens Ständer skola vara förtänkte att bevisa Hans Kungliga Höghet den respekt, hörsamhet och lydno och allan den rätt som en konung tillkommer och de på sin sido skyldiga äro att prestera.

Och såsom Hennes Kungliga Majestät haver eftertänkt och hos sig resolverat huru Hennes Kungliga Majestät med ett visst och säkert underhåll i sin livstid måtte bliva försörjd och sin däröver fattade disposition Hans Kungliga Höghet Riksens arvfurste kommunicerat, så förser sig Hennes Kungliga Majestät nådigst till sina trogna undersåtare och Ständer att de därmed äro tillfreds och sådan Hennes Kungliga Majestäts förordning för god och skälig erkänne och sig behaga låte. Hennes Kungliga Majestät begär fördenskull allernådigst att Riksens Ständer ville detta ärendet hos sig väl överlägga och däruppå vara betänkte huru denna Hennes Kungliga Majestäts fattade resolution med ära och maner och det allraförsta måtte effektueras kunna.

Hennes Kungliga Majestät betackar ock sina trogna undersåtare allernådigst för den hörsamhet och lydna, ära och respekt som de alla i gemen och var och en i synnerhet hava troligen bevist Hennes Kungliga Majestät vid hela denna sin regementstid, så att Hennes Kungliga Majestät med deras underdåniga trogna komportement alldeles haver varit väl tillfreds och vill sådant härefter vid alla förefallande ockasioner med tacksamhet ihågkomma och erkänna.

Hennes Kungliga Majestät förmodar ock därhos att Hennes Majestäts trogna undersåtare låta sig behaga och till det bästa uttyda den trogna omvårdnad och försorg Hennes Majestät om dem alla samtligen och deras välfärd burit haver och den nådiga affektion Hennes Kungliga Majestät emot var och en i synnerhet gärna haver tett och bevisat.

Hennes Kungliga Majestät önskar att den Allrahögste Guden ville detta vårt kära Fädernesland med alla dess inbyggare och undersåtare ifrån all olycko beskydda, bevara och välsigna, att Riksens Ständer samtligen och synnerligen i gott och önskligt tillstånd mer och mer tillväxa, förkovras och florera måtte.

French translation (my own):

Proposition de Sa Majesté Royale, notre très gracieuse reine, présentée aux États du Royaume, réunis à la Diète à Upsal le 11 mai 1654.
Alors que Sa Majesté Royale a, pour des raisons particulières, jugé bon et opportun de réunir les États du Royaume pour cette période et qu'ils se sont docilement installés pour cela, Sa Majesté Royale a également des raisons de se réjouir que le Dieu Très-Haut a si gracieusement préservé notre chère patrie de tous les dangers imminents, en particulier de la maladie contagieuse de la peste qui s'était propagée et s'était déclarée dans certains endroits l'automne dernier et qui a maintenant pratiquement cessé, afin que les gens puissent désormais se rassembler en toute sécurité et que Sa Majesté Royale trouve et voit ses fidèles sujets en bonne santé et en bonne condition. De plus, nous avons des raisons non seulement de rendre au bon Dieu une action de grâce soumise, mais encore plus de prier pour qu'il veuille gracieusement alléger et éviter sa discipline et son châtiment paternels par la suite.

En même temps, Sa Majesté Royale apprend avec joie que les temps difficiles et coûteux et les années infructueuses passées se transforment en abondance et en bonnes récoltes annuelles, de sorte que non seulement les années passées ont été pleines de la bénédiction et de la fécondité de Dieu sur toutes les récoltes de la terre, mais aussi maintenant, grâce à Dieu, nous pouvons imaginer sous nos yeux une année douce et féconde. En outre, la grande bonté et le souci de Dieu pour nous et pour notre chère Patrie doivent être ressentis, reconnus et reconnus par une humble et sincère action de grâce.

Sa Majesté Royale se rappelle aussi dans une mesure égale, et doit gracieusement dire à ses fidèles sujets, que si la Patrie est dans un état bon et heureux à l'intérieur de ses frontières, elle l'est aussi grâce à la providence de Dieu et aux soins fidèles de Sa Majesté Royale dans ces dangereuses époques, et où la guerre et ses dangers ont plané autour de nous de tous côtés, jusqu'à présent nous avons pu nous asseoir en paix et en sécurité et ne pas nous impliquer dans les ennuis et les inconvénients d'autrui, au point que Sa Majesté Royale a été diligente à maintenir et à cultiver toute bonne amitié et compréhension avec ses voisins.

Car en ce qui concerne le voisinage avec le Danemark, Sa Majesté royale n'a que la paix et l'amitié à présumer de ce côté-là, et elle n'a donné la moindre cause ni raison pour rien d'autre.

De même, Sa Majesté Royale vit en bons termes avec le grand-duché de Russie et a, par l'intermédiaire de ses commissaires, travaillé pour aplanir et remédier aux conflits frontaliers et autres différends qui auraient pu exister entre Sa Majesté Royale et cet État. Et bien que ledit grand-duc ait affirmé avoir mené une expédition de guerre contre la Couronne de Pologne et qu'il ait récemment, par l'intermédiaire de ses émissaires, justifié ses raisons auprès de Sa Majesté Royale, il s'agit néanmoins d'une affaire qui ne concerne pas Sa Majesté Royale et la Couronne, et il n'y a rien d'autre à craindre que leurs actions prévues soient, dans tous les cas et événements, tenus en préparation et vigilance.

Avec le roi et la Couronne de Pologne, la trêve de vingt-six ans se poursuit sans changement; et bien que Sa Majesté Royale aurait volontiers veillé à ce qu'elle puisse se transformer en une paix éternelle, et même grâce à la diligence des médiateurs et à ses propres commissaires autorisés à effectuer deux voyages à Lübeck, tout n'aurait toujours pas pu se réaliser. Cependant, Sa Majesté Royale a tellement appris que les Polonais ne seraient pas réticents à reprendre et à reprendre le même traité de paix à un autre moment, de sorte que Sa Majesté Royale ne désespère pas complètement de son succès final.

Avec l'empereur et l'Empire romain, Sa Majesté Royale, depuis que la paix a été conclue et exécutée en Allemagne, entretient une bonne amitié et une bonne correspondance, et elle y entretient ses ambassadeurs qui, à la Diète à Ratisbonne, au nom des principautés de Brême-Verden et Poméranie, ont leur siège parmi les autres États du Royaume et prennent en compte le service et les intérêts de Sa Majesté Royale. Et Sa Majesté Royale, pour l'achèvement définitif de la paix allemande, a eu entre ses mains, par l'intermédiaire d'une délégation considérable, de recevoir l'investiture de l'empereur sur les terres nouvellement acquises en Allemagne.

Dans une égale mesure, Sa Majesté Royale siège en bonne confiance avec la France et l'Espagne, et n'oublie pas ce qui peut être réquisitionné pour obtenir dans ces lieux une bonne amitié et une bonne alliance. Cependant, Sa Majesté Royale se réjouit particulièrement de ce que la guerre dangereuse dans la mer occidentale entre les puissantes républiques d'Angleterre et les Pays-Bas unis, dont on craignait de grands inconvénients pour notre commerce, semble maintenant enfin terminée et mise de côté, et le résultat de ce qui précède a été que Sa Majesté royale et la République anglaise ont conclu une alliance pour la sécurité de la navigation et le libre cours du commerce, de sorte que les fidèles sujets de Sa Majesté royale ne puissent en attendre aucun petit avantage ni prospérer.

Dans cet état et cette posture des choses, Sa Majesté Royale a cru opportun de songer au dessein que Sa Majesté Royale avait déjà pris il y a quelques années et de le mettre à exécution à cette époque, à savoir d'ordonner à Son Altesse Royale le sérénissime, bien-né prince, le duc Charles Gustave, par la grâce de Dieu, élu prince et prince héréditaire du royaume de Suède, comte palatin du Rhin en Bavière, duc de Juliers, Clèves et Bergen, et à cette époque de le proposer à la Couronne, le sceptre et le gouvernement du Royaume de Suède.

Sa Majesté Royale donne aussi la gracieuse confiance aux États du Royaume dans leur ensemble que lorsqu'ils reprennent leurs esprits et réfléchissent avec quel soin fidèle, diligence et dextérité et avec beaucoup de labeur et de travail, Sa Majesté Royale gère depuis maintenant dix ans le gouvernement du Royaume et a ainsi eu la chance que les conseils et les intentions de Sa Majesté Royale soient secondés et bénis avec un effet désirable, de sorte que la Patrie, avec honneur et réputation, est sortie de guerres difficiles et de nombreux inconvénients, et a gouverné et obtenu tout cela dans un état souhaitable, ils ne pourront donc pas en juger ni en retirer autre chose que le fait que Sa Majesté Royale ne cherche et ne désire par la présente que le bien-être et la sécurité du Royaume.

