Thursday, March 7, 2024

Kristina's letter to Baron Vilhelm Taube, urging him not to hinder her/his/their courriers, dated February 18/28 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 179 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Christina Alexandra.
Wälborne Her Baron och RikzRådh. Såsom Her RikzRådet tillför[e]nde wälbekandt är, migh hafwa gifwit Kongl. Maij:ts Secreterare H. Johan Beijer Commission och Ordre att hafwa dispositionen öfwer Post Courererne, som Jagh hwar weka medh Mine bref åth Hellsenör Af: och angå låther, och Jagh likwäl förspörrier, som skulle Her RikzRådets vnderhafwande låtit sigh förmerkia, att wela dhesse Mine Courerer vthi dhes Resa ett och annat hinder och förtret tillfoga, Hwarförre, och såsom Jagh nogsamligen försäkrat är, deth Her RikzRådet icke skall dertill hafwa något behagh, vthan mÿkit mehra benägen finnas, deth att afwärria som dhesse Mine Courerer vthi dhes frie lopp kan turbera, hellst effter man Min Person medh fogh een slik friheet icke skall disputera kunna. Alltderförre är till H. RikzRådet Min wänl. begäran, deth Han Sine vnderhafwande beOrdra tächtes, att dhe icke allenast ingalunda tillfoga Honom Beijer vthi Courerernes afsendande något Meen hinder eller intrångh, vthan iämbwäl eij widare bära dhen præsumption som blefwe af Mine Secreterare Mitt Signete mißbrukat, Emedhan dhe dhervthinnan effter Min Ordre förfahra, och Jagh aldrig förmoda kan, att dhe få bref som vthan Mine kunna dhesse Courerers medhgifne blifwa, någon afgångh vthi Riksens Postwesende Causera. Jagh giör migh alltderförre så mÿkit säkrare och förwissat, att blifwa i dhenna måtto willfahrat, som Jagh förmodhar een så stoor wänskap af Her RikzRådet wäl förskillt hafwa, och dhenna friheeten intet längre wardher Continuerandes, än Jagh migh her i Swerige vppehåller, hwaremot H. RikzRådet altidh dhen tillförsicht till migh bära må, att Jagh gerna befordrandes wardher, hwadh Honom och Hans angehörige till serdeeles wänskap och behagh må lända, hwilken Jagh i deth öfrige Guds krafftige beskÿdd, till all sielfbegärligh wälgångh, trooligen befaller. Norköping den 18. Februarij A:o 1661 ./.
Christina Alexandra
J Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Välborne herr Baron och Riksråd,
Såsom herr Riksrådet tillförne välbekant är Mig hava givit Kungliga Majestäts sekreterare herr Johan Beijer kommission och order att hava dispositionen över postkurirerna som Jag var vecka med Mina brev åt Helsingör av- och angå låter, och Jag likväl förspörjer (som skulle herr Riksrådets underhavande låtit sig förmärka) att vilja dessa Mina kurirer uti dess resa ett och annat hinder och förtret tillfoga, varföre och såsom Jag nogsamligen försäkrad är det herr Riksrådet icke skall därtill hava något behag, utan mycket mera benägen finnas det att avvärja som dessa Mina kurirer uti dess fria lopp kan turbera, helst efter man Min person med fog en slik frihet icke skall disputera kunna.

Alltdärföre är till herr Riksrådet Min vänliga begäran det han sina underhavande beordra täcktes att de icke allenast ingalunda tillfoga honom Beijer uti kurirernas avsändande något [sic] men, hinder eller intrång, utan jämväl ej vidare bära den presumption som bleve av Mina sekreterare Mitt signet missbrukat, emedan de därutinnan efter Min order förfara, och Jag aldrig förmoda kan att de få brev som utan Mina kunna dessa kurirers medgivna bliva någon avgång uti Riksens postväsende kausera.

