Saturday, November 21, 2020

Kristina's letter to Count Palatine Johan Kasimir, dated October 11/21 (Old Style), 1637

Source:

Mémoires concernant Christine, volume 1, page 40, Johan Arckenholtz, 1751; original at the National Library of the Netherlands (Koninklijke Bibliotheek)


Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, page 103, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760


The letter:

ILlustrissime Princeps, Affinis Charissime. Quod Dilectionis Vestræ dilectissimi liberi hinc iter in Ostrogothiam facturi essent, non potui igitur intermittere, quin ea occasione ad Dilect. Vestram literas darem, quibus Dilect. Vest. salutarem cum testificatione perpetuæ amicitiæ & continui erga Vest. Dilect. affectus mei, ea tota spe freta, Vest. Dilect. pristina sua fide & benevolentia mihi nunquam defuturam. Holmiæ d. 11. Oct. 1637.
Dilect: Vestræ
Addictissima
Christina R. S.

With modernised spelling:

Illustrissime Princeps,
Affinis carissime,