Les États, qui ont été ensemble lors de quelques Diètes précédentes, savent rappeler comment Sa Majesté Royale s'est laissée s'en occuper et a ensuite travaillé à ce que le Royaume et le régiment soient dotés d'un successeur certain, afin de couper et prévenir les inconvénients qui sont communément causés par un changement de régiment incertain, avec lesquels les États du Royaume se sont aussi permis de se réjouir que Son Altesse Royale soit élue et accordée comme prince héréditaire du royaume et successeur de la Couronne, tout ce que Sa Majesté Royale, depuis le début, a voulu et conduit jusqu'au bout pour que Sa Majesté Royale remporte finalement ce verdict.

Et pour que Sa Majesté Royale, de son vivant, ait la joie de voir et de sentir que son même dessein s'accomplit réellement et que le Royaume et le régiment soient pleinement établis et installés sous le gouvernement de Son Altesse Royale, Sa Majesté Royale a donc résolu de céder et d'abandonner le royaume, la Couronne et le gouvernement ainsi que toutes les prétentions et droits y afférents et de les remettre entre les mains de Son Altesse Royale.

Et bien qu'une telle résolution de Sa Majesté Royale puisse paraître quelque peu étrange et improbable aux États, Sa Majesté Royale a la gracieuse confiance dans les États du Royaume qu'ils veulent s'y envoyer et accorder à Sa Majesté Royale la paix et la consolation du lourd fardeau du régiment et qu'ils donneront et annonceront donc leur bon consentement et leur permission à ce changement imminent.

Sa Majesté Royale est également assurée que, de même que les États du Royaume ont, par des actes antérieurs, témoigné l'estime qu'ils accordent à la personne de Son Altesse Royale et à ses qualités renommées et hautement louables, ils constateront aussi qu'il les emploiera pour leur prospérité et un gouvernement sensé afin qu'ils ne soient pas induits en erreur et lésés par ce changement, auquel Sa Majesté Royale offre de vouloir contribuer et annonce pour sa démission tous bons conseils et coopération, en particulier que Son Altesse Royale, avant son accession à la Couronne, assure les États du Royaume et les exécute comme les rois de Suède y sont obligés par la loi et la coutume et comme il est d'usage dans de tels cas. En échange, les États du Royaume seront aussi prédisposés à prouver à Son Altesse Royale le respect, l'obéissance et tous les droits auxquels un roi a droit et qu'eux, de leur côté, sont tenus d'exercer.

Et comme Sa Majesté Royale a réfléchi et résolu en elle-même comment elle pourrait bénéficier d'un entretien certain et sûr au cours de sa vie et a communiqué sa disposition à ce sujet à Son Altesse Royale le prince héréditaire du Royaume, de même Sa Majesté Royale fournit très gracieusement pour ses fidèles sujets et domaines afin qu'ils en soient satisfaits et qu'ils se laissent plaisir à reconnaître le décret de Sa Majesté Royale comme bon et raisonnable. Sa Majesté Royale demande donc très gracieusement aux États du Royaume de bien réfléchir à cette question avec eux-mêmes et, en plus de cela, de réfléchir à la manière dont cette résolution de Sa Majesté Royale peut être mise en œuvre avec honneur et manières et dans la toute première mesure.

Sa Majesté Royale remercie aussi très gracieusement ses fidèles sujets pour l'obéissance, l'honneur et le respect dont ils ont tous en commun et chacun en particulier fidèlement témoigné à Sa Majesté Royale pendant tout son règne, de sorte que Sa Majesté Royale a été très satisfaite de leur comportement soumis et fidèle et veut désormais se souvenir et reconnaître de telles choses avec gratitude à toutes les occasions qui se présentent.

Sa Majesté Royale présume aussi que ses fidèles sujets seront heureux de percevoir de la meilleure façon les soins et le souci fidèles que Sa Majesté porte à eux tous et à leur bien-être, ainsi que l'affection gracieuse que Sa Majesté Royale a volontiers manifestée et prouvée envers chacun dans particulier.

Sa Majesté Royale souhaite que le Dieu Très-Haut veuille protéger, préserver et bénir notre chère Patrie avec tous ses habitants et sujets de tout malheur et que les États du Royaume dans leur ensemble et en particulier puissent dans un état bon et souhaitable grandir de plus en plus et prospérer.

English translation (by Whitelocke):

The proposition of her majesty of Sweden to the estates assembled att Ubsale, the 11th of May, in the year 1654.
Since, for certain reasons, her majesty found it good and necessary to assemble the estates of the kingdome att this time, and that they have given testimony of their obedience in their comming togither; her majesty hath great cause to rejoyce, that the good God hath preserved our countrey from all apparent harmes, and principally from the contagious sicknes of the plague, which spread itselfe in divers places the last Autumne, butt att present is ceased, so that we may meet togither in all safety. Her majesty rejoyceth in the good health of her faithful subjects; and this obligeth us, not only to returne humble thankes to our good God, butt the more to supplicate him, for the future, to avert his fatherly chastisements from us.

