Thursday, March 7, 2024

Peder Juel's letter to Peder Charisius, dated November 29/December 8 (Old Style), 1653

Source:

Bidrag til Dronning Christinas, det svenske Hofs og Corfitz Ulfeldts Historie, i Aarene 1651-1655, af Peder Juul's utrykte Breve til Charisius, article by Christian Molbech in Historisk tidsskrift, volume 5, pages 361 to 362, published by Den Danske Historiske Forening, 1844
The letter:

Den 29de Novbr. "Jeg haver endnu ei kunnet bragt Dronningen til at svare paa Hans Maj. Skrivelse om den Alliance mellem Danmark, Sverrige og Holland; talte med hende derom endnu for faa Dage siden, da hun lovede det som tilforn. Den længe ventede engelske Ambassadeur er nu til Gottenborg ankommen, med 100 Personer og 30 Heste. Commandanten her lod det strax notificere til Hove, og derpaa blev der resolveret, at Introducteuren med nogle Hofjunkere, skulde bemeldte Whitlock modskikkes, at defrayere ham hid. Om anden Dagen kom Lagerfeldts Secretarius hid, som var kommen med Whitlock fra London. Da blev besluttet, at han intet videre skulde modskikkes, end som mod andre Ambassadeurs. Saa skriver ogsaa Dronningen med denne Post et meget obligeant Brev til Kongen af England. Grev Magnus haver i disse Dage forsøgt Begyndelsen af en disgrace; eftersom han besværede sig, at Grev Tott, heller Hofstalmesteren Stenberg, skulde have forført ham for Dronningen, hvilket Dronningen negtede, og befalede Grev Magnus under sin Naades Fortabelse, at nævne den, som havde sagt dette, ligesom og befalede ham at give Stenberg Reparation, fordi han havde mest injurieret ham. Grev Magnus nævnede Overskienken Sliffenbach; hvorledes videre vil afgaae, lærer Tiden."

With modernised spelling:

Den 29. november. "Jeg haver endnu ej kunnet bragt dronningen til at svare på Hans Majestæts skrivelse om den alliance mellem Danmark, Sverige og Holland; talte med hende derom endnu for få dage siden, da hun lovede det som tilforn.

Den længe ventede engelske ambassadør er nu til Gothenborg ankommen, med 100 personer og 30 heste. Kommandanten her lod det straks notificere til hove, og derpå blev der resolveret, at introduktøren med nogle hofjunkere, skulle bemeldte Whitelocke modskikkes, at defrayere ham hid. Om anden dagen kom Lagerfeldts secretarius hid, som var kommen med Whitelocke fra London. Da blev besluttet, at han intet videre skulle modskikkes, end som mod andre ambassadeurs. Så skriver også dronningen med denne post et meget obligeant brev til kongen af England.

Grev Magnus haver i disse dage forsøgt begyndelsen af en disgrâce, eftersom han besværede sig, at grev Tott, eller hofstaldmesteren Steinberg, skulle have forført ham for dronningen, hvilket dronningen nægtede, og befalede grev Magnus, under sin nådes fortabelse, at nævne den, som havde sagt dette, ligesom og befalede ham at give Steinberg reparation, fordi han havde mest injurieret ham. Grev Magnus nævnede overskænken Schliffenbach; hvorledes videre vil afgå, lærer tiden."

English translation (my own):

November 29. "I have not yet been able to get the Queen to answer His Majesty's letter about the alliance between Denmark, Sweden and Holland; I spoke to her about it only a few days ago, when she promised it as before.

The long-awaited English ambassador has now arrived at Gothenburg, with 100 persons and 30 horses. The commandant here immediately notified the court, and then it was resolved that the introductor, with some court junkers, should be sent to the aforementioned Whitelocke to defray him here. On the second day, Lagerfeldt's secretary came here, who had come with Whitelocke from London. It was then decided that he should not further be sent except to other ambassadors. Then also the Queen writes by this post a very obliging letter to the King of England.

Count Magnus has in these days attempted the beginning of a disgrace, as he took pains that Count Tott, or the court equerry Steinberg, was supposed to have slandered him in front of the Queen, which the Queen denied, and commanded Count Magnus, under pain of the loss of her grace, to name the one who had said this, and she also commanded him to make reparation to Steinberg, because he had injured him the most. Count Magnus named the chief cup bearer Schliffenbach; how it will further go off, time will tell."


Above: Kristina.


Above: King Frederik III of Denmark.


Above: Bulstrode Whitelocke.


Above: King Charles II of England.


Above: Magnus Gabriel de la Gardie.

No comments:

Post a Comment