Sunday, March 31, 2024

Kristina's letter to Adolf Johan, sending Jakob de la Gardie to the baptism of Adolf Johan's newborn son and Kristina's grandcousin Gustav Adolf, due to Kristina being too busy to attend in person, dated April 10/20 (Old Style), 1652

Source:

Riksarkivet, images 297 to 298/pages 550 to 551 in Mars-April 1652; Riksregistraturet
The letter:

Christina etc. Wår wänlige Helßan; Högh Borne Furste etc. Eders K:ts skrifwelße icke länge sedan daterat hafwe wij wäl Vndfångit, och der vthur medh serdeles Hugnadt förnummit Huru ledes den aldraHögste Gudh nådigst Hafwer behagat, att Kordt förweckne tijdh fadherligen förloßa E: K:ts älskelige Käre gemahl den HögBohrne Fürstinna Frw Elisabet brahe, och Hans K:ht medh een Vng och karsk Furste begåfwat, Hwilke gode tijender E:s K:t eij hafwer welat Vnderlåta oß att notificera jämwäl för att wittna till samme Vnge Furstes Dop och Christendom hålla och invitera, Såsom nu deße Kunde hafwa oß warit af hiertat KärKomne att förnimma; Altså wij oß öfwer dem så mÿckit mehra, gratulerandes E:s K:t denne E:s K:ts och deß Käre gemahls och fürstl: familie Wederfahrne lÿcka och nådhe medh önskan att dhen alzwäldige Gudh nådigst behagade restituera Högbe:te E:s K:ts Gemahl deß förre stÿrckio och Krafter igen så och Högbe:te Vnge Herre vthi Gudz fruchtan och alle fürstlige dÿg[d]er dageligen låta till Wäxa och förmehras Wij hade fast gerna önskat, att till föllie af E:s K:ts åstundan och begäran, hafwa Kunnat i egen perßon afläggia samme Wittne till mehr Hög:te Vnge Herres Doop och Christen doom; Men emädhan oß äfwen widh denne tijdhen åthskillige anlägne saker och ährender, Hwilke oß till tijdig expedition åliggia, der vthinnan Hinderlige ähre, att wij sådant personligen eij giöra och förretta Kunne Dÿ hafwe wij til betÿgande af wår emot E:s K:ts och deß älskelige Gemåhl och Fürstelige familie wänlige benägenheet, dher medh wij icke mindre i dette än all annor måtto E:s K:t och E:s K:ts älskelige Gemåhl och Huus, äre bewågne, anbefaldt Wår trogne Man och öffwerste Wälborne Greffwe Jacob de La Gardie sigh Dijt neder till be:de tijdh att förfoga samme vnge Herres Doop i wårt nampn för ett wittne att öfwer wara, hwilcken är vthi Dett öfriga Wår wanlige gratulation behörligen medh een lijten præsent contesterandes Warder. Wij önske E:s K:t och deß älskelige gemahl och familie Vthi allt det mehra all wijdare sielf begiärligh prosperitet, lÿcko och förmehringh; och befälle E:s K:t medh samme E:s K:ts älskelige gemåhl vthi Gudz etc.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår vänliga hälsan.
Högborne Furste, etc.,
Eders Kärlighets skrivelse, icke länge sedan daterat, have Vi väl undfångit och därutur med särdeles hugnad förnummit huruledes den Allrahögste Gud nådigst haver behagat att kort förvekna tid faderligen förlossa Eders Kärlighets älskliga kära gemål den högborna furstinna, fru Elisabet Brahe, och Hans Kärlighet med en ung och karsk furste begåvat, vilka goda tiender Eders Kärlighet ej haver velat underlåta Oss att notificera jämväl för att vittna till samme unge furstes dop och kristendom hålla och invitera.

Såsom nu dessa kunde hava Oss varit av hjärtat kärkomna att förnimma, alltså Vi Oss över dem så mycket mera gratulerandes Eders Kärlighet denne Eders Kärlighets och dess kära gemåls och furstliga familj vederfarna lycka och nåde, med önskan att den Allsväldige Gud nådigst behagade restituera högbemälte Eders Kärlighets gemål dess förre styrcko och krafter igen, så ock högbemälte unge herre uti gudsfruktan och alla furstliga dyg[d]er dagligen låta tillväxa och förmeras.

Vi hade fast gärna önskat att till följe av Eders Kärlighets åstundan och begäran hava kunnat i egen person avlägga samma vittne till merhögbemälte unge herres dop och kristendom, men emedan Oss även vid denna tiden åtskilliga anlägna saker och ärender vilka Oss till tidig expedition åligga därutinnan hinderliga äro att Vi sådant personligen ej göra och förrätta kunne, ty have Vi till betygande av Vår emot Eders Kärlighets och dess älskliga gemål och furstliga familj vänliga benägenhet (därmed Vi icke mindre i detta än all annor måtto Eders Kärlighet och Eders Kärlighets älskliga gemål och hus äro bevågna) anbefallt Vår trogne man och överste, välborne greve Jakob de la Gardie, sig dit neder till berörda tid att förfoga samme unge herres dop i Vårt namn för ett vittne att övervara, vilken är uti det övriga Vår vanliga gratulation behörligen med en liten present kontesterandes varder.

