Thursday, March 7, 2024

Kristina's letter to the arrendators on Ösel, dated May 3/13 (Old Style), 1681

Source:

Riksarkivet, page 339 in K 97; Handlingar rörande Christina Alexandras affärer; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Rom d. 3. Maij 1681 ./.
Samptelige Arrendatores på Ößell; Såßom Jag för större wißheet skull will at alle mine intrader her effter åth till Min Resident i Hamborg remitteras skola; så afgår med detta till Eder sampt- och sÿnnerligen min nådige, stränge och alfwarsamme ordre at hwar och Een vthi sitt påstående arrende Min express ordre förvthan, icke den ringaste Penning af den arrende Summa han äger betala till någon ehur det wara Kunde, vthan blott och allenast til bem:te Min Resident öfwergöra och betala skall; Hwar annorledes skeer, förklaras hermed föruth altz ingen lefwerering som med Teixeiras quittentz icke Kan bewijsas skedd wara, på något sätt skall bestås eller god achtas, vthan fast mehr hwar och En wara förplichtat alt sådant hwad det och wara lijtet eller mÿcket ovndwijkeligen å nÿo at betala, och för denna Min nådige befallningz öfwerträdande arrendet qwitt gåå och Min Högste onåde och irreconciliable indignation hafwa at förwänta. Hwilket hwar och En låte lända sig till hörsamb effterrättelße, och Jag befaller Eder Gudj sampt och sÿnnerlig[en] Nådel.
Christina Alessandra
/ Andrè Galdenblad.

With modernised spelling:

Rom, den 3 maj 1681.
Samtliga arrendatores på Ösel,
Såsom Jag för större visshets skull vill att alla Mina intrader härefteråt till Min resident i Hamburg remitteras skola, så avgår med detta till Eder samt- och synnerligen Min nådiga, stränga och allvarsamma order att var och en uti sitt påstående arrende Min express order förutan icke den ringaste penning av den arrendesumma han äger betala till någon, ehur det vara kunde, utan blott och allenast till bemälte min resident övergöra och betala skall. Var annorledes sker, förklaras härmed förut alls ingen leverering som med Texeiras kvittens icke kan bevisas skedd vara på något sätt skall bestås eller god aktas, utan fast mer var och en vara förpliktad allt sådant vad det ock vara lite eller mycket oundvikligen ånyo att betala, och för denna Min nådiga befallnings överträdande arrendet kvitt gå och Min Högste onåde och irrekonciliabla indignation hava att förvänta, vilket var och en låte lända sig till hörsam efterrättelse, och Jag befaller Eder Gudi samt och synnerligen nådeligen.
Kristina Alessandra.
André Galdenblad.

French translation (my own):

Rome, le 3 mai 1681.
Tous les arrendateurs sur Ösel,
Comme, par souci de plus grande certitude, je souhaite que tous mes revenus soient désormais transmis à mon résident à Hambourg, je vous laisse donc également et surtout mon ordre gracieux, strict et sérieux que chacun, dans son bail revendiqué et sans mon ordre exprès, sauf le moindre centime du montant du loyer qu'il devra payer à quiconque, quel qu'il soit, mais il ne le rendra et ne le paiera qu'à mon dit résident. Dans le cas contraire, il est déclaré par la présente qu'aucune livraison dont on ne peut prouver qu'elle a eu lieu d'une manière ou d'une autre avec la permission de Texeira ne sera effectuée ou considérée comme bonne, mais que chacun sera inévitablement obligé de payer à nouveau toutes ces choses, quelle que soit la manière dont peu ou beaucoup, et pour ce transgresseur de mon gracieux commandement, le bail disparaîtra, et on s'attendra à mon mécontentement suprême et à mon indignation irréconciliable, avec lesquels chacun peut agir obéissamment conformément, et je vous recommande gracieusement en général et en particulier à Dieu.
Christine Alessandra.
André Galdenblad.

English translation (my own):

Rome, May 3, 1681.
All the arrendators on Ösel,
As, for the sake of greater certainty, I want all my incomes hereafter to be forwarded to my resident in Hamburg, so hereby departs to you as well and especially my gracious, strict and serious order that each one, in his claimed lease and without my express order, not except the tiniest penny of the rental sum he has to pay to anyone, however it may be, but he shall render and pay it only to my aforementioned resident. If otherwise occurs, it is hereby declared that no delivery which, with Texeira's quittance, cannot be proven to have taken place in any way shall be passed or considered good, but rather each one shall be obliged to inevitably pay all such things again, however little or much, and for this transgressor of my gracious command, the lease shall go away, and my supreme displeasure and irreconcilable indignation shall be expected, with which may every one obediently act in accordance, and I graciously commend you in general and particularly to God.
Kristina Alessandra.
Andreas Galdenblad.


Above: Kristina.

Note: Ösel is the old German and Swedish name for what is now the Estonian island of Saaremaa.

No comments:

Post a Comment