Source:
Mémoires concernant Christine, volume 1, page 209, Johan Arckenholtz, 1751
The letter:
Monsieur mon Cousin. Etant obligée de partir pour me rendre au plûtôt chez ma Mère, pour lui parler de quelque affaire que je n'ose commettre à aucun autre, je vous prie d'avoir soin pendant mon absence que le Ballet soit dansé & apris le plûtôt qu'il sera possible. Je viendrai Lundi s'il plaît à Dieu; en attendant je vous prie de prendre garde à ceux qui dansent, afin que je trouve toutes choses prêtes à mon arrivée. En attendant, je vous dis adieu par ces lignes, Vous priant de croire que je suis
Monsieur mon cher Cousin,
Votre très-affectionnée Cousine & Amie
Christine.
English translation (my own):
Sir my Cousin,
Being obliged to leave to go to my mother to speak to her about some affair that I dare not commit to any other, I beg you to take care during my absence that the ballet is danced and taught instead. I will come on Monday, if it pleases God; in the meantime I beg you to take care of the dancers so that I will find everything ready when I arrive. In the meantime, I bid you farewell by these lines, begging you to believe that I am,
Sir my dear Cousin,
Your very affectionate cousin and friend
Kristina.
Above: Kristina.
Above: Adolf Johan.
Note: Kristina sometimes danced in the court ballets.
No comments:
Post a Comment