Thursday, March 7, 2024

Peder Juel's letter to Peder Charisius, dated December 6/16 (Old Style), 1653

Source:

Bidrag til Dronning Christinas, det svenske Hofs og Corfitz Ulfeldts Historie, i Aarene 1651-1655, af Peder Juul's utrykte Breve til Charisius, article by Christian Molbech in Historisk tidsskrift, volume 5, page 362, published by Den Danske Historiske Forening, 1844
Kristina's famous letter of December 5/15 (Old Style) to Magnus de la Gardie is here:
The letter:

Den 6te Decbr. "Her ved Hoffet er alting i stor Confusion, formedelst de briguer, intercessioner og oppositioner, som skeer af enhver, efter sin Passion udi Grev Magni Sag, eftersom han nu ganske er disgracieret, og haver, mens hans faveur varede, offenderet mange. — Sagen i sig selv er, at Greven sagde til Dronningen, at hun skulde have sagt at han havde giort en trahison imod hende; hun vilde, for deres forrige Venskab, ikke straffe ham derfor; men hun skulde hævne sig ved Prindsen af Sverrig, og som Ober-Skienken Sliffenbach, hvilken Greven sagde at have det af, negtede det, og i Dronningens presence drev Greven til de Absurditeter, at Alle troer at Greven det selv haver inventeret: saa befalede Dronningen Grev Magnus at retirere sig fra Hove paa sit Gods, og ikke komme for hendes Øine før han havde purgeret sig fra denne affront. Strax dette blev kyndigt, blev Grevens Huus, som tilforn var saa fuldt af Solicitanter og Opvartere, saa ledigt, at ikke et Menneske kom did, uden de som krævede deres Gield af ham."

With modernised spelling:

Den 6. december. "Her ved hoffet er alting i stor konfusion, formedelst de briguer, intercessioner og oppositioner, som sker af enhver, efter sin passion udi grev Magni sag, eftersom han nu ganske er disgracieret, og haver, mens hans favør varede, offenderet mange. — Sagen i sig selv er, at greven sagde til dronningen, at hun skulle have sagt at han havde gjort en trahison imod hende; hun ville, for deres forrige venskab, ikke straffe ham derfor; men hun skulle hævne sig ved prinsen af Sverige, og som oberskænken Schliffenbach, hvilken greven sagde at have det af, nægtede det, og i dronningens présence drev greven til de absurditeter, at alle tror at greven det selv haver inventeret. Så befalede dronningen grev Magnus at retirere sig fra hove på sit gods, og ikke komme for hendes øjne før han havde purgeret sig fra denne affront. Straks dette blev kyndigt, blev grevens hus, som tilforn var så fuldt af sollicitanter og opvartere, så ledigt, at ikke et menneske kom did, uden de som krævede deres gæld af ham."

English translation (my own):

December 6. "Here at court everything is in great confusion, owing chiefly to the brigues, intercessions, and oppositions which are made by every one, according to his passion, in the cause of Count Magnus, as he is now quite disgraced, and, while his favour lasted, has offended many. — The matter itself is that the Count told the Queen that she was supposed to have said that he had committed treason against her; she would not, on account of their former friendship, punish him for it; but she would avenge herself by the prince of Sweden, and as the chief cup bearer Schliffenbach, from whom the Count said he had it, denied it, and in the Queen's presence drove the Count to such absurdities that everyone thought the Count himself had invented it. Then the Queen commanded Count Magnus to retire from the court to his estate and not to come before her eyes until he had purged himself of this affront. As soon as this became known, the Count's house, which formerly was so full of solicitants and attendants, became so vacant that not a person came there except those who demanded their debts from him."


Above: Kristina.


Above: Magnus Gabriel de la Gardie.

No comments:

Post a Comment