Sources:
La regina Cristina di Svezia in Italia (1655-1689): Memorie storiche ed aneddotiche con documenti, page 365, published by Gaudenzio Claretta, 1892
"The same participates to Duchess Christine the act of abjuration, solemnly performed in Innsbruck."
"State Archive of Torino — Letters of the Swedish royals."
The letter:
MADAME MA SŒUR,
L'amitié que V. A. m'a toujours fait l'honneur de me tesmoigner et les marques qu'elle m'a donnée de temps en temps de sa bonté m'obligent à ne pas manquer à lui faire part du grand bonheur qui m'est arrivé, et de la joie incomprehensible que j'ai d'avoir ici abjuré mes erreurs et d'avoir esté recue publiquement dans le sein de l'Église. Je m'asseure que l'interest que V. A. prend dans tout ce qui me touche lui fera recevoir cette nouvelle avec beaucoup de contentement. Elle ne saurait d'avantage m'obliger qu'en faisant paraître sa satisfaction dans ce rencontre, et en me faisant l'honneur de croire que je n'ai point de plus forte passion que de la pouvoir asseurer que je suis
Madame ma sœur
Votre très affectionnée
CHRISTINE.
A Inspruck, ce 7 novembre 1655.
With modernised spelling:
Madame ma Sœur,
L'amitié que Votre Altesse m'a toujours fait l'honneur de me témoigner et les marques qu'elle m'a donnée de temps en temps de sa bonté m'obligent à ne pas manquer à lui faire part du grand bonheur qui m'est arrivé, et de la joie incompréhensible que j'ai d'avoir ici abjuré mes erreurs et d'avoir été reçue publiquement dans le sein de l'Église. Je m'assure que l'intérêt que Votre Altesse prend dans tout ce qui me touche lui fera recevoir cette nouvelle avec beaucoup de contentement. Elle ne saurait d'avantage m'obliger qu'en faisant paraître sa satisfaction dans ce rencontre et en me faisant l'honneur de croire que je n'ai point de plus forte passion que de la pouvoir assurer que je suis,
Madame ma Sœur,
votre très affectionnée
Christine.
A Innsbruck, ce 7 novembre 1655.
Swedish translation (my own):
Madam min Syster,
Den vänskap som Ers Höghet alltid har gjort mig äran att visa mig och de betygelser som Ni då och då har givit mig av Er vänlighet tvingar mig att inte misslyckas med att dela med Er den stora lycka som har skett med mig och den obegriplig glädje jag har över att jag här har förkastat mina misstag och över att ha blivit offentligt mottagen i Kyrkans sköte. Jag är säker på att det intresse som Ers Höghet tar för allt som rör mig kommer att få Er att ta emot denna nyhet med stor tillfredsställelse. Ni kunde inte förplikta mig mer än genom att visa Er tillfredsställelse i denna rencontre och genom att göra mig äran att tro att jag inte har någon starkare passion än att kunna försäkra Er att jag är,
madam min Syster,
Er tillgivnaste
Kristina.
Innsbruck, den 7 november 1655.
English translation (my own):
Madame my Sister,
The friendship that Your Highness has always done me the honour of showing me and the marks that you have given me from time to time of your kindness oblige me not to fail to share with you the great happiness which has happened to me, and of the incomprehensible joy that I have at having here abjured my errors and at having been publicly received into the bosom of the Church. I am sure the interest that Your Highness takes in everything that concerns me will cause you to receive this news with great satisfaction. You could not oblige me more than by showing your satisfaction in this rencontre and by doing me the honour of believing that I have no stronger passion than being able to assure you that I am,
Madame my Sister,
your most affectionate
Kristina.
Innsbruck, November 7, 1655.
Above: Kristina.
Above: Christine of France, Duchess of Savoy.
Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.
No comments:
Post a Comment