Saturday, November 21, 2020

Kristina's letter to Count Palatine Johan Kasimir, dated April 28/May 8 (Old Style), 1638

Sources:

Mémoires concernant Christine, volume 1, page 40, Johan Arckenholtz, 1751


Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, page 102, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760


The letter:

Serenissime Princeps, Affinis Charissime. Ex literis Tuis intelligo S. T. bene valere, & ab Deo peroptimo Maximo Tibi optima & secundissima precor. Et quoniam cum hac occasione præterire non potui quin cum hac epistola singularem benevolentiam ac favorem ostendam; sed quia nihil est quod scribam S. T. sub Divinam protectionem commendo. Holmiæ d. 28. Apr. 1638.
Dilect. Vest.
Addictissima
Christina R. S.

French translation (by Arckenholtz):

Sérénissime Prince, mon très-cher Cousin. J'apprens par votre lettre que vous vous portez bien, & je souhaite que Dieu vous accorde toutes sortes de prospérités; C'est pourquoi je ne puis manquer de vous témoigner par cette lettre ma joïe, ma bienveillance & ma faveur; mais n'aïant autre chose pour le présent à écrire à Votre Altesse, je la recommande à la protection Divine.
de Votre Dilection
La très-devouée.
CHRISTINE Reine de Suède.

Swedish translation (by Gjörwell):

Durchlauchtigste Förste, Kärälskelige Frände.
Utaf Eder skrifwelse förnimmer jag Eder Durchl. wälmåga, och önskar af Gud den aldrahögste alsköns lycka och wälgång. Och då jag ej welat låta detta tilfället gå mig utur händerna, med mindre jag skulle betyga min besynnerliga wälwilja och ynnest, men eljest ej hafwer något, at skrifwa om, befaller jag nu Eders Durchlauchtighet i Guds beskydd, och är
Eders Kärlighets
tilgifnaste
CHRISTINA. R. S.
Stockholm, d. 28 April 1638.

English translation (my own):

Most Serene Prince, my beloved Cousin,
I hear from your letter that you are doing well, and I wish God to grant you various and sundry prosperities. I therefore cannot fail to testify to you by this letter my joy, my benevolence and my favour; but having nothing else at present about which to write to Your Highness, I recommend you to God's protection.
Your Lovingness's
most devoted
Kristina, Queen of Sweden.
Stockholm, April 28, 1638.


Above: Kristina.


Above: Johan Kasimir.

No comments:

Post a Comment