Source:
Riksarkivet, page 180 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Jagh gaf Eder vthi Min sidste skrifwelse Secreterare Davisson, medh mehra tillkenna, Migh hafwa vndfångit dhen Skrifft, som Biskopen i Åboo om migh har vthgå låthit, såsom och, hwadh Min meening derom war, och hurulunda Jagh förnembligast gerna wille, deth J flit anleggia, migh bem:te Biskops egenhandh i detta fallet att förskaffa, på deth Han widh sådant Sitt brått desto bettre måtte bindes kunna, Såsom Jagh nu samma Ährende Eder ÿttermehra i besta måtto Nådigst anbefaller, Och fördhenskuldh förmodher bem:te Biskops egit Concept att blifwa forderligst genom Eder mächtigen, Alltså, och emedhan Jagh spörria, deth man samma lögnachtige rapport allestedhes vthsprider, Tÿ är Min willie, deth J iämbwäl bifogade Mitt Frantzöske bref, så wida Eder mögeligen är, diuulgere och bekandt giöra, på deth man i lika måtto må hafwa vnderrättelse om Min meeningh i detta fallet, och såledhes see, huru litet slicht af migh Considereres, och på hwadh osannheet samma Spargement sigh funderer. Elliest är ochså Min Nådige willie, deth å Mine wegnar J å nÿo medh Residenten Teÿxera liquidere, på deth Jagh pertinent wetta må, hwadh Han till dato medh raison af migh att fordra hafwa: Men i sÿnnerheet skohle J widh dhenna liquidationen stella Eder bifogadhe Observationer till effterrättelse, som öfwer Svaretz Rekningh vthi Paris /: hwilken Reknings afskrifft elliest ochså herhoos finnes :/ giordhe äre, och deth såledhes att J Honom Teÿxera vthi Hans Rekningh inte låta något Passera, som obilligen är, eller medh sådan inegalitè migh på föres, som deth i herhoos fölliande Rekningh sÿnnes skedt wara. J deth öfrige, och för dhe så åthskillige hoos migh skedde Jnstantier, finner Jagh nödigen hermedh Eder att tillkenna gifwa, migh ändteligen wela, deth J Eder Saak medh Hertigh Adolff, och deth vthi dhenna Min præsenz, och närwarelse her i Swerige lagligen vthföra, Tÿ såsom Justitien vthi alltingh böör hafwa dhes fria lopp, hafwa J lätteligen att tänckia, migh een så raisonnabel begäran icke kunna förwegra, så mÿkit mehra, som deth icke allenast emot all æquitet luppe, vthan och kundhe gifwa om migh dhe tanckar, som mainteneradhe Jagh gerna sådane tiänare, hwilke hoos andra sigh icke till deth besta Comporterat hadhe. Hwarförre är hermedh Min Nådige willie och befallningh, deth migh J widh förste Post tillkenna gifwa, om J så godhe skiähl hafwe, att J förmedelst dhen förtroo dhenna Eder twist medh Hertigen till ett honorabelt vthslagh på Eder sida att kunna vthföra, och dervppå will Jagh af Kongl. Regeringen förmå Eder geleide, att J till och från Rätta säker passera, och intet att befruchta hafwa måge, deth J för wedhtagne Religionen skuldh, i någon måtto turberadh eller plågat blifwa skohle: Jagh förwenter hervppå forderligst Edert genswar, effter Jagh ändteligen i detta fallet will wetta Eder, anten frikallat eller fullkombligen beskÿllt, sedhan J wäl tänckia kunna, migh intet wäl anstå, vthi Min tiänst att tåhla een Person /: hellst vthi een så förnehm Chargie, som Eder är :/ hwilken man så oberömelige Saker som Eder tillwiter. Befallandes Eder i deth öfrige Guds beskÿdd. Datum Norköping den 19. Februarij A:o 1661 ./.
Christina Alexandra.
J Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Jag gav Eder uti min sista skrivelse, sekreterare Davisson, med mera tillkänna Mig hava undfångit den skrift som biskopen i Åbo om Mig har utgå låtit, såsom ock vad Min mening därom var och hurulunda jag förnämligast gärna ville det I flit anlägga Mig bemälte biskops egen hand i detta fallet att förskaffa, på det han vid sådant sitt brott desto bättre måtte bindas kunna, såsom Jag nu samma ärende Eder yttermera i bästa måtto nådigst anbefaller; och fördenskull förmodar bemälte biskops eget koncept att bliva forderligst genom Eder mäktigen. Alltså, och emedan Jag spörja det man samma lögnaktiga rapport allestädes utsprider, ty är Min vilje det I jämväl bifogade Mitt fransyska brev, såvida Eder möjligen är, divulgera och bekant göra, på det man i lika måtto må hava underrättelse om Min mening i detta fallet och således se huru litet slikt av Mig konsidereras, och på vad osannhet samma spargement sig funderar.
Eljest är också Min nådiga vilje det å Mina vägnar I å nyo med residenten Texeira likvidere, på det Jag pertinent veta må vad han till dato med reson av Mig att fordra hava; men i synnerhet skola I vid denna likvidationen ställa Eder bifogade observationer till efterrättelse, som över Svarets räkning uti Paris (vilken räknings avskrift eljest också härhos finnes) gjorda äro, och det således att I honom Texeira uti hans räkning inte låta något passera som obilligen är eller med sådan inégalité Mig påföres, som det i härhos följande räkning synes skett vara.
I det övriga, och för de så åtskilliga hos Mig skedde instantier, finner Jag nödigen härmed Eder att tillkänna giva Mig äntligen vilja det I Eder sak med hertig Adolf och det uti denna min presens och närvarelse här i Sverige lagligen utföra, ty såsom justitien uti allting bör hava dess fria lopp, hava I lätteligen att tänka Mig en så resonabel begäran icke kunna förvägra, så mycket mera som det icke allenast emot all équité loppe, utan ock kunde giva om Mig de tankar som maintenerade Jag gärna sådana tjänare vilka hos andra sig icke till det bästa komporterat hade. Varföre är härmed Min nådiga vilje och befallning det Mig I vid första post tillkänna giva, om I så goda skäl hava, att I förmedelst den förtro denna Eder tvist med hertigen till ett honorabelt utslag på Eder sida att kunna utföra; och däruppå vill Jag av Kungliga Regeringen förmå Eder gelejd att I till och från rätta säker passera och intet att befrukta hava måge det I för vidtagna religionens skull i någon måtto turberad eller plågat bliva skulle.
Jag förvänter häruppå forderligst Edert gensvar, efter Jag äntligen i detta fallet vill veta Eder anten frikallad eller fullkomligen beskylld, sedan I väl tänka kunna Mig inte väl anstå uti Min tjänst att tåla en person (helst uti en så förnäm charge som Eder är) vilken man så oberömliga saker som Eder tillviter, befallandes Eder i det övriga Guds beskydd. Datum Norrköping, den 19 februari anno 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Je vous ai fait comprendre, entre autres choses, dans ma dernière lettre, au secrétaire Davisson, que j'avais reçu la lettre que l'évêque d'Åbo avait fait publier à mon sujet, ainsi que mon opinion à ce sujet et combien je souhaitais particulièrement volontiers que vous fassiez preuve de diligence pour me fournir dans cette affaire la propre main de ledit évêque, sur laquelle il pourra être mieux lié à un tel crime, car je vous recommande maintenant très gracieusement et en outre la même affaire dans la meilleure mesure; et c'est pour cette raison que je suppose que, grâce à vous, j'acquérirai très bientôt le concept même de l'Evêque mentionné ci-dessus. Par conséquent, et parce que j'apprends que le même bruit mensonger se répand partout, je souhaite que vous joigniez également ma lettre française, dans la mesure où cela vous est possible, pour la divulguer et la faire connaître, afin que vous peut également être informé de mon opinion dans cette affaire et ainsi voir combien une telle chose est peu considérée par moi et sur quelle fausseté est fondée la même rumeur.
Au reste, c'est aussi ma gracieuse volonté que, en mon nom, vous et le résident Texeira liquidiez, sur la base de ce que je connais pertinemment de ce qu'il a dû raisonnablement exiger de moi jusqu'à présent; mais vous devrez particulièrement, lors de cette liquidation, présenter vos observations ci-jointes pour éclaircissement qui ont été faites sur le compte de Svaret à Paris (dont une copie est également ici), et ainsi que vous ne laissez pas passer dans son compte Texeira quoi que ce soit qui soit déraisonnable ou qui m'infligerait une telle inégalité, comme cela semble être arrivé dans le récit suivant.