Jag gör Mig alltdärföre så mycket säkrare och förvissad att bliva i denna måtto villfarad, som Jag förmodar en så stor vänskap av herr Riksrådet väl förskyllt hava, och denna friheten inte längre varder kontinuerandes än Jag Mig här i Sverige uppehåller, varemot herr Riksrådet alltid den tillförsikt till Mig bära må att Jag gärna befordrandes varder vad honom och hans angehöriga till särdeles vänskap och behag må lända, vilken Jag i det övriga Guds kraftiga beskydd, till all självbegärlig välgång troligen befaller. Norrköping, den 18 februari anno 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Monsieur le Bien-Né Baron et Conseiller du Royaume,
Comme Monsieur le conseiller le sait déjà, j'ai donné une commission et un ordre au secrétaire de Sa Majesté Royale, Monsieur Jean Beyer, de prendre la disposition des courriers postaux que j'envoie chaque semaine à destination et en provenance d'Elseneur avec mes lettres, et je constate néanmoins (comme l'ont constaté les subordonnés de Monsieur le conseiller) qu'on veut infliger les uns et les autres obstacles et empiétements à ces mes courriers pendant leur voyage, et comme je suis donc suffisamment assuré que Monsieur le conseiller n'y prendra aucun plaisir, mais je serai bien plus encline à conjurer tout ce qui pourrait troubler mes courriers dans leur libre cours, d'autant plus qu'on ne pourra pas contester avec raison une telle liberté à ma personne.

C'est pourquoi je vous demande aimablement qu'il plaise à Monsieur le conseiller de veiller à ce que ses subordonnés n'infligent en aucune manière aucun préjudice, obstruction ou intrusion à Beyer lors de l'envoi des courriers, mais en même temps qu'ils ne transportent pas davantage la présomption que mes secrétaires ont abusé de mon sceau, parce qu'ils y procèdent d'après mon ordre, et je ne pourrai jamais supposer que les quelques lettres qui peuvent faire sortir du service postal du Royaume à l'insu de ces courriers.

Je me rends donc d'autant plus sûre et assurée d'avoir ma volonté exaucée dans cette mesure, ce que je suppose être une si grande amitié de la part de Monsieur le conseiller, et cette liberté ne durera plus tant que je resterai ici en Suède, vers qui Monsieur le conseiller aura toujours la confiance en moi que je favoriserai volontiers ce qui peut contribuer à l'amitié et au plaisir particuliers de lui et des siennes, que je recommande fidèlement pour le reste à la puissante protection de Dieu et à toute prospérité souhaitable. Norrköping, le 18 février 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Well-Born Lord Baron and Councilman of the Realm,
As it is already beforehand known to my Lord Councilman that I have given a commission and order to His Royal Majesty's secretary, Lord Johan Beijer, to have the disposition of the postal couriers that I send to and from Helsingør every week with my letters, and I nevertheless  notice (as my Lord Councilman's subordinates have noticed) that one wants to inflict one and another obstacle and encroachment on these my couriers during their journey, and as I am therefore sufficiently assured that my Lord Councilman will not take any pleasure in that, but will be much more inclined to ward off anything that may disturb my couriers in their free course, particularly because one shall not be able to dispute against my person such freedom with reason.

It is therefore my kind request that it please my Lord Councilman to ensure that his subordinates do not in any way inflict any harm, obstruction or intrusion upon Beijer in the sending of the couriers, but at the same time that they do not further carry the presumption that my secretaries have misused my seal, because they proceed therein according to my order, and I can never suppose that the few letters which can cause any departure from the realm's postal service without these couriers' knowledge.

I therefore make myself so much more certain and assured of having my will granted to this extent, which I suppose to be such a great friendship from my Lord Councilman, and this freedom will no longer continue as long as I stay here in Sweden, towards which my Lord Councilman will always have the confidence in me that I will gladly promote what can contribute to the particular friendship and pleasure of him and his family, whom I faithfully commend for the rest to God's powerful protection and to all desirable prosperity. Norrköping, February 18, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment