Thursday, March 7, 2024

Kristina's letter to Per Brahe, recommending Colonel Carl Henriksson Reuter, dated February 18/28 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 178 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Christina Alexandra.
Wälborne Her Grefwe och RikzDråtzet. Aldenstundh hoos Hans Kongl. Maij:tt Öfwersten Her Carl Hinrichson Reüter någre Sine nödige angelegenheeter och Ährender att Sollicitera hafwa, och Jagh Honom för wisse skiähl och orsaker skuldh, dervthinnan fast gerna befordrat och hullpen såge; Hwarförre har Jagh eij kunnat vnderlåta, Her RikzDråtzen Hans Person i besta måtto att reCommendera, medh wänligh begäran, Her RikzDråtzen behagadhe effter sin serdeeles förmögenheet Honom Öfwersten såledhes sin godha befordran åthniuta låtha, att Han vthan långt drögsmåhl måtte blifwa medh een önskeligh resolution depecherat, hellst effter Hans tillståndh intet medhgifwer, Sigh länge vthi Stockhollm att kunna vppehålla. Jagh skall i sanningh vpptaga dhenna af Her RikzDråtzen Honom bewiste befordringh, för een sÿnnerligh wänskap, och deremot gerna giöra, hwadh Jagh spörria kan, lända Her RikzDråtzen till behagh, Hwilken Jagh dhen Högstes krafftige beskÿdd, till all Sielfbegärligh wälgångh troligen befaller. Datum Norköping den 18. Februarij A:o 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Välborne herr greve och Riksdrotset,
Alldenstund hos Hans Kungliga Majestät översten herr Carl Henriksson Reuter några sina nödiga angelägenheter och ärender att sollicitera hava [sic], och Jag honom för vissa skäls och orsakers skull därutinnan fast gärna befordrad och hulpen såge, varföre har Jag ej kunnat underlåta herr Riksdrotsen hans person i bästa måtto att rekommendera, med vänlig begäran herr Riksdrotsen behagade efter sin särdeles förmögenhet honom översten således sin goda befordran åtnjuta låta, att han utan långt dröjsmål måtte bliva med en önsklig resolution depescherat, helst efter hans tillstånd inte medgiver sig länge uti Stockholm att kunna uppehålla. Jag skall i sanning upptaga denna av herr Riksdrotsen honom beviste befordring för en synnerlig vänskap och däremot gärna göra vad Jag spörja kan lända herr Riksdrotsen till behag, vilken Jag den Högstes kraftiga beskydd, till all självbegärlig välgång troligen befaller. Datum Norrköping, den 18 februari anno 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Monsieur le Bien-Né Comte et Grand Drost du Royaume,
Parce que le colonel Charles Henriksson Reuter doit solliciter certaines de ses affaires et affaires urgentes auprès de Sa Majesté Royale, et que je le verrais volontiers promu et aidé dans ce domaine, pour certaines raisons et causes, je n'ai donc pas pu négliger de recommander sa personne à Monsieur le grand drost dans la meilleure mesure, avec l'aimable demande qu'il plaise à Monsieur le grand drost de lui faire jouir ainsi de la bonne promotion, selon sa fortune particulière, afin qu'il puisse être expédié avec une résolution souhaitable sans aucun délai, particulièrement parce que son état ne lui permet pas de rester longtemps à Stockholm. J'accepterai en vérité cette promotion que lui témoigne Monsieur le grand drost comme une amitié particulière, et en retour je ferai volontiers ce que je pourrai demander pour plaire à Monsieur le grand drost, que je recommande fidèlement à la puissante protection du Très-Haut et à toute prospérité désirable. Donné à Norrköping, le 18 février 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Well-Born Lord Count and Grand Steward of the Realm,
Because Colonel Carl Henriksson Reuter has to solicit some of his urgent affairs and matters to His Royal Majesty, and I would gladly see him be promoted and helped therein, for the sake of certain reasons and causes, I have therefore not been able to neglect to recommend his person to my Lord Grand Steward in the best measure, with the kind request that it please my Lord Grand Steward to let him thus enjoy the good promotion, according to his particular fortune so that he may be dispatched with a desirable resolution without a long delay, particularly because his condition does not allow him to stay in Stockholm for long. I shall in truth accept this promotion shown to him by my Lord Grand Steward as a particular friendship, and in return I shall gladly do what I can ask to please my Lord Grand Steward, whom I faithfully commend to the powerful protection of the Most High and to all desirable prosperity. Given at Norrköping, February 18, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: Per Brahe.

No comments:

Post a Comment