Source:
Riksarkivet, image 817/page 816 in Oktober-December 1650; Riksregistraturet
The letter:
Wij Christina etc. Giöre witterligit, att efftersom Wij Hafwe för godt funnit, att antaga denne Brefwijsare och Contrefejare Ehrlig och Konsterijk Henrich Münnichhowen vtj Wår tienst; Altså vnne och bestå Wij Honō Hermed och i detta Wårt öpne Brefz Krafft till åhrlig löhn och vnderhålldh SexHundrade Richzdahl. dem Honom åhrl. och så länge Han sigh i denna tiensten bruka låter här vthur Wår RänteCammar skola tillstelte och lefwererande warda. Men hwad Han elliest till Wårt behoff arbetar och måhlar, det skal Honom à part och för Hwart stÿcke blifwa betalt och contenterat. Der alle som wederböhra hafwa sigh att effterrätta; Eenkannerligen befalle Wij Hermedh Wårt Richz- och CammerRådh att föra Honō Münichhofen på Staten ibland de andra bestellningz personer, och låta Honom richtigt och i rättan tijdh, så lenge Han sigh i denne tiensten bruka låter, beKomma ofwanbem. af Oß Honō deputerade löhn och vnderhålldh. Till ÿtterm. etc.
With modernised spelling:
Vi Kristina, etc., göre vetterligt att eftersom Vi have för gott funnit att antaga denne brevvisare och konterfejare, ärlig och konstrik Hendrik Münnichhoven uti Vår tjänst, alltså unne och bestå Vi honom härmed och i detta Vårt öppna brevs kraft till årlig lön och underhåll sexhundrade riksdaler dem honom årligen och så länge han sig i denna tjänsten bruka låter här utur Vår Räntekammare skola tillställda och levererande varda. Men vad han eljest till Vårt behov arbetar och målar, det skall honom à part och för vart stycke bliva betalt och kontenterat. Där alla som vederböra hava sig att efterrätta, enkannerligen befalle Vi härmed Vårt Riks- och Kammarråd att föra honom Münnichhoven på staten ibland de andra beställningspersoner och låta honom riktigt och i rättan tid, så länge han sig i denna tjänsten bruka låter, bekomma ovanbemälte av Oss honom deputerade lön och underhåll. Till yttermera visso, etc.
French translation (my own):
Nous Christine, etc., faisons savoir que parce que Nous avons décidé d'accepter le porteur de cette lettre et portraitiste, l'honnête et artistique Henri Münnichhoven à Notre service, Nous accordons et accordons par la présente, par le pouvoir de cette Notre lettre ouverte, un salaire annuel et un entretien de six cents riksdalers à lui, et tant qu'il occupera cette position ici, qu'ils lui soient fournis et délivrés par Notre Chambre des Comptes. Mais ce qu'il travaille et peint autrement pour Nos besoins, cela sera payé et comptabilisé séparément et pour chaque pièce. Que tous ceux qui sont concernés agissent en conséquence, d'autant plus que Nous ordonnons par la présente à Nos Conseils du Royaume et de la Chambre d'amener Münnichhoven sur l'État parmi les autres personnes mandatées et de le laisser correctement et au moment opportun, aussi longtemps qu'il se laisse utiliser dans cette position, pour recevoir de Notre part lesdits salaire et entretien. En foi de quoi, etc.
English translation (my own):
We Kristina, etc., make known that because We have decided to accept the bearer of this letter and portrait painter, the honest and artful Hendrik Münnichhoven in Our service, We hereby grant and bestow upon, by the power of this Our open letter, an annual salary and maintenance of six hundred riksdalers to him, and as long as he is in this position here, that they be supplied and delivered from Our Chamber of Accounts. But what he otherwise works and paints for Our needs, that shall be paid and accounted for separately and for each piece. May all those who are concerned act accordingly herewith, particularly as We hereby command our Council of the Realm and of the Chamber to bring Münnichhoven on the state among the other commissioned persons and to let him properly and at the right time, for as long as he allows himself to be used in this position, to receive the aforementioned deputed salary and maintenance from Us. For further assurance, etc.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment