Thursday, March 7, 2024

Kristina's signed letter to customs administrator Vilhelm Böös, asking that Johann Ulrich Kistler be allowed to pass toll-free to deliver items for the coming coronation, dated August 10/20 (Old Style), 1650

Sources:

Riksarkivet, page 59 in K 21; Drottning Kristina; Handlingar rörande svenska konungar; Svenska regenters levnadsförhållanden, hov och egendomar; Kungliga arkiv


Riksarkivet, images 29 to 30/pages 422 to 423 in Augusti-September 1650; Riksregistraturet


The letter:

Christina medh Gudz nåde Sweriges, Gothes och Wendes VthKorade Drotning och Arffurstinna, Storfurstinna till Finlandh, Hertiginna Vthj Esthlandh och Carelen, Fröken öfver Jngermannelandh.
Wår gunst och nådige Willie medh Gudh Alzmächtigh; Wij förholle Eder här medh icke, TollförWaltare Willem Böös, at såsom BreefWijsare Johan Vlrich Kistler hafver in februario nästförleden erhollet Wårt Paß till Wår Chröning ifrån Hollandh någre manufacturSorter hijt införa: Altså ähr Han och nu medh dem vthj Twenne Kistor effter innelÿchte Förteknings Specification inpackade och med I. V. R. beteknade, hijt Kommen, och aldenstundh Wij Hafve bewilliat, at Han dermedh skall Tollfrit passera; Dÿ ähr ähr [sic] härmedh Wår nådige befallning, at J Honom medh förbe:te Saker af Toll omolesterat låte passera. Dette Eder till effterrättelße, Och Wij befalle Edher Gudh Alzmächtigh. Aff Stockholm den 10. Augusti Anno 1650 ./.
Christina

With modernised spelling:

Kristina med Guds nåde Sveriges, Götes och Vendes utkorade Drottning och Arvfurstinna, Storfurstinna till Finland, Hertiginna uti Estland och Karelen, Fröken över Ingermanland.
Vår gunst och nådiga vilje med Gud Allsmäktig. Vi förhålle Eder härmed icke, tullförvaltare Vilhelm Böös, att såsom brevvisare Johann Ulrich Kistler haver in februario nästförleden erhållit Vårt pass till Vår kröning ifrån Holland några manufaktursorter hit införa, alltså är han ock nu med dem uti tvenne kistor efter innelykta förtecknings spekification inpackade och med I. V. R. betecknade hitkommen, och alldenstund Vi have beviljat att han därmed skall tullfritt passera, ty är härmed Vår nådiga befallning att I honom med förbemälte saker av tull omolesterad låte passera. Detta Eder till efterrättelse, och Vi befalle Eder Gud Allsmäktig. Av Stockholm, den 10 augusti anno 1650.
Kristina.

Copy of the letter (Riksregistraturet):

Christina, etc. Wår gunst och Nådige willie medh Gudh Alzmächtigh; Wij förhålle Edher Heer medh icke, TullförWalter Willum Böös, at såsom brefWijsare Johan Vlrich Kistler Hafwer in Februario nästförleden erhållet wårt paß till Wår Chröning ifrån Hållandt någre manufactur Sorter Hijtt att inföhra; Altså ähr Han nu medh dhem Vthj twenne Kistor effter innelÿchte förteckningz Specification inpackat och med I. V. R. betecknadhe, HijttKommen och alldenstundh Wij Haf:e beWilliat at Han ther medh skall Tollfrijdt passera; Dÿ är Heer mz Wår nådige Willie och befallning, at J Honom mz förbe:te Saker af Toll Omolesterat låte passera. Dette Edher till effterrättelße, och Wij befalle Edher Gud Alzmechtig etc.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår gunst och nådiga vilje med Gud Allsmäktig. Vi förhålle Eder härmed icke, tullförvaltare Vilhelm Böös, att såsom brevvisare Johann Ulrich Kistler haver in februario nästförleden erhållit Vårt pass till Vår kröning ifrån Holland några manufaktursorter hit att införa, alltså är han nu med dem uti tvenne kistor efter innelykta förtecknings specifikation inpackad och med I. V. R. betecknade hitkommen, och alldenstund Vi have beviljat att han därmed skall tullfritt passera, ty är härmed Vår nådiga vilje och befallning att I honom med förbemälte saker av tull omolesterad låte passera. Detta Eder till efterrättelse, och Vi befalle Eder Gud Allsmäktig, etc.

French translation (my own):

Christine, par la grâce de Dieu, reine des Suédois, des Goths et des Vandales, grande princesse de Finlande, duchesse d'Estonie et de Carélie, dame d'Ingrie.
Notre faveur et Notre volonté gracieuse auprès de Dieu Tout-Puissant. Nous vous informons par la présente, administrateur des douanes Guillaume Böös, qu'en tant que porteur de cette lettre, Jean Ulrich Kistler, en ce février passé, a reçu de Hollande Notre passeport pour Notre couronnement afin d'apporter des produits manufacturés ici, il est donc aussi arrivé ici avec eux dans deux coffres selon les spécifications de la liste ci-jointe, emballés et signifiés avec I. V. R., et comme Nous avons accordé qu'il passera avec eux sans frais, c'est donc et par la présente notre gracieux ordre que vous le laissiez passer sans être inquiété par les douanes avec lesdits biens. Ceci est pour votre information, et Nous vous recommandons à Dieu Tout-Puissant. De Stockholm, le 10 août 1650.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, by the grace of God, Queen of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia and Karelia, Lady of Ingria.
Our favour and gracious will with God Almighty. We hereby inform you, customs administrator Vilhelm Böös, that as the bearer of this letter, Johann Ulrich Kistler, received Our passport for Our coronation from Holland, in this past February, to bring some manufacturing sorts here, so he has also now arrived here with them in two chests according to the specifications of the enclosed list packed and signified with I. V. R., and as We have granted that he shall pass with them toll-free, it is therefore and hereby Our gracious command that you let him pass unmolested by customs with the aforementioned goods. This is for your information, and We commend you to God Almighty. From Stockholm, August 10, 1650.
Kristina.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment