Thursday, March 7, 2024

Letter to Kristina from Pope Alexander VII, dated October 14/24 (New Style), 1655

Sources:

La regina Cristina di Svezia in Italia (1655-1689): Memorie storiche ed aneddotiche con documenti, pages 363 to 364, published by Gaudenzio Claretta, 1892
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; XIIIe volume Académie; Brevi diretti alla regina - Attestations et pleins pouvoirs dépêchés par la reine; Lettres d'Alexandre VII à Christine de Suède; Bref du pape Alexandre VII à Christine de Suède, Rome, 24 octobre 1655
"Brief from Alexander VII to Queen Kristina, with which he gives her the right during her journey to Rome to be able to visit and lodge together with the people of her suite in both men's and women's monasteries."

"From the manuscript volumes of the Faculty of Medicine of the University of Montpellier."

The letter:

Alexander papa septimus. — Charissima in Christo filia salutem et apostolicam benedictionem. Ut in itinere quod ad hanc almam urbem nostram suscepisti, aliqua interdum spirituale consolatione frui valeas providere, teque pro eo praecipuo quo Maiestatem tuam complectimur paternae charitatis, affecto specialibus favoribus et gratiis prosequi volentes, tibi ut in itinere huiusmodi, in quibuscumque civitatibus, terris, oppidis, castellis et locis ubicumque existentibus, ad que te occasione itineris huiusmodi declinare, et per quae transire contigerit quaecumque regularium tam virorum quam mulierum monasteria cuiusvis ordinis, congregationis et instituti existentia cum honeste et moderate mulierum et quoad religiosorum monasteria cum virorum aetate et moribus gravium comitatu, quotiescunque tibi placuerit de ipsarum monialium ac superiorum localium quoad monasteria virorum consensu ingredi, dummodo tamen neque tu, neque dictae mulieres inibi pernoctetis, libere et licite possis et valeas apostolica auctoritate tenore presentium licentiam concedimus et impertimur, non obstantibus constitutionibus et ordinationibus apostolicis ac monasteriorum predictorum ac ordinum, congregationum et institutorum quorum fuerint etiam iuramenti confirmatione apostolica vel quavis infirmitate alia roboratis, statutis et consuetudinibus caeterisque contrariis quibuscumque.
Datum Romae apud S. Mariam maiorem, sub anulo piscatoris die vigesimaquarta octobris MDCLV, pontificatus nostri, anno primo.

With modernised spelling:

Alexander papa septimus. —
Carissima in Christo filia, salutem et apostolicam benedictionem. Ut in itinere quod ad hanc Almam Urbem nostram suscepisti, aliqua interdum spirituale consolatione frui valeas providere, teque pro eo præcipuo quo Majestatem Tuam complectimur paternæ charitatis, affecto specialibus favoribus et gratiis prosequi volentes, tibi ut in itinere hujusmodi, in quibuscumque civitatibus, terris, oppidis, castellis et locis ubicumque existentibus, ad que te occasione itineris hujusmodi declinare, et per quae transire contigerit quæcumque regularium tam virorum quam mulierum monasteria cujusvis ordinis, congregationis et instituti existentia cum honeste et moderate mulierum et quoad religiosorum monasteria cum virorum ætate et moribus gravium comitatu, quotiescunque tibi placuerit de ipsarum monialium ac superiorum localium quoad monasteria virorum consensu ingredi, dummodo tamen neque tu, neque dictæ mulieres inibi pernoctetis, libere et licite possis et valeas apostolica auctoritate tenore presentium licentiam concedimus et impertimur, non obstantibus constitutionibus et ordinationibus apostolicis ac monasteriorum predictorum ac ordinum, congregationum et institutorum quorum fuerint etiam juramenti confirmatione apostolica vel quavis infirmitate alia roboratis, statutis et consuetudinibus cæterisque contrariis quibuscumque.
Datum Romæ apud Sanctam Mariam Majorem, sub annulo piscatoris die vigesimaquarta octobris 1655, pontificatus nostri anno primo.

