Source:
Riksarkivet, page 179 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Wälborne Her Grefwe och RikzDråtzet, Emedhan vppå Republiquen af Venedigs wegnar, Comte de Gualdi hermedh åth Stockhollm afresar, dhe ährender hoos Kongl. Maij:t att insinuera, som Honom äre Committeradhe wordne, Tÿ har Jagh eij vnderlåtha kunnat, till Her RikzDråtzen Honom iämbwäl medh dhesse få rådher att accompagniera, wänligh[en] begärandes, deth Her RikzDråtzen behagadhe Sigh dhesse Hans wärf till een godh resolution i besta måtto att låtha wara reCommenderat, hellst så wida Sweriges Rikes Staat widh närwarande tidh kan medhgifwa, Hans anbringande att willfahra, Och såsom Her RikzDråtzen förnembligast mÿkit dertill förmår Contribuera, alltså må Han och försäkrat wara, att vthom dhen obligation som herigenom af förbemelte Republicq erwerfwes, Jagh för Min dheel eij vhr acht låtha skall, sådant om Her RikzDråtzen medh all behageligh wänskap att wedergiöra: Befallandes Her RikzDråtzen i deth öfrige dhen allerHögstes trogne beskÿdd, till all godh wälgångh. Datum Norköping den 18. Februarij A:o 1661 ./.
Christina Alexandra
J: Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Välborne herr greve och Riksdrotset,
Emedan uppå Republiken av Venedigs vägnar comte de Gualdi härmed åt Stockholm avreser de ärender hos Kungliga Majestät att insinuera som honom äro kommitterade vordna, ty har Jag ej underlåta kunnat till herr Riksdrotsen honom jämväl med dessa få rader att ackompagnera, vänlig[en] begärandes det herr Riksdrotsen behagade sig dessa hans värv till en god resolution i bästa måtto att låta vara rekommenderad[e], helst såvida Sveriges Rikes stat vid närvarande tid kan medgiva hans anbringande att villfara. Och såsom herr Riksdrotsen förnämligast mycket därtill förmår kontribuera, alltså må han ock försäkrad vara att utom den obligation som härigenom av förbemälte Republik ervärves, Jag för Min del ej ur akt låta skall sådant om herr Riksdrotsen med all behaglig vänskap att vedergöra, befallandes herr Riksdrotsen i det övriga den Allerhögstes trogna beskydd, till all god välgång. Datum Norrköping, den 18 februari anno 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Monsieur le comte et grand drost du Royaume,
Parce que, au nom de la République de Venise, le comte de Gualdi part pour Stockholm pour insinuer à Sa Majesté Royale que les affaires qui lui ont été confiées ont été commises, je n'ai donc pas pu manquer de lui envoyer au Monsieur le grand drost avec ces quelques lignes pour l'accompagner, désirant aimablement qu'il plaise à Monsieur le grand drost de laisser ces appels à une bonne résolution lui être recommandés dans la meilleure mesure, particulièrement dans la mesure où l'état du Royaume de Suède le peut permettre à son entreprise d'être aidée à l'heure actuelle. Et comme Monsieur le grand drost est en mesure d'y apporter une grande contribution, il peut aussi être assuré qu'en plus de l'obligation qui en résulte pour ladite République, je ne négligerai pas, pour ma part, de rembourser de telles choses au Monsieur le grand drost avec toute l'agréable amitié, recommandant Monsieur le grand drost au reste à la fidèle protection du Très-Haut et à toute bonne prospérité. Donné à Norrköping, le 18 février 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
Lord Count and Grand Steward of the Realm,
Because, on behalf of the Republic of Venice, the Count de Gualdi hereby departs for Stockholm to insinuate to His Royal Majesty the affairs which have been committed to him have been committed, I have therefore not been able to fail to send to him to my Lord Grand Steward with these few lines to accompany him, kindly desiring that it please my Lord Grand Steward to let these his appeals to a good resolution be recommended to him in the best measure, particularly as far as the state of the Kingdom of Sweden can allow his business to be helped at the present time. And as my Lord Grand Steward is able to contribute a great deal to that, so he may also be assured that, in addition to the obligation that is acquired through this by the aforementioned Republic, I for my part will not neglect to repay such things to my Lord Grand Steward with all pleasant friendship, commending my Lord Grand Steward for the rest to the faithful protection of the Most High and to all good prosperity. Given in Norrköping, February 18, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Above: Per Brahe.
Above: Count Galleazzo Gualdo Priorato.
No comments:
Post a Comment