Vi önske Eders Kärlighet och dess älskliga gemål och familj uti allt det mera all vidare självbegärlig prosperitet, lycko och förmering och befalle Eders Kärlighet med samma Eders Kärlighets älskliga gemål uti Guds, etc.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre salutation amicale.
Bien-Né Prince, etc.,
Nous avons bien reçu la lettre de Votre Dilection, datée d'il n'y a pas longtemps, et Nous en avons appris avec une joie particulière comment, il y a peu de temps, il a gracieusement plu au Dieu Très-Haut de délivrer paternellement la très chère épouse de Votre Dilection, la bien-né princesse, Madame Élisabeth Brahe, et Son Altesse d'un prince jeune et en bonne santé, dont Votre Dilection n'a pas voulu négliger de Nous informer ainsi que de Nous inviter à assister au baptême de ce même jeune prince.

Comme maintenant cela aurait pu être cher à Notre cœur d'apprendre, Nous félicitons donc et d'autant plus Votre Altesse pour le bonheur et la grâce éprouvés par Votre Dilection et sa chère épouse et sa famille princière, avec le désir que cela plaise le plus gracieusement au  Dieu Tout-Puissant pour redonner à ladite épouse de Votre Dilection sa force et ses pouvoirs d'antan, ainsi que pour permettre audit jeune seigneur de grandir et de se multiplier chaque jour dans la crainte de Dieu et dans toutes les vertus princières.

Nous aurions certainement aimé, conformément à l'occasion et à la demande de Votre Dilection, pouvoir porter le même témoignage en Notre propre personne du baptême dudit jeune seigneur, mais parce qu'il y a même en ce moment plusieurs affaires importantes qui nous incombent pour une expédition rapide et qui Nous empêchent de faire et d'accomplir personnellement une telle chose, Nous avons donc, comme témoignage de Notre inclination amicale envers Votre Dilection et sa très chère épouse et famille princière (à qui Nous ne sommes pas moins favorables dans toutes les autres mesures) recommandé à Notre fidèle et colonel, le bien né comte Jacques de la Gardie, de s'y rendre à l'heure fixée comme témoin pour assister au baptême du même jeune seigneur en Notre nom, qui, au reste, contestera dûment Nos félicitations habituelles par un petit présent.

Nous souhaitons d'autant plus à Votre Dilection, à sa très chère épouse et à sa famille toute la prospérité, le bonheur et l'augmentation souhaitables, et Nous recommandons à Dieu Votre Dilection et la même très chère épouse de Votre Dilection, etc.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our friendly greeting.
High-Born Prince, etc.,
We have well received Your Highness's letter, dated not long ago, and from it We have learned with particular joy how, a short time ago, it has graciously pleased the Most High God to paternally deliver Your Highness's dearly beloved consort, the High-born Princess, Lady Elisabet Brahe, and His Highness of a young and healthy prince, of which good news Your Highness has not wanted to neglect to notify Us as well as to invite Us to witness the same young prince's baptism and christening.

As now these could have been dear to Our heart to learn, We therefore and all the more congratulate Your Highness on the happiness and grace experienced by Your Highness and your dear consort and your princely family, with the desire that it will most graciously please the Almighty God to restore Your Highness's aforementioned consort to her former strength and powers again, as also to allow the aforementioned young lord to daily grow and multiply in the fear of God and in all princely virtues.

We would certainly have liked, in accordance with Your Highness's occasion and request, to have been able to bear the same witness in Our own person to the baptism and christening of the aforementioned young lord, but because there are even at this time several important affairs and matters which are incumbent on Us for an early expedition that hinder Us so that We personally cannot not do and perform such a thing, We have therefore, as a testimony of Our friendly inclination towards Your Highness and your dearly beloved consort and princely family (to whom We are no less well-inclined in all other measures) recommended Our faithful man and colonel, the well-born Count Jakob de la Gardie, to go down there at the appointed time as a witness to attend the same young lord's baptism in Our name, who will, for the rest, duly contest Our usual congratulations with a small present.

We all the more wish Your Highness and your dearly beloved consort and family all further desirable prosperity, happiness and increase, and We commend Your Highness and Your Highness's same dearly beloved consort to God, etc.


Above: Kristina.


Above: Adolf Johan.


Above: Elsa Beata Brahe.


Above: Jakob de la Gardie.

Note: The baby, Gustav Adolf, would sadly pass away on August 1/11 (Old Style), 1652, at almost five months old. He was born on March 9/19 (Old Style), 1652.

No comments:

Post a Comment