Also her majesty understands, with great joy, that the scarsity, and dearth in the late years, is now changed into fruitfullnes and abundance, so that, the last year, there was not only very great abundance of all things which the earth produceth, butt further (thankes be to God) we have cause, according to appearances, to hope this yeare will be no lesse fruitfull; the which great blessing of God to this countrey cleerly showes us the great obligations, which we have to him.

Also her majesty calles to mind that, which she gratiously mentions to her faithfull subjects, how the countrey, within the limits therof, is att present in a good and peaceable condition, and so hath bin kept by divine Providence, and the faithfull care of her majesty, in times of daunger; and when warre, and the imminent perills accompanying the same, rownd about us had the sway, yett we alwayes continued in quiet, without taking part in others quarrells; and, for this end, hath alwayes indeavored to intertaine a sincere friendship and good correspondence with her neighbors and allies.

And as to the neighborhood of Denmarke, her majesty hath nothing to feare, since she hath given no occasion in any thing butt of sincere friendship and firme peace.

In like manner, with all possible care, by her commissioners, hath composed the differences touching the limits between her and the Great Duke of Muscovy; and although the said duke hath signifyed to her majesty, by divers envoyes, that he would justify the expedition of warre, newly made by him, against the Polanders, with all the reasons therof; yett since that is a buisnes which can no way involve her majesty, and the crown of Sweden, there is no cause to feare it; provided that their actions be watched, and that, by little and little, preparation be made, if there shall be cause to apply some remedyes.

With the king and crown of Poland is continued the amnestie for twenty-six years, formerly accorded; and although her majesty wisheth that this amnestie had bin converted into a perpetuall peace, and, for this end, she hath caused paines to be taken twice att Lubec, by the mediators and her commissioners, and although they are not yett agreed, nevertheless her majesty understands so much on the part of Poland, that they are not disaffected to the renewing of the treatyes for a longer time, so that her majesty hath no cause butt to promise herselfe, att length, a favourable successe therin.

With the Emperor and Roman empire, her majesty, since the peace executed in Germany, hath continued and maintayned good amity and correspondence; and, for this end, she hath her ambassadors there, who have their places in the present diette, for the principality of Bremen, Verden, and Pomerland, among the other members of the empire, who doe there maintaine and observe the interests of her majesty; and, for the conclusion of the peace of Germany, her majesty hath resolved, by a great ambassy, to accept the possession and investiture from the emperor of the conquered countryes.

Also, her majesty hath a good correspondence and friendship with France and Spayne, by fitt meanes, and a good allyance.

But perticularly her majesty rejoyceth, that the perilous warre, made in the ocean, between the two powerfull common-wealths of England and the united provinces (by which we have received very great damage in our trade throughout as it appeareth), is appeased and ended; and that, since, her majesty hath made an allyance with the common-wealth of England, for the security of navigation and commerce; so that the faithfull subjects of her majesty may, therby, hope to have great advantage and profit.

In this posture and state of affayres, her majesty thinkes it fitt to prosecute her intention, which she hath conceived some years since, and to putt the same in execution, that is, to give up the kingdome of Sweden, and her scepter, to his royall highnes, the most high, most illustrious prince, Charles Gustave, by the grace of God, designed hereditary prince of the kingdome of Sweden, Count Palatin of the Rhine in Bavaria, prince of Guliche, Cleve, and Bergen; and this is the only buisnes which her majesty hath to propose to her faithfull subjects att this time.

Her majesty also hath this gratious confidence in all the estates heer now assembled, that when they shall consider, with what dexterity, pains, and travaile, her majesty for ten years hath managed the affayres of this kingdome, and with such good fortune; that all the counsells and intentions of her majesty have bin followed with such happy successe; that the state, with great honor and reputation, hath escaped many difficulties of war, and yett injoyes such quiet; that they cannot judge or conclude, that her majesty would now make any alteration, were it not for the good and safety of this nation.

The estates, which have bin formerly assembled, know very well how earnestly her majesty pressed, that the kingdome and governement might be provided of a successor, therby to avoyde and cutt of the suddein accidents which happen when a governement is uncertain; for which reason, the estates, in that point, did agree, and thinke good heertofore, that his highnes should be chosen, and made hereditary prince and successor to the crown: all this her majesty did propose and urge, till it was brought to the effect which that time produced.

And to the end, that her majesty, during her life, may have the pleasure to see the happy effect of this design, and that the entire governement may be rendred into the hands of his royall highnes; therfore, her majesty hath resolved to quitt the crowne, and the privileges of it, and to putt them into the hands of his royall highnes.

And although this resolution of her majesty may seem strange and unexpected to the estates of the kingdome, nevertheles, according to her gratious confidence, she believes, that they will consent to her quiet, in retiring herselfe from so heavy a burden, by their contributing an assent to the proposed alteration.

Her majesty likewise assures herselfe (as the estates, by their former acts, have alwayes testifyed) of the esteem which they have of the person, and of the rare virtues, and well knowne qualities, of his royall highnes; and that they will find, that he will imploy them to a prudent governement, and to their great advantage; and that, att length, they will not be deceived by this change, or any wayes prejudiced: for which end her majesty promiseth, and offereth, to contribute all her advice and counsell, and indeavour; chiefly, that his royall highnes, before his entry into the governement, may assure the estates, and effectually doe that, which the kings of Sweden, uppon the like occasions, have used to doe, and are by the lawes and customs obliged unto.

And, on the other part, that the estates, and all the subjects of Sweden, be obliged to render unto his royall highnes that respect, obedience, and all those rights, which appertaine to a king, and which they are obliged to performe.

And as her majesty hath considered, and resolved uppon the meanes, wherby her majesty may injoy a yearly pention to be settled uppon her during her life; and having communicated her purpose therin to his royall highnes, the successor to the crowne: so she gratiously hopeth, that her faithfull subjects, and the estates, will be content therwith, humbly receiving and consenting to what her majesty hath gratiously disposed.

Her majesty gratiously requires all the estates of the kingdome, that they would, as soon as may be, consider this buisnes, to the end, that the resolution taken by her majesty may, in a short time, be brought unto effect.

Her majesty most gratiously thankes all her faithfull subjects, for the obedience, honor, and respect, which every one of them hath faithfully testifyed to her majesty, during the time of her governement; so that her majesty hath received full contentment by their most humble demeanor, which heerafter, uppon all occasions, she will acknowledge with all gratitude.

Her majesty also hopeth, that her most faithfull subjects will be satisfyed, and give a good construction of the faithfull care, which her majesty hath imployed for all in generall and their happiness, and chiefly for the gratious affection which she hath testifyed towards every one in perticular.

Her majesty wisheth, that the most high and most powerfull God would conserve and protect our deare countrey, with all the inhabitants therof, and all the subjects from all harme; and, to conclude, that the estates of the kingdome, as well in generall as in perticular, may continue and increase from day to day, and may for ever flourish.

With modernised spelling:

The proposition of Her Majesty of Sweden to the Estates assembled at Uppsala, the 11th of May, in the year 1654.
Since, for certain reasons, Her Majesty found it good and necessary to assemble the Estates of the Kingdom at this time, and that they have given testimony of their obedience in their coming together, Her Majesty hath great cause to rejoice that the good God hath preserved our country from all apparent harms, and principally from the contagious sickness of the plague, which spread itself in diverse places the last autumn, but at present is ceased, so that we may meet together in all safety. Her Majesty rejoiceth in the good health of her faithful subjects, and this obligeth us not only to return humble thanks to our good God, but the more to supplicate Him, for the future, to avert His fatherly chastisements from us.

Also Her Majesty understands, with great joy, that the scarcity and dearth in the late years is now changed into fruitfulness and abundance, so that, the last year, there was not only very great abundance of all things which the earth produceth, but further (thanks be to God) we have cause, according to appearances, to hope this year will be no less fruitful, the which great blessing of God to this country clearly shows us the great obligations which we have to Him.

Also Her Majesty calls to mind that which she graciously mentions to her faithful subjects, how the country, within the limits thereof, is at present in a good and peaceable condition and so hath been kept by Divine Providence, and the faithful care of Her Majesty, in times of danger; and when war and the imminent perils accompanying the same round about us had the sway, yet we always continued in quiet, without taking part in others' quarrels, and, for this end, hath always endeavoured to entertain a sincere friendship and good correspondence with her neighbours and allies.

And as to the neighbourhood of Denmark, Her Majesty hath nothing to fear, since she hath given no occasion in anything but of sincere friendship and firm peace.

In like manner, with all possible care by her commissioners, hath composed the differences touching the limits between her and the Great Duke of Muscovy; and although the said Duke hath signified to Her Majesty, by diverse envoys, that he would justify the expedition of war, newly made by him, against the Polanders, with all the reasons thereof, yet since that is a business which can no way involve Her Majesty and the Crown of Sweden, there is no cause to fear it, provided that their actions be watched and that, by little and little, preparation be made if there shall be cause to apply some remedies.

With the King and Crown of Poland is continued the amnesty for twenty-six years, formerly accorded; and although Her Majesty wisheth that this amnesty had been converted into a perpetual peace, and, for this end, she hath caused pains to be taken twice att Lübeck by the mediators and her commissioners, and although they are not yet agreed, nevertheless Her Majesty understands so much on the part of Poland that they are not disaffected to the renewing of the treaties for a longer time, so that Her Majesty hath no cause but to promise herself, at length, a favourable success therein.

With the Emperor and Roman Empire, Her Majesty, since the peace executed in Germany, hath continued and maintained good amity and correspondence; and, for this end, she hath her ambassadors there, who have their places in the present Diet, for the principality of Bremen-Verden, and Pomerland, among the other members of the Empire, who do there maintain and observe the interests of Her Majesty; and, for the conclusion of the peace of Germany, Her Majesty hath resolved, by a great embassy, to accept the possession and investiture from the Emperor of the conquered countries.

Also Her Majesty hath a good correspondence and friendship with France and Spain, by fit means, and a good alliance.

But particularly Her Majesty rejoiceth that the perilous war made in the ocean between the two powerful Commonwealths of England and the United Provinces (by which we have received very great damage in our trade throughout, as it appeareth) is appeased and ended and that, since Her Majesty hath made an alliance with the Commonwealth of England for the security of navigation and commerce, so that the faithful subjects of Her Majesty may thereby hope to have great advantage and profit.

In this posture and state of affaires, Her Majesty thinks it fit to prosecute her intention, which she hath conceived some years since, and to put the same in execution: that is, to give up the Kingdom of Sweden, and her scepter, to His Royal Highness, the Most High, Most Illustrious Prince, Charles Gustav, by the grace of God, designed Hereditary Prince of the Kingdom of Sweden, Count Palatine of the Rhine in Bavaria, Prince of Gülich, Cleve and Bergen; and this is the only business which Her Majesty hath to propose to her faithful subjects at this time.

Her Majesty also hath this gracious confidence in all the Estates here now assembled, that when they shall consider with what dexterity, pains and travail Her Majesty for ten years hath managed the affaires of this kingdom, and with such good fortune, that all the counsels and intentions of Her Majesty have been followed with such happy success, that the State, with great honour and reputation, hath escaped many difficulties of war, and yet enjoyes such quiet, that they cannot judge or conclude that Her Majesty would now make any alteration were it not for the good and safety of this nation.

The Estates, which have been formerly assembled, know very well how earnestly Her Majesty pressed that the kingdom and government might be provided of a successor, thereby to avoid and cut off the sudden accidents which happen when a government is uncertain, for which reason the Estates in that point did agree and think good heretofore that His Highness should be chosen and made Hereditary Prince and successor to the Crown. All this Her Majesty did propose and urge till it was brought to the effect which that time produced.

And to the end that Her Majesty, during her life, may have the pleasure to see the happy effect of this design and that the entire government may be rendered into the hands of His Royal Highness, therefore, Her Majesty hath resolved to quit the Crown, and the privileges of it, and to put them into the hands of His Royal Highness.

And although this resolution of Her Majesty may seem strange and unexpected to the Estates of the Kingdom, nevertheless, according to her gracious confidence, she believes that they will consent to her quiet, in retiring herself from so heavy a burden, by their contributing an assent to the proposed alteration.

Her Majesty likewise assures herself (as the Estates, by their former acts, have always testified) of the esteem which they have of the person and of the rare virtues and well-known qualities of His Royal Highness, and that they will find that he will employ them to a prudent government and to their great advantage, and that, at length, they will not be deceived by this change or any ways prejudiced, for which end Her Majesty promiseth and offereth to contribute all her advice and counsel and endeavour chiefly that His Royal Highness, before his entry into the government, may assure the Estates and effectually do that which the kings of Sweden, upon the like occasions, have used to do and are by the laws and customs obliged unto.

And on the other part, that the Estates and all the subjects of Sweden be obliged to render unto His Royal Highness that respect, obedience and all those rights which appertain to a king and which they are obliged to perform.

And as Her Majesty hath considered and resolved upon the means whereby Her Majesty may enjoy a yearly pension to be settled upon her during her life, and having communicated her purpose therein to His Royal Highness, the successor to the Crown, so she graciously hopeth that her faithful subjects and the Estates will be content therewith, humbly receiving and consenting to what Her Majesty hath graciously disposed.

Her Majesty graciously requires all the Estates of the Kingdom that they would, as soon as may be, consider this business, to the end that the resolution taken by Her Majesty may in a short time be brought unto effect.

