Sunday, March 31, 2024

Kristina's letter to Harald Appelboom concerning Johann Heinrich Boeckler, dated November 25/December 5 (Old Style), 1648

Source:

Riksarkivet, images 282 to 283/pages 277 to 278 in November 1648; Riksregistraturet





The letter:

Christina etc. Wår Ÿnnest etc. Eftersom Wi gärna Wele, Harald Appelbom, att denne innelagde Wexel, rätt och utan uppehåld remitteras (utan uppehåld) till Professoren uti Strassburg, Johan Henrich Böchler, på det han må njuta den Samma till resepenningar hit till Oß: Tÿ befalle Wi Eder nådeligen att J strax berörda Wexel præsentere åt Guilleaume Momma, och så laga, att anten han henne med det forderligaste ricktigt remitterar till be:te Professor, eller, i fall detta af honom icke Ske Kunde, J då laga af honom penningarna, och genom någon annan Commoditet, dem förskaffa, så att däruti intet Skee någon faute, och häller något af merbe:te Summa decurteras, Som ock Wilhelm Momma, hwilcken Wexeln gifwit hafwer, detta med mera öfwerskrefne sin Cousin hafwer genom advis gifwit tillKänna och anmodat, Därmed efterKomma J Wår wilja och Wi förblifwe eder etc.
Christina.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår ynnest, etc. Eftersom Vi gärna vele, Harald Appelboom, att denna innelagda växel rätt och utan uppehåll remitteras (utan uppehåll) till professorn uti Strassburg, Johann Heinrich Boeckler, på det han må njuta densamma till resepenningar hit till Oss, ty befalle Vi Eder nådeligen att I strax berörda växel presentere åt Guillaume Momma och så laga att anten han henne med det forderligaste riktigt remitterar till bemälte professor eller, i fall detta av honom icke ske kunde, I då laga av honom penningarna och genom någon annan kommoditet dem förskaffa, så att däruti intet ske någon fåt, och heller något av merbemälte summa dekorteras, som ock Vilhelm Momma, vilken växeln givit haver, detta med mera överskrivna sin kusin haver genom avis givit tillkänna och anmodat. Därmed efterkomme I Vår vilja, och Vi förblive Eder, etc.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur, etc. Comme Nous voulons, Héraut Appelboom, que cette lettre d'échange déposée soit dûment et sans délai remise (sans délai) au professeur de Strasbourg, Jean Henri Boeckler, afin qu'il puisse en bénéficier contre de l'argent pour voyager ici pour Nous; Nous vous ordonnons donc gracieusement de présenter immédiatement ladite lettre d'échange à Guillaume Momma et de faire en sorte que soit qu'il la transmette avec le droit le plus favorable audit professeur ou, au cas où cela ne pourrait pas être fait par lui, que vous arrangez ensuite l'argent de lui et par quelque autre marchandise se les procurent, de sorte qu'il y ait faute, ni que ledit montant soit raccourci, comme Guillaume Momma, qui a donné la lettre d'échange, en a informé son cousin et l'a ainsi annoncé et demandé. Que vous vous conformiez ainsi à Notre volonté, et Nous restons bien disposées envers vous, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our favour, etc. As We gladly want, Harald Appelboom, that this deposited bill of exchange be properly and without delay remitted (without delay) to the professor in Strassburg, Johann Heinrich Boeckler, so that he may enjoy the same for money to travel here to Us; We therefore graciously command you to immediately present the aforementioned bill to Vilhelm Momma and so arrange that either he forward it with the most favourable right to the said professor or, in case this could not be done by him, that you then arrange the money from him and by some other commodity procure them, so that fault happens in it, nor that any of the aforementioned amount be shortened, as Vilhelm Momma, who has given the bill of exchange, has notified his cousin of this and thereby announced and requested it. May you thus comply with Our will, and We remain well-inclined to you, etc.
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Johann Heinrich Boeckler.

No comments:

Post a Comment