Source:
Riksarkivet, images 259 to 260/pages 790 to 791 in Maj-Juni 1654; Riksregistraturet
The letter:
Wij Christina etc. Wår Kongl. Maij:tt Kan icke förbij gåå att gifwa E:s Z. M:tt wänligen tillKenna, Hurulunda sedan Wår Kongl. Maij:tt nu mehr lefwer i godh Wänskap och Naboskap medh alle sine grannar och Haf:r sielf detta sit stoora Rijkes Regering snart uthi tijo åhrs tijdh fördt och förestådt; Så haf:r Wår Kongl. M:tt af serdeles Wichtige motiver och orsaker enteligen gott funnit at affträda berörde sitt stoora Rijke och Arf fäderne medh deß Regering och stÿrelße, och det samma transportera och oppådraga till Wår Kongl. Maij:ttz K. Frände den Durchleuchtige Höghborne Förste och Herre H. Carl Gustaff Sweriges, Giöthes och Wendes vthkoradhe Printz och Arffurste etc. såsom warandhe een Herre medh alle Kongl. dÿgder Wäll beprÿdd, och Huilcken utj många måttor, men särdeeles igenom sin bewijste heroiske tapperheet vthi Wår Kongl. M:ttz tilförenne fördhe Krijgh emot dhen Romerske Keijsaren, som och oförtrutne flijtt, möda och arbete till at effter Krijget sättia alle saker emillan Wår Kongl. M:tt och Högstbe:te Romerske Keijsaren i gott lagh till beständigh eenigheet, sämia och Wänskap, haf:r giordt sigh om Wår Kongl. M:tt så och Wår Kongl. M:tt[z] stoora Arf, och Fädernes Rijke Wäll förtiänt och meriteradh, och aldhenstund Wår Kongl. Maij:tt till sitt sÿnnerlige nöije och Wälbehagh sigh påminner dhen godhe Wänskap som utj Krafft af thet ewigwarandhe fredzfördraget emillan Wår Kongl. M:tt och E. Z. M:tt altijdh ähr Hollen Widh macht, så twifler Wår Kongl. M:tt och intet at then samma emillan Höghbe:te Hanß Kiärl:t Wår K. M:ttz Successor å then ena och E. Z. M:tt på then andra sijdhan jemwäll beHörigt vnderhollin, och fortsatt Warda, aldeleß såsom förberörde ewigwarandhe fredzfördrag thet lijkmätigt är, Hwar till Wår Kongl. Maij:tt Höghbe:te Hanß Kiärl:t at altijd will stÿrckia. Önskandhes vti thet öfrige E. Z. M:tt godh hälßa och Wälmågo sampt ett långWarigt och rooligit Regemente etc.
With modernised spelling:
Vi Kristina, etc.
Vår Kungliga Majestät kan icke förbigå att giva Eders Tsariska Majestät vänligen tillkänna hurulunda sedan Vår Kungliga Majestät numer lever i god vänskap och naboskap med alla sina grannar och haver själv detta sitt stora Rikes regering snart uti tio års tid fört och förestått, så haver Vår Kungliga Majestät av särdeles viktiga motiver och orsaker äntligen gott funnit att avträda berörde sitt stora Rike och arvfäderna med dess regering och styrelse och detsamma transportera och uppådraga till Vår Kungliga Majestäts käre frände den durchlauchtige högborne furste och herre, herr Karl Gustav, Sveriges, Götes och Vendes utkorade prins och arvfurste, etc., såsom varande en herre med alla kungliga dygder väl beprydd, och vilken uti många måttor, men särdeles igenom sin beviste heroiska tapperhet uti Vår Kungliga Majestäts tillförne förda krig emot den romerske kejsaren, som ock oförtrutna flit, möda och arbete till att efter kriget sätta alla saker emellan Vår Kungliga Majestät och högstbemälte romerske kejsaren i gott lag till beständig enighet, sämja och vänskap, haver gjort sig om Vår Kungliga Majestät så ock Vår Kungliga Majestäts stora arv och Fädernesrike väl förtjänt och meriterad, och alldenstund Vår Kungliga Majestät till sitt synnerliga nöje och välbehag sig påminner den goda vänskap som uti kraft av det evigvarande fredsfördraget emellan Vår Kungliga Majestät och Eders Tsariska Majestät alltid är hållen vid makt, så tvivler Vår Kungliga Majestät ock inte att densamma emellan högbemälte Hans Kärlighet Vår Kungliga Majestäts successor å den ena och Eders Tsariska Majestät på den andra sidan jämväl behörigt underhållen och fortsatt varda, alldeles såsom förberörda evigvarande fredsfördrag det likmätigt är, vartill Vår Kungliga Majestät högbemälte Hans Kärlighet att alltid vill styrka, önskandes uti det övriga Eders Tsariska Majestät god hälsa och välmågo samt ett långvarigt och roligt regemente, etc.
Russian translation (my own):
Мы Кристина и т. д.
Наше Королевское Величество не может не любезно сообщить Вашему Царскому Величеству, как, как Наше Королевское Величество живет ныне в доброй дружбе и добрососедстве со всеми своими соседями и само возглавляет управление этим великим Королевством в течение десяти лет, так Наше Королевское Величество наконец нашло хорошо бы, по особо важным мотивам и причинам, отказаться от своего великого королевства и потомственных предков с его правительством, а также перевезти и поручить дорогому двоюродному брату Нашего Королевского Величества, светлейшему, высокородному князю и господину, господину Карлу Густаву, избранному принцу и потомственному князю шведов, готов, вандалов и т. д., поскольку он является джентльменом, наделенным всеми королевскими добродетелями и который во многих отношениях, но особенно благодаря своей доказанной героической храбрости в войне, Нашего Королевского Величества вело против римского императора, также с неустанным усердием трудился и работал над тем, чтобы после войны привести все отношения между Нашим королевским величеством и вышеупомянутым римским императором в хорошие отношения для постоянного единства, согласия и дружбы. Он заслужил себя за Наше Королевское Величество, а также за великое наследие Нашего Королевского Величества и Отечество, и поскольку Наше Королевское Величество с особым удовольствием вспоминает добрую дружбу, которая в силу вечного мирного договора между Нашим Королевском Величеством и Ваше Царское Величество, всегда соблюдается, поэтому Наше Королевское Величество также не сомневается, что тот же договор может быть равно и должным образом сохранен и продолжен между Его Высочеством, преемником Нашего Царского Величества, с одной стороны, и Вашим Царским Величеством с другой стороны, как равно вышеупомянутому вечному мирному договору, для которого Наше Королевское Величество всегда будет желать укрепить Его Высочество, желая в остальном крепкого здоровья и благополучия Вашему Царскому Величеству, а также долговременного и спокойного правления, и т. д.
French translation (my own):
Nous Christine, etc.
Notre Majesté Royale ne peut manquer de bien vouloir annoncer à Votre Majesté Tsariste comment, alors que Notre Majesté Royale vit désormais en bonne amitié et en bon voisinage avec tous ses voisins et a elle-même dirigé le gouvernement de ce grand Royaume pendant dix ans, Notre Majesté Royale l'a enfin trouvé convient, pour des motifs et des raisons particulièrement importants, de renoncer à son grand royaume et à ses ancêtres héréditaires, avec son gouvernement, et de transporter et de confier le même au cher cousin de Notre Majesté Royale, le sérénissime et très bien-né prince et seigneur, sieur Charles Gustave, prince élu et prince héréditaire des Suédois, des Goths et des Vandales, etc., car il est un gentilhomme doté de toutes les vertus royales et qui, à bien des égards, mais surtout par sa bravoure héroïque prouvée dans la guerre menée par Notre Majesté Royale contre l'empereur romain, a également, avec une diligence infatigable, travaillé pour, après la guerre, mettre toutes choses entre Notre Majesté Royale et ledit empereur romain en bons termes pour une unité, une harmonie et une amitié permanentes. Il s'est rendu bien mérité pour Notre Majesté Royale ainsi que pour le grand héritage de Notre Majesté Royale et la Patrie, et comme Notre Majesté Royale se souvient pour son plus grand plaisir de la bonne amitié qui, en vertu du traité de paix perpétuel entre Notre Majesté Royale et Votre Majesté Tsariste, est toujours maintenu, de sorte que Notre Majesté Royale ne doute pas non plus que le même traité puisse être également et dûment maintenu et continué entre Sadite Dilection, successeur de Notre Majesté Royale, d'une part et Votre Majesté Tsariste d'autre part, comme équivaut audit traité de paix perpétuel, pour lequel Notre Majesté Royale voudra toujours renforcer Sa Dilection, souhaitant pour le reste bonne santé et bien-être à Votre Majesté Tsariste, ainsi qu'un règne long et tranquille, etc.
English translation (my own):
We Kristina, etc.
Our Royal Majesty cannot fail to kindly announce to Your Tsarist Majesty how, as Our Royal Majesty now lives in good friendship and neighbourliness with all its neighbors and has itself led the government of this great Kingdom for ten years, so Our Royal Majesty has finally found it good, due to particularly important motives and reasons, to resign its great Kingdom and hereditary forefathers, with its government, and to transport and entrust the same transport to Our Royal Majesty's dear cousin, the most serene, high-born Prince and Lord, Lord Karl Gustav, elected Prince and Hereditary Prince of the Swedes, Goths and Vandals, etc., as he is a gentleman well endowed with all the royal virtues, and who in many ways, but especially through his proven heroic bravery in the war waged by Our Royal Majesty against the Roman Emperor, has also with untiring diligence toiled and worked to, after the war, put all things between Our Royal Majesty and the aforementioned Roman Emperor in good terms for permanent unity, harmony and friendship, having made himself well-merited for Our Royal Majesty as well as for Our Royal Majesty's great inheritance and the Fatherland, and as Our Royal Majesty remembers for his especial pleasure the good friendship which, by virtue of the perpetual peace treaty between Our Royal Majesty and Your Tsarist Majesty, is always maintained, so Our Royal Majesty also does not doubt that the same treaty may be equally and duly maintained and continued between His aforementioned Lovingness, Our Royal Majesty's successor, on the one side and Your Tsarist Majesty on the other side, as is equal to the aforementioned perpetual peace treaty, for which Our Royal Majesty will always want to strengthen His Lovingness, wishing for the rest good health and well-being for Your Tsarist Majesty, as well as a long-lasting and tranquil reign, etc.
Above: Kristina.
Above: Karl Gustav.
Above: Tsar Alexei I of Russia.
No comments:
Post a Comment