Her Majesty most graciously thanks all her faithful subjects for the obedience, honour and respect which every one of them hath faithfully testified to Her Majesty during the time of her government, so that Her Majesty hath received full contentment by their most humble demeanour, which hereafter, upon all occasions, she will acknowledge with all gratitude.

Her Majesty also hopeth that her most faithful subjects will be satisfied and give a good construction of the faithful care which Her Majesty hath employed for all in general and their happiness, and chiefly for the gracious affection which she hath testified towards every one in particular.

Her Majesty wisheth that the Most High and Most Powerful God would conserve and protect our dear country, with all the inhabitants thereof, and all the subjects, from all harm; and, to conclude, that the Estates of the Kingdom, as well in general as in particular, may continue and increase from day to day and may forever flourish.

English translation (my own):

Her Royal Majesty our most gracious Queen's proposition, presented to the Estates of the Realm, which were assembled at the Riksdag in Uppsala on May 11, 1654.
Whereas Her Royal Majesty has, for particular reasons, found it good and advisable to call the Estates of the Realm together for this time and they have obediently installed themselves for it, so Her Royal Majesty also has reason to rejoice that the Most High God has so graciously preserved our dear Fatherland from all looming dangers, particularly from the contagious disease of pestilence which had spread and flared up in some places last autumn up and has now mostly ceased, so that people can now safely come together and Her Royal Majesty finds and sees her faithful subjects in health and good condition. In addition, we have cause to not only give the good God a submissive thanksgiving, but even more to pray that He want to graciously alleviate and avert His fatherly discipline and punishment hereafter.

At the same time, Her Royal Majesty gladly learns that the difficult and dear times and past unfruitful years are transformed into abundance and good yearly crops, so that not only have the past years have been full of God's blessing and fruitfulness on all the crops of the earth, but also now, thanks be to God, we can suppose before our eyes a sweet and fruitful year. Furthermore, God's great goodness and care for us and our dear Fatherland is to be felt and acknowledged and recognised with a heartfelt, humble thanksgiving.

Her Royal Majesty also reminds herself in equal measure, and graciously has to tell her faithful subjects, that as the Fatherland is in a good and happy state within its borders, so it is also through God's providence and Her Royal Majesty's faithful care in these dangerous times, and where war and its dangers have hovered around us on all sides, so far obtained that we have been able to sit in peace and safety and not involve ourselves in other people's troubles and inconveniences, to the end that Her Royal Majesty has been diligent in maintaining and cultivating all good amity and understanding with her neighbours.

For as far as the neighbourhood with Denmark is concerned, Her Royal Majesty has nothing but peace and friendship to presume on that side, and she has not given the slightest cause and reason for anything else.

Likewise, Her Royal Majesty lives on good terms with the Grand Duchy of Russia and has, through her commissioners, worked to smooth out and remedy the border disputes and other differences that could have existed between Her Royal Majesty and that state. And although the said Grand Duke has claimed to have had a war expedition against the Crown of Poland and has, through his emissaries, recently justified against his reasons for it to Her Royal Majesty, it is nevertheless a matter which does not concern Her Royal Majesty and the Crown, and it is no further to be feared than that their intended actions be in all cases and events kept in readiness and vigilance.

With the King and Crown of Poland, the twenty-six year standstill is continued without change; and although Her Royal Majesty would gladly have seen that it could have been transformed into an eternal peace, and even through the diligence of mediators and her own commissioners allowed to work two journeys to Lübeck, it still could not have all come together. However, Her Royal Majesty has so much learned that on the Polish side they would not be disinclined to take up and resume the same peace treaty at another time, so that Her Royal Majesty does not completely despair of its final success.

With the Emperor and the Roman Empire, Her Royal Majesty, ever since the peace was concluded and executed in Germany, has maintained good friendship and correspondence, and she keeps there her ambassadors who, in the Reichstag at Regensburg on behalf of the principalities of Bremen-Verden and Pomerania, have their seats among the other Estates of the Realm and who take Her Royal Majesty's service and interest into account. And Her Royal Majesty has, for the final completion of the German peace, had it in her hands, through a considerable delegation, to take investiture from the Emperor on the newly acquired lands in Germany.

In equal measure, Her Royal Majesty sits in good confidence with France and Spain, and does not omit what may be requisitioned for obtaining good friendship and alliance in those places. However, Her Royal Majesty especially rejoices that the dangerous war in the Western Sea between the powerful republics of England and the United Netherlands, from which no small inconvenience to our commerce has been feared, now at last seems to be ended and set aside, and the result of the above has been that Her Royal Majesty and the English Commonwealth have entered into an alliance over the security of navigation and the free course of commerce, so that Her Royal Majesty's faithful subjects may not expect any small advantage or flourishing therefrom.

In this state and posture of things, Her Royal Majesty has thought it advisable to think of the design which Her Royal Majesty had already taken a few years ago and to put it into execution at this time, namely to order His Royal Highness the serene, high-born Prince, Duke Karl Gustav, by the grace of God, elected Prince and Hereditary Prince of the Kingdom of Sweden, Count Palatine on the Rhine in Bavaria, Duke of Gülich, Cleves and Bergen, and at this time to propose him to the Crown, scepter and government of the Kingdom of Sweden.

Her Royal Majesty also gives the gracious confidence to the Estates of the Realm as a whole that when they come to their senses and think with what faithful care, diligence and dexterity and with much toil and work Her Royal Majesty has now for ten years managed the government of the Realm and thereby had the good fortune that Her Royal Majesty's counsels and intentions are seconded and blessed with a desirable effect, so that the Fatherland, with honour and reputation, has come out of difficult wars and many inconveniences, and has ruled and obtained all this in a desirable state, so they will not be able to judge and take away anything else from this but that Her Royal Majesty hereby seeks and desires nothing but the welfare and safety of the Realm.

The Estates, which have been together on a few previous Riksdags, know how to recall how Her Royal Majesty has allowed herself be concerned with it and then worked on that the Kingdom and the regiment should be provided with with a certain successor, so as to cut off and prevent the inconveniences that are commonly caused by an uncertain change of regiment, with which the Estates of the Realm have also allowed themselves to be pleased that His Royal Highness is elected and granted as the Hereditary Prince of the Realm and successor to the Crown, all of which Her Royal Majesty, since the beginning, has intended and driven to the end that Her Royal Majesty finally wins this verdict thereupon.

And so that Her Royal Majesty, during her lifetime, may have the joy of seeing and feeling that her same design is truly effected and that the Kingdom and the regiment are fully established and installed during His Royal Highness's government, Her Royal Majesty has therefore resolved to cede and relinquish the Kingdom, Crown and government and all related pretensions and rights and to place the same into the hands of His Royal Highness.

And although such a resolution from Her Royal Majesty may appear somewhat strange and improbable to the Estates, Her Royal Majesty has the gracious confidence in the Estates of the Realm that they want to send themselves herein and grant Her Royal Majesty peace and consolation from the heavy burden of the regiment and that they will therefore give and announce their good consent and permission to this impending change.

Her Royal Majesty is also assured that as the Estates of the Realm have, through previous acts, testified the esteem they place in His Royal Highness's person and his renowned and highly commendable qualities, so they will also find that he will employ them for their prosperity and sensible government so that they will not be misled and prejudiced by this change, to which Her Royal Majesty offers to want to contribute and announce for her resignation all good counsel and cooperation, particularly that His Royal Highness, before his accession to the Crown, assures the Estates of the Realm and carries it out as the kings of Sweden are obliged by law and custom and as is customary in such cases. In return, the Estates of the Realm will also be predisposed to prove to His Royal Highness the respect, obedience and all the rights that a King is entitled to, and which they, on their side, are obliged to perform.

And as Her Royal Majesty has considered and resolved within herself how she may be provided with a certain and secure maintenance during her lifetime and has communicated her disposition regarding this to His Royal Highness the Hereditary Prince of the Realm, so Her Royal Majesty most graciously provides for her faithful subjects and Estates so that they are thereby satisfied and that they let themselves be pleased to acknowledge Her Royal Majesty's decree as good and reasonable. Her Royal Majesty therefore most graciously requests that the Estates of the Realm want to consider this matter well with themselves and, on top of that, consider how this Her Royal Majesty's resolution can be implemented with honour and manners and in the very first measure.

Her Royal Majesty also most graciously thanks her faithful subjects for the obedience, honour and respect which they all in common and each one in particular have faithfully shown Her Royal Majesty during this her entire reign, so that Her Royal Majesty has been well satisfied with their submissive, faithful comportment and wants to hereafter remember and acknowledge such things with gratitude on all appearing occasions.

Her Royal Majesty also presumes therein that her faithful subjects will be pleased to perceive in the best way the faithful care and concern Her Majesty has for them all and their welfare, and the gracious affection Her Royal Majesty has gladly shown and proven towards each one in particular.

Her Royal Majesty wishes that the Most High God want to protect, preserve and bless this our dear Fatherland with all its inhabitants and subjects from all misfortune and that the Estates of the Kingdom as a whole and in particular may in a good and desirable condition will grow more and more and flourish.


Above: Kristina.