French translation (my own):

Pape Alexandre VII. —
Notre très chère fille en Christ, Nos salutations et Notre bénédiction apostolique. Afin que vous puissiez jouir de temps en temps de quelque consolation spirituelle pendant le voyage que vous avez entrepris vers Notre Ville Sainte, et pour la raison principale de la charité paternelle par laquelle Nous embrassons Votre Majesté, voulant procéder à des faveurs et grâces spéciales pour vous dans un voyage de ce genre, dans tous les états, pays, villes, forts et lieux où que vous puissiez vous tourner à l'occasion d'un voyage de ce genre, et dans tous les monastères réguliers par lesquels vous passerez, tant d'hommes que femmes, de tout ordre, congrégation et institution, avec des femmes respectables et modérées, et quant aux monastères religieux, avec l'âge et le caractère des hommes et avec la lourde compagnie, quand bon vous semble, avec le consentement des religieuses elles-mêmes et  des supérieurs locaux en ce qui concerne les monastères des hommes, — à condition toutefois que ni vous ni lesdites femmes n'y passiez la nuit, — vous pouvez le faire librement et légalement, car il est valable par autorité apostolique.

Conformément à la teneur des présentes, Nous accordons et donnons la permission, nonobstant les constitutions et ordonnances apostoliques des monastères et ordres, congrégations et institutions susmentionnés dont les serments ont aussi été renforcés par la confirmation apostolique ou par toute autre faiblesse, statuts et coutumes et autres choses qui leur sont contraires.
Donné à Rome, à Sainte Marie Majeure, sous l'Anneau du Pêcheur, le 24 octobre 1655, la première année de Notre pontificat.

Swedish translation (my own):

Påve Alexander VII. —
Vår allerkäraste dotter i Kristus, Våra hälsningar och apostoliska välsignelser. Så att Ni då och då kan åtnjuta någon andlig tröst under den resa som Ni har gjort till denna Vår Heliga Stad, och av den främsta anledningen till faderlig välgörenhet, genom vilken Vi omfamnar Ers Majestät, och önskar fortsätta med särskilda förmåner och nåder till Er på en resa av detta slag, i vilka stater, länder, städer, fort och platser Ni än kan vända Er till i samband med en resa av detta slag, och genom vilka vanliga kloster Ni än råkar passera, både mäns och  kvinnors, av varje ordning, församling och institution, med respektabla och moderata kvinnor, och vad gäller religiösa kloster, med männens ålder och karaktär och med det tunga sällskapet, närhelst det behagar Er, med nunnornas själva och av de lokala överordnarna i fråga om männens kloster, — dock förutsatt att varken Ni eller nämnda kvinnor övernattar där, — kan Ni fritt och lagligen göra det, ty det är giltigt av apostolisk myndighet.

I enlighet med det nuvarande brev ger och meddelar Vi tillstånd, utan hinder av de apostoliska författningarna och förordningarna i de förutnämnda klostren och orden, församlingar och institutioner vilkas eder också har förstärkts genom apostolisk bekräftelse eller genom någon annan svaghet, stadgar och seder och andra saker som strider mot dem överhuvudtaget.
Givet i Rom vid Santa Maria Maggiore, under Fiskarens Ring, den 24 oktober 1655, under det första året av Vårt pontifikat.

English translation (my own):

Pope Alexander VII. —
Our dearest daughter in Christ, Our greetings and apostolic blessing. So that you may be able to enjoy some spiritual consolation from time to time during the journey which you have undertaken to this Our Holy City, and for the principal reason of paternal charity by which We embrace Your Majesty, wishing to proceed with special favours and graces to you in a journey of this kind, in whatever states, countries,  towns, forts, and places anywhere you might turn on the occasion of a journey of this kind, and through whichever regular monasteries you happen to pass by, both men's and women's, of every order, congregation, and institution, with respectable and moderate women, and as for religious monasteries, with the age and character of the men and with the heavy company, whenever it pleases you, with the consent of the nuns themselves and of the local superiors in regard to the monasteries of the men, — provided, however, that neither you nor the said women spend the night there, — you can freely and lawfully do it, for it is valid by apostolic authority.

According to the tenor of the present, We do grant and impart permission, notwithstanding the apostolic constitutions and ordinances of the aforesaid monasteries and orders, congregations and institutions whose oaths have also been strengthened by apostolic confirmation or by any other weakness, statutes and customs and other things contrary to them whatsoever.
Given at Rome at Santa Maria Maggiore, under the Ring of the Fisherman, October 24, 1655, in the first year of Our pontificate.


Above: Kristina.


Above: Pope Alexander VII.

No comments:

Post a Comment