Saturday, November 21, 2020

Kristina's letter to Count Palatine Johan Kasimir, dated May 10/20 (Old Style), 1636

Sources:

Mémoires concernant Christine, volume 1, page 38, Johan Arckenholtz, 1751


Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, page 101, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760


The letter:

Illustrissime Princeps, Affinis charissime. Jam tandem ex voto nostro impetravimus ab illustrissima Amita, ut Filiam vestram juniorem Eleonoram apud nos retineremus, studiorumque Condiscipulam et vitæ sociam haberemus. Non dubitamus quin Celsitudo Vestra nostro quoque desiderio paterna sua approbatione locum sit datura. Dabimus certe operam, ne nec Parentes, nec Filiam pæniteat unquam hujus & aliorum erga nos meritorum. Valete & nos amate, ne que dubitate quin nos vobis in amore respondeamus. Holmiæ d. 10 Maji an. 1636.
Celsitud: Vest.
Addictissima
Christina.

French translation (by Arckenholtz):

Illustrissime Prince, mon très-cher Cousin. Nous avons enfin obtenu, selons nos souhaits, de mon Illustrissime Tante que nous retiendrons auprès de nous Eléonore la cadette de vos filles, pour s'exercer avec nous dant nos études & pour nous tenir compagnie. Nous ne doutons pas que Votre Altesse ne nous accorde, par son approbation paternelle, ce que nous desirons. Nous tâcherons certainement de faire en sorte que les Parents ni la fille ne se repentent jamais de nous avoir fait ce plaisir, aussi bien que d'autres. Portez-vous bien, & nous aimez, & ne doutez pas que de notre côté nous ne vous aimions aussi.
De Votre Altesse
la très-devouée
CHRISTINE.

Swedish translation (by Gjörwell):

Durchlautigste Förste, Kärälskelige Frände.
Änteligen hafwa Wi, efter wår önskan, erhållit min Durchlautiga Fru Mosters samtycke, at få behålla hos oß qwar Hennes yngsta doter Eleonora til sälskap uti mina studier och tidsfördrif. Jag twiflar intet, at Eders Durchlauchtighet också dertil gifwer sit bifall; hwaremot Wi altid skola söka, at så ställa oß, at det aldrig skal kunna ångra Föräldrarne eller dotern, at hafwa wisat oß deßa och andra behageliga tjenster. Må wäl, och twifla aldrig om wår återkärlek. Jag är
Eders Durchlauchtighets
tilgifnaste
CHRISTINA.
Stockholm, d. 10 Maij 1636.

English translation (my own):

Most Illustrious Prince, my dear cousin,
At last, in accordance with Our wishes, We have obtained from my most illustrious Aunt consent that We will retain with Us Eleonora, the youngest of your daughters, to practice with Us in Our studies and to keep Us company. We do not doubt that Your Highness will grant Us, by your paternal approval, that which We desire. We will certainly try to make sure that neither the parents nor the daughter ever repents of having given Us this pleasure, as well as others. Fare well and love Us, and do not doubt that We love you too. Your Highness'
most devoted
Kristina.
Stockholm, May 10, 1636.


Above: Kristina.


Above: Johan Kasimir.


Above: Princess Katarina.


Above: Eleonora Katarina.

No comments:

Post a Comment