Thursday, March 7, 2024

Kristina's letter to Seved Bååth for the Count de Gualdi (Galleazzo Gualdo Priorato) and the Republic of Venice, dated February 18/28 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 180 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Christina Alexandra.
Troo Mann och General Gouverneur Wälborne Her Sevedh Bååth, Efftersåsom Comte de Gualdi hermedh åth Stockhollm afreeser, att insinuera Kongl. Maij:t dhe Ährender, hwilke af Republiquen i Venedig, Honom vthi Commission gifne äre; Hwarförre är hermedh Min Nådige begäran, deth J icke allenast i så måtto äre Honom så mÿkit Eder tillstår, beforderligen, vthan effter Han iämbwäl icke länge tidh hafwer, vppå Kongl. Maij:ts resolution att wenta, Så är i lika måtto Min willie, att J vppå dhes vthferdigande flitigen drifwa, och migh dhensamma iu för iu heller hitåth tillhanda sende. Hwarmedh J förrätte, deth migh till serdeeles behagh länder, Och Jagh befaller Eder i deth öfrige Guds trogne beskÿdd, till all Sielfbegärligh wälgångh. Datum Norköping den 18. Februarij 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Tro man och generalguvernör, välborne herr Seved Bååth,
Eftersåsom comte de Gualdi härmed åt Stockholm avreser att insinuera Kungliga Majestät de ärender vilka av Republiken i Venedig honom uti kommission givna äro, varföre är härmed Min nådiga begäran det I icke allenast i så måtto äre honom så mycket Eder tillstår beforderligen, utan efter han jämväl icke länge tid haver uppå Kungliga Majestäts resolution att vänta, så är i lika måtto Min vilje att I uppå dess utfärdigande flitigen drive och Mig densamma ju förr ju heller hitåt tillhandasände, varmed I förrätte det Mig till särdeles behag länder; och Jag befaller Eder i det övriga Guds trogna beskydd, till all självbegärlig välgång. Datum Norrköping, den 18 februari 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Féal homme et gouverneur-général, le bien-né seigneur Seved Bååth,
Parce que le comte de Gualdi part par la présente pour Stockholm pour insinuer à Sa Majesté Royale les affaires qui lui ont été confiées par la République de Venise dans une commission, c'est donc et par la présente mon gracieux désir que vous l'aidiez non seulement dans la mesure que vous en êtes capable, mais aussi parce qu'il n'a pas longtemps à attendre la résolution de Sa Majesté Royale, c'est donc également ma volonté que vous travailliez avec diligence à sa délivrance et que vous me fournissiez la même, le plus tôt sera le mieux, afin que, ce faisant, cela vous me feriez un plaisir particulier; et je vous recommande au reste à la fidèle protection de Dieu et à toute prospérité désirable. Donné à Norrköping, le 18 février 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Faithful man and governor general, well-born Lord Seved Bååth,
Because the Count de Gualdi is hereby leaving for Stockholm to insinuate to His Royal Majesty the matters which have been given to him by the Republic of Venice in a commission, it is therefore and hereby my gracious desire that you not only help him to the extent that you are able, but also because he does not have long to wait for His Royal Majesty's resolution, it is therefore equally my will that you diligently work on its issuance and provide me with the same one, the sooner the better, whereby in doing this you would do me a particular pleasure; and I commend you for the rest to God's faithful protection and to all desirable prosperity. Given at Norrköping, February 18, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: Seved Bååth.


Above: Count Galleazzo Gualdo Priorato.

No comments:

Post a Comment