Sources:
Mémoires concernant Christine, volume 1, page 40, Johan Arckenholtz, 1751; original at the National Library of the Netherlands (Koninklijke Bibliotheek)
Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, page 102, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760
The letter:
SErenissime Princeps, Affinis Charissime. Ex literis Tuis intelligo S. T. bene valere, & ab Deo peroptimo Maximo Tibi optima & secundissima precor. Et quoniam cum hac occasione præterire non potui quin cum hac epistola singularem benevolentiam ac favorem ostendam; sed quia nihil est quod scribam S. T. sub Divinam protectionem commendo. Holmiæ d. 28. Apr. 1638.
Dilect. Vest.
Addictissima
Christina R. S.
With modernised spelling:
Serenissime Princeps,
Affinis carissime,
Ex litteris tuis intelligo Serenitas Tua bene valere, et ab Deo Peroptimo Maximo tibi optima et secundissima precor. Et quoniam cum hac occasione præterire non potui quin cum hac epistola singularem benevolentiam ac favorem ostendam; sed quia nihil est quod scribam Serenitati Tuæ sub divinam protectionem commendo. Holmiæ, die 28 aprilis 1638.
Dilectionis Vestræ
addictissima
Christina, regina Sueciæ.
French translation (by Arckenholtz):
Sérénissime Prince, mon très-cher Cousin. J'apprens par votre lettre que vous vous portez bien, & je souhaite que Dieu vous accorde toutes sortes de prospérités; C'est pourquoi je ne puis manquer de vous témoigner par cette lettre ma joïe, ma bienveillance & ma faveur; mais n'aïant autre chose pour le présent à écrire à Votre Altesse, je la recommande à la protection Divine.
de Votre Dilection
La très-devouée.
CHRISTINE Reine de Suède.
Swedish translation (by Gjörwell):
Durchlauchtigste Förste, Kärälskelige Frände.
Utaf Eder skrifwelse förnimmer jag Eder Durchl. wälmåga, och önskar af Gud den aldrahögste alsköns lycka och wälgång. Och då jag ej welat låta detta tilfället gå mig utur händerna, med mindre jag skulle betyga min besynnerliga wälwilja och ynnest, men eljest ej hafwer något, at skrifwa om, befaller jag nu Eders Durchlauchtighet i Guds beskydd, och är
Eders Kärlighets
tilgifnaste
CHRISTINA. R. S.
Stockholm, d. 28 April 1638.
English translation (my own):
Most Serene Prince, my beloved Cousin,
I hear from your letter that you are doing well, and I wish God to grant you various and sundry prosperities. I therefore cannot fail to testify to you by this letter my joy, my benevolence and my favour; but having nothing else at present about which to write to Your Highness, I recommend you to God's protection.
Your Lovingness's
most devoted
Kristina, Queen of Sweden.
Stockholm, April 28, 1638.
French translation (my own):
Sérénissime Prince,
Très cher Oncle,
D'après sa lettre, je comprends que Votre Sérénité se porte bien, et je prie le Dieu Très-Haut et le Meilleur de l'accorder une santé optimale. Je ne pouvais donc pas passer à côté de cette occasion sans lui témoigner ma bienveillance et ma faveur singulières par cette épître; mais comme je n'ai rien à écrire à Votre Sérénité, je la recommande à la protection divine. Stockholm, le 28 avril 1638.
De Votre Dilection
la très dévouée
Christine, reine de Suède.
Swedish translation (my own):
Durchlauchtigaste Furste,
Käraste Frände,
Av Ert brev förstår jag att Ers Durchlauchtighet mår bra, och jag ber till den Högste och Bäste Guden om Er bästa och mest gynnsamma hälsa. Och jag kunde därför inte förbigå detta tillfälle utan att visa Er min enastående välvilja och ynnest med detta brev; men eftersom jag inte har något att skriva till Ers Durchlauchtighet, befaller jag Er under gudomligt beskydd. Stockholm, den 28 april 1638.
Ers Kärlighets
hängivnaste
Kristina, Sveriges drottning.
English translation (my own; from the original Latin):
Most Serene Prince,
Dearest Uncle,
From your letter I understand that Your Serenity is doing well, and I pray to the Most High and Best God for your best and most favourable health. And I could therefore not pass by this occasion without showing you my singular benevolence and favour with this epistle; but as I have nothing to write to Your Serenity, I commend you to under divine protection. Stockholm, April 28, 1638.
Your Lovingness's
most devoted
Kristina, Queen of Sweden.
Above: Kristina.
Above: Johan Kasimir.


No comments:
Post a Comment