Au reste, et pour les différents cas qui me sont arrivés, je trouve nécessaire par la présente de vous annoncer enfin mon désir que vous exerciez légalement vos affaires avec le duc Adolphe, et qu'en cela ma présence ici en Suède, car, comme la justice devrait avoir libre cours en toute chose, on pourrait facilement imaginer que je ne pourrais pas refuser une demande aussi raisonnable, d'autant plus qu'elle était non seulement contraire au cours de toute équité, mais qu'elle pouvait aussi donner sur moi les pensées que j'ai entretenu volontiers de tels serviteurs qui, avec d'autres, ne se sont pas comportés au mieux de leurs capacités. C'est pourquoi, par la présente, j'ai ma gracieuse volonté et mon ordre de m'avertir par le premier courrier, si vous avez de si bonnes raisons, que par ce moyen vous confiez votre différend avec le duc à une issue honorable de votre côté pour pouvoir l'effectuer; et en plus de cela, je veux vous donner une escorte de la régence royale afin que vous puissiez aller et venir en toute sécurité et n'avoir rien à craindre, de peur que vous ne soyez dérangé ou tourmenté de quelque manière que ce soit pour le bien de la religion que vous avez adopté.
J'attends votre réponse rapide à ce sujet car je veux enfin savoir dans cette affaire si vous êtes disculpé ou pleinement accusé, car vous pensez qu'il ne serait pas convenable que je tolère à mon service une personne (de préférence dans une charge aussi distinguée que vous êtes) qu'on accuse de choses aussi peu glorieuses que celles dont on vous accuse, vous recommandant pour le reste à la protection de Dieu. Donné à Norrköping, le 19 février 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra
I gave you to understand in my last letter, Secretary Davisson, among other things, that I had received the letter which the Bishop of Åbo had let be published about me, as well as what my opinion was about it and how I particularly gladly wanted you to use diligence to provide me with the aforementioned Bishop's own hand in this case, on which he may be bound the better to such his crime, as I now most graciously and further recommend the same matter to you further in the best measure; and for that reason I suppose that through you I will very soon acquire the aforementioned Bishop's own concept. Therefore, and because I learn the fact that the same lying report is being spread everywhere, it is my wish that you also enclose my French letter, as far as it is possible for you, to divulge it and make it known, so that you may be equally informed of my opinion in this case and thus see how little such a thing is considered by me and upon what untruth the same rumour is founded.
For the rest, it is also my gracious will that, on my behalf, you and the resident Texeira liquidate, on what I pertinently know what he to date has reasonably had to demand from me have; but in particular you shall, at this liquidation, submit your attached observations for clarification which were made regarding Svaret's account in Paris (a copy of which account is also here), and thus that you do not let Texeira pass through his account anything that is unreasonable or which would inflict such an inequality on me, as it seems to have happened in the following account.
For the rest, and for the various instances that have happened with me, I hereby find it necessary to finally announce to you my desire that you legally carry out your business with Duke Adolf, and that in this my presence here in Sweden, because as justice should have its free course in everything, you could easily think of me not being able to refuse such a reasonable request, so much more as it was not only against the course of all equity, but as it also could give about me the thoughts that I gladly maintained such servants who have with others had behaved not to the best of their ability. Wherefore it is hereby my gracious will and command that you notify me by the first post, if you have such good reason, that by means of it you entrust this dispute of yours with the Duke to an honourable outcome on your side to be able to carry out; and on top of that, I want to give you an escort from the Royal Regency so that you may pass safely to and fro and have nothing to fear, lest you should be disturbed or tormented in any measure for the sake of the religion you have adopted.
I await your swift response to this because I finally want to know in this case whether you are exonerated or fully accused, as you think it would not be suitable for me to tolerate in my service a person (preferably in such a distinguished charge as you are) whom one accuses of such inglorious things as one accuses you of, commending you for the rest to God's protection. Given at Norrköping, February 19, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Above: Johannes Elai Terserus, the Bishop of Åbo.
Above: Adolf Johan.
No comments:
Post a Comment