Thursday, March 7, 2024

Kristina's letter to Philippe Balthazar de Gand-Vilain, Count of Isenghien, governor of the duchy of Guelders, dated October 29/November 8 (New Style), 1655

Sources:

Hollandsche Mercurius, het seste deel (September 1655), pages 122 to 123, published by Pieter Casteleyn, 1656


Reyse van hare doorluchtige majesteyt Christina, koninginne van Sweeden, gedaen door de Nederlanden, Duytslant, Vranckrijck, Italien, en andere gewesten des werelts, van haer eerste uyt-tocht uyt Sweeden, in den jare 1654 tot haer wederkomste in den jare 1660, page 11, published by Willem Dircksz. de Lange, 1660


Reyse van hare Doorluchtige Majesteyt Christina, Koninginne van Sweden, gedaen door de Nederlanden, Duytslant, Vranckrijck, Italien, en andere gewesten des werelts, volume 1, page 24, published by Johannes van den Bergh, 1660


The letter (possibly in Dutch translation, by Casteleyn):

Myn Cousijn. Wetende 'tgene my aengaet u niet al even eens en sy / ende dat alle 'tgene my betreft by u in grootachtinghe is / so heb ick derhalven u willen laten weten / dat ick eyndelijcken opentlijcke de ketterye afgesworen en belijdenisse gedaẽ hebbe / in dese plaets van de Catholijcke Apostolische en Roomsche Godtsdienst; ick en twijfele niet ofte dese geluckige tijdinge sal ten minsten so wel aen u als aen alle mijne andere vrienden vernoeginge by brengen / dewijle ick geloove gy een der gener zijdt die my de aldergenegenste zijn: ick bidde uw oock te gelooven / dat ick groote achtbaerheydt t'uwaerts hebbe / ende wenschende geneghen ben u tekenen te geven van dat ick ben mijn Cousijn / etc.
Christina

De Lange's transcript of the above Dutch translation:

Myn Cousijn. Wetende 't gene my aengaet u niet al even eens en sy, en dat alle 't geene my betreft by u in groot-achtinghe is, soo heb ick derhalven u willen laten weten, dat ick eyndelijck, openbaerlijck de Ketterye af-gheswooren en Belijdenisse ghedaen hebbe, in dese plaetse van de Catholijcke, Apostolische en Roomsche Godtsdienst: ick en twijffele niet ofte dese geluckighe tijdinghe sal ten minsten soo wel aen u als aen alle mijne andere Vrienden vergenoeginge by brengen, dewijl ick geloove, dat ghy een der gener zijt, die mijn de aldergenegenste zijn: Ick bidde u oock te gelooven, dat ick groote achtbaerheyt t'uwaerts hebbe, en wenschende ben u tekenen te geven van dat ick ben mijn Cousijn,
Vwe genegene Nichte en Vrindinne.

Van den Bergh's transcript of the above Dutch translation:

Myn Cousijn. Wetende 't gene my aengaet u niet al evẽ eens en sy, en dat alle laten weten, dat ick eyndelik, openbaerlick de Ketterye afgesworen en Belijdenisse hebbe, in dese plaetse van de Catholijke, Apostolise en Roomse Godtsdienst: ick en twijffele niet ofte dese geluckige tijdinghe sal ten minsten so wel aen u als aen alle mijne andere Vrienden vergenoeginghe by brengen, dewijl ick geloove, dat ghy een der gener zijt, die mijn de alderghenegenste zijn: Ick bidde u oock te gelooven, dat ick groote achtbaerheydt t'uwaerts hebbe, en wenschende ben u tekenen te gheven van dat ick ben mijn Couzijn,
Uwe genegene Nichte en Vriendinne.

With modernised spelling (from Casteleyn's transcript):

Mijn kozijn,
Wetende 'tgene mij aangaat U niet al eveneens en zij ende dat alle 'tgene mij betreft bij U in grootachtinge is, zo heb ik derhalven U willen laten weten, dat ik eindelijk en openlijke de ketterije afgezworen en belijdenisse gedaan hebbe in deze plaats van de katholieke, apostolische en Roomse godsdienst; ik en twijfele niet ofte deze gelukkige tijdinge zal tenminsten zowel aan U als aan alle mijne andere vrienden vernoeginge bij brengen, dewijle ik gelove Gij een der gener zijt die mij de allergenegenste zijn. Ik bidde U ook te geloven dat ick grote achtbaarheid t'uwaarts hebbe, ende wensende genegen ben U tekenen te geven van dat ik ben, mijn kozijn, etc.
Christina.

French translation or possible reconstruction of the original (my own):

Mon cousin,
Sachant que ce qui me concerne ne vous concerne pas non plus, et sachant que tout ce qui me concerne est tenu en grande estime par vous, j'ai donc voulu vous faire savoir que j'ai enfin et ouvertement renoncé à l'hérésie et fait ma confession en ce lieu de la religion catholique, apostolique et romaine, ne doutant pas que ces heureuses nouvelles ne vous apporteront au moins satisfaction ainsi qu'à tous mes autres amis, car je crois que vous êtes un de ceux qui me sont les plus affectionnés. Je vous prie aussi de croire que j'ai une grande estime pour vous, et souhaitant affectueusement vous donner des signes de qui je suis, mon cousin, etc.
Christine.

Swedish translation (my own):

Min kusin,
Vetande om att det som angår mig inte heller angår Er, och med vetskapen om att allt som rör mig är högaktat av Er, har jag därför velat låta Er veta att jag slutligen och öppet har avstått från kätteriet och gjort min bekännelse på denna plats av den katolska, apostoliska och romerska religionen, ej tvivlande att denna lyckliga tiende åtminstone kommer att tillfredsställa Er såväl som för alla mina andra vänner, ty jag tror att Ni är en av dem som är mest tillgivna för mig. Jag ber Er också att tro att jag har stor aktning för Er, och tillgivet önskande att ge Er tecken på vem jag är, min kusin, osv.
Kristina.

English translation (my own):

My cousin,
Knowing that what concerns me does not concern you either, and knowing that everything concerning me is held in great esteem by you, I have therefore wanted to let you know that I have finally and openly renounced the heresy and made my confession in this place of the Catholic, Apostolic and Roman religion, not doubting that these happy tidings will at least bring satisfaction to you as well as to all my other friends, as I believe you are one of those who are most affectionate to me. I also beg you to believe that I have great esteem for you, and affectionately wishing to give you signs of who I am, my cousin, etc.
Kristina.


Above: Kristina.

Notes: Isenghien is the older French name for the Belgian city of Iseghem (its Flemish/Dutch name is Izegem).

The lands that once made up the Duchy of Guelders are now parts of the Dutch provinces of Gelderland and Limburg and the German state of North Rhine-Westphalia.

In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment