Sunday, March 31, 2024

Letter to Kristina in the name of the Council of the Realm, concerning the arrival of the post from Kalmar and Hamburg, dated June 16/26 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, images 405 to 406/pages 1015 to 1016 in April-Juni 1645; Riksregistraturet
The letter:

Stormechtigste Drottningh
Allernådigste Fröken;
Eders Kongl: Maij:t foge Wij Vnderdånigen förnimma, att Callmarer så och den Hamburger Posten genom Danmarck, ähr nu på stunden här anKommen. Nu hade Wij fuller strax ärnat sända thee breff som Posterne medbrachte, till Eders Kongl. Maij:t ooppbrutne, Men aldenstundh Wij ingen egendtligh Vnderrättelße här hafwe, huru snart Eders Kongl: Maij:t ähr Hem att förwäntta, och Wij hafwe hållet wara wår skÿldigheet, att här taga i acht och förrätta, ther j samme breeff något wore, som fordrade här någon hastigh execution; Hwarföre hafwe Wij taget Oß den dristigheet oppå, att öppna brefwen, Men strax förseglat dem igen, och nu sände dem Här Hooß Eders Kongl: Maij:t hörsambligen tillhanda, Bediandes Eders Kongl: Maij:t ödmiukeligen, att Eders Kongl: Maij:t sådant medh Nådher täckes förmärckia; Och befallandes Eders Kongl: Maij:t här medh j Gudz then Högstes Krafftige beskÿdd, till itt gott och roligit Regemente, och Segerwinningh öfwer alle sine och Rijkzens fiender, vnderdånigen.
Carl Bonde. Per Sparre. Knuth P. Sewedh Båth.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Allernådigste Fröken,
Eders Kungliga Majestät foge vi underdånigen förnimma att Kalmarer så ock den Hamburger posten genom Danmark är nu på stunden här ankommen. Nu hade vi fuller strax ärnat sända de brev som posterna medbragte till Eders Kungliga Majestät ouppbrutna, men alldenstund vi ingen egentlig underrättelse här have huru snart Eders Kungliga Majestät är hem att förvänta, och vi have hållit vara vår skyldighet att här taga i akt och förrätta där i samma brev något vore som fordrade här någon hastig exekution, varföre have vi tagit oss den dristighet uppå att öppna breven, men strax förseglat dem igen och nu sände dem här hos Eders Kungliga Majestät hörsamligen tillhanda, bedjandes Eders Kungliga Majestät ödmjukligen att Eders Kungliga Majestät sådant med nåder täckes förmärka; och befallandes Eders Kungliga Majestät härmed i Guds den Högstes kraftiga beskydd, till ett gott och roligt regemente och segervinning över alla sina och Riksens fiender underdånigen.
Carl Bonde.
Per Sparre.
Knut Posse.
Seved Bååth.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Très Gracieuse Demoiselle,
Nous faisons humblement savoir à Votre Majesté Royale que le courrier de Calmar ainsi que de Hambourg est arrivé ici dans l'heure via le Danemark. Nous voudrions certainement maintenant envoyer immédiatement et sans interruption les lettres que la poste a apportées à Votre Majesté Royale, mais comme nous ne disposons pas ici d'informations réelles sur le délai dans lequel nous pouvons espérer que Votre Majesté Royale soit de retour chez elle, nous avons considéré qu'il était de notre devoir de prendre note et arranger au cas où il y aurait quelque chose dans la même lettre qui exigerait ici une exécution précipitée, nous avons donc pris l'audace d'ouvrir les lettres, mais nous les avons immédiatement scellées à nouveau et nous les avons maintenant humblement envoyées ici entre les mains de Votre Majesté Royale, priant humblement qu'il plaise à Votre Majesté Royale d'ignorer cela; et nous recommandons par la présente humblement Votre Majesté Royale à la forte protection de Dieu le Très-Haut et à un règne bon et tranquille et à la victoire sur tous ses ennemis et ceux du Royaume.
Charles Bonde.
Pierre Sparre.
Canute Posse.
Seved Bååth.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
Most Gracious Lady,
We humbly give Your Royal Majesty to understand that the post from Kalmar as well as from Hamburg has now within the hour arrived here through Denmark. We would now certainly want to immediately send the letters that the post has brought to Your Royal Majesty unbroken, but because we have no actual information here on how soon we can expect Your Royal Majesty back at home, and we have considered it our duty to take note and arrange in case there were something in the same letter that demanded some hasty execution here, we have therefore taken the audacity to open the letters, but we have immediately sealed them again and we now obediently sent them here into Your Royal Majesty's hands, humbly begging that it graciously please Your Royal Majesty to overlook this; and we hereby submissively commend Your Royal Majesty to the strong protection of God the Most High and to a good and tranquil reign and to victory over all your and the Realm's enemies.
Carl Bonde.
Per Sparre.
Knut Posse.
Seved Bååth.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment