Sources:
Mémoires concernant Christine, volume 1, page 38, Johan Arckenholtz, 1751; original at the National Library of the Netherlands (Koninklijke Bibliotheek)
Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, page 101, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760
The letter:
ILlustrissime Princeps, Affinis charissime. Jam tandem ex voto nostro impetravimus ab illustrissima Amita, ut Filiam vestram juniorem Eleonoram apud nos retineremus, studiorumque Condiscipulam et vitæ sociam haberemus. Non dubitamus quin Celsitudo Vestra nostro quoque desiderio paterna sua approbatione locum sit datura. Dabimus certe operam, ne nec Parentes, nec Filiam pæniteat unquam hujus & aliorum erga nos meritorum. Valete & nos amate, ne que dubitate quin nos vobis in amore respondeamus. Holmiæ d. 10 Maji an. 1636.
Celsitud: Vest.
Addictissima
Christina.
With modernised spelling:
Illustrissime Princeps,
Affinis carissime,
Jam tandem ex voto Nostro impetravimus ab illustrissima amita, ut filiam vestram juniorem Eleonoram apud Nos retineremus, studiorumque condiscipulam et vitæ sociam haberemus. Non dubitamus quin Celsitudo Vestra Nostro quoque desiderio paterna sua approbatione locum sit datura. Dabimus certe operam, ne nec parentes, nec filiam pæniteat unquam hujus et aliorum erga Nos meritorum. Valete et Nos amate, ne que dubitate quin Nos vobis in amore respondeamus. Holmiæ, die 10 maii anno 1636.
Celsitudinis Vestræ
addictissima
Christina.
French translation (by Arckenholtz):
Illustrissime Prince, mon très-cher Cousin. Nous avons enfin obtenu, selons nos souhaits, de mon Illustrissime Tante que nous retiendrons auprès de nous Eléonore la cadette de vos filles, pour s'exercer avec nous dant nos études & pour nous tenir compagnie. Nous ne doutons pas que Votre Altesse ne nous accorde, par son approbation paternelle, ce que nous desirons. Nous tâcherons certainement de faire en sorte que les Parents ni la fille ne se repentent jamais de nous avoir fait ce plaisir, aussi bien que d'autres. Portez-vous bien, & nous aimez, & ne doutez pas que de notre côté nous ne vous aimions aussi.
De Votre Altesse
la très-devouée
CHRISTINE.
Swedish translation (by Gjörwell):
Durchlautigste Förste, Kärälskelige Frände.
Änteligen hafwa Wi, efter wår önskan, erhållit min Durchlautiga Fru Mosters samtycke, at få behålla hos oß qwar Hennes yngsta doter Eleonora til sälskap uti mina studier och tidsfördrif. Jag twiflar intet, at Eders Durchlauchtighet också dertil gifwer sit bifall; hwaremot Wi altid skola söka, at så ställa oß, at det aldrig skal kunna ångra Föräldrarne eller dotern, at hafwa wisat oß deßa och andra behageliga tjenster. Må wäl, och twifla aldrig om wår återkärlek. Jag är
Eders Durchlauchtighets
tilgifnaste
CHRISTINA.
Stockholm, d. 10 Maij 1636.
English translation (my own):
Most Illustrious Prince, my dear cousin,
At last, in accordance with Our wishes, We have obtained from my most illustrious Aunt consent that We will retain with Us Eleonora, the youngest of your daughters, to practice with Us in Our studies and to keep Us company. We do not doubt that Your Highness will grant Us, by your paternal approval, that which We desire. We will certainly try to make sure that neither the parents nor the daughter ever repents of having given Us this pleasure, as well as others. Fare well and love Us, and do not doubt that We love you too. Your Highness'
most devoted
Kristina.
Stockholm, May 10, 1636.
French translation (my own):
Très Illustre Prince,
Très cher Oncle,
Enfin, conformément à Notre souhait, Nous avons obtenu de Notre très illustre tante la permission de garder votre fille cadette, Éléonore, parmi Nous, et de l'avoir comme camarade de classe et compagne de vie. Nous ne doutons pas que Votre Altesse exaucera Notre souhait avec son approbation paternelle. Nous ferons certainement de Notre mieux pour que ni les parents ni la fille ne regrettent jamais ce mérite et d'autres envers Nous. Adieu et aimez-Nous, et ne doutez pas que Nous vous répondions avec amour. Stockholm, le 10 mai 1636.
De Votre Altesse
la très dévouée
Christine.
Swedish translation (my own):
Durchlauchtigaste Furste,
Käraste Frände,
Nu har Vi äntligen, i enlighet med Vår önskan, fått tillstånd från Vår durchlauchtigaste faster att behålla Er yngre dotter Eleonora hos Oss och att ha henne som klasskamrat och följeslagerska i livet. Vi tvivlar inte på att Ers Höghet kommer att uppfylla Vår önskan med Ert faderliga godkännande. Vi skall sannerligen göra Vårt bästa så att varken föräldrarna eller dottern någonsin ångrar denna och andra förtjänster mot Oss. Farväl och älska Oss, och tvivla inte på att Vi svarar Er med kärlek. Stockholm, den 10 maj 1636.
Ers Höghets
hängivnaste
Kristina.
English translation (my own; from the original Latin):
Most Illustrious Prince,
Dearest Uncle,
Now, at last, in accordance with Our wish, We have obtained from Our most illustrious aunt the permission to keep your younger daughter, Eleonora, with Us, and to have her as a classmate and companion in life. We do not doubt that Your Highness will grant Our desire with your fatherly approval. We will certainly do Our best so that neither the parents nor the daughter ever regret this and other merits towards Us. Goodbye and love Us, and do not doubt that We respond to you in love. Stockholm, May 10, 1636.
Your Highness's
most devoted
Kristina.
Above: Kristina.
Above: Johan Kasimir.
Above: Eleonora Katarina.


_-_Nationalmuseum_-_15100.tif.jpg)

No comments:
Post a Comment