Sunday, March 31, 2024

Kristina's New Year's letter to Adolf Johan, mutatis mutandis to his wife Elsa Beata Brahe, dated December 29, 1651/January 8, 1652 (Old Style)

Source:

Riksarkivet, image 391/page 830 in November-December 1651; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc. Wår wänlige Helsan sampt Hwadh mehra gott Wij förmå medh Gudh Alzmechtig; Högborne Furste, Elskelige Käre Frende; Wij Hugne Oß icke obilligt, att Gudh den AlldraHögste Hafwer af sin Gudomelige mildheet täcktes låta icke mindre E. K:t än Oß sielfwe öfwerlefwa detta numehra till ände löpande åhr, beskÿddat E. K:t från all fahra och olÿcka, erhollit widh godh lijfz disposition, och medh Hälsa och wälmågo låtet inträda i det numehra ingående Nÿa åhr; Wij gratulere E. K:t deröfwer wänligen och önske, at samme den godhe Gudh E. K:t medh alle deß Kärkombne, vthi dette ingående Nÿe åhr all godh och behagelig wälgångh, Helsa och wälmåga, så och månge fölliande lijka samme åhr mildeligen wille förlähna; Hwilken wår åstundan Wij medh en Lijten Här medh öfwerskickat præsent Hafve welat Contestera och betÿga. Befallandes E. K:t här medh och alltijdh etc.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår vänliga hälsan samt vad mera gott Vi förmå med Gud Allsmäktig.
Högborne Furste, Älsklige Käre Frände,
Vi hugne Oss icke obilligt att Gud den Allrahögste haver av sin guddomliga mildhet täcktes låta icke mindre Eders Kärlighet än Oss själva överleva detta numera till ände löpande år, beskyddat Eders Kärlighet från all fara och olycka, erhållit vid god livsdisposition, och med hälsa och välmågo låtit inträda i det numera ingående nya år. Vi gratulere Eders Kärlighet däröver vänligen och önske att samme den gode Gud Eders Kärlighet med alla dess kärkomna uti detta ingående nya år all god och behaglig välgång, hälsa och välmåga, så ock många följande lika samma år mildeligen ville förläna, vilken Vår åstundan Vi med en liten härmed överskickad present have velat kontestera och betyga, befallandes Eders Kärlighet härmed och alltid, etc.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre salutation amicale et que pouvons-Nous faire de plus avec Dieu Tout-Puissant.
Bien-Né Prince, Notre très cher Cousin,
Nous ne Nous réjouissons pas sans raison qu'il ait plu à Dieu le Très-Haut, par sa divine bonté, de laisser non moins Votre Dilection que Nous-mêmes survivre à cette année en cours qui s'achève, il a protégé Votre Dilection de tout danger et de tout malheur, préservée dans une bonne disposition corporelle, et avec la santé et le bien-être lui a permis d'entrer dans la nouvelle année en cours. Nous en félicitons amicalement Votre Dilection et souhaitons que le bon Dieu accorde à Votre Dilection et à tous ses proches, au cours de cette nouvelle année à venir, toute bonne et agréable prospérité, santé et bien-être, ainsi que de nombreuses années suivantes et identiques. Nous avons voulu envoyer un petit présent pour contester et témoigner Notre désir, recommandant par la présente et toujours Votre Dilection, etc.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our friendly greeting and what more good We can do with God Almighty.
High-Born Prince, Our dearly beloved Cousin,
We do not unreasonably rejoice that it has pleased God the Most High, by His divine kindness, to let no less Your Lovingness than Ourself survive this now ending current year, He has protected Your Lovingness from all danger and misfortune, preserved in good disposition of body, and with health and well-being allowed you to enter the current New Year. We amicably congratulate Your Lovingness on that, and We wish that the Good God will kindly grant Your Lovingness and all your loved ones in this coming New Year all good and pleasant prosperity, health and well-being, as well as many following and same years. We have wanted to send a little present to contest and show this Our desire, hereby and always commending Your Lovingness, etc.


Above: Kristina.


Above: Adolf Johan.


Above: Elsa Beata Brahe.

No comments:

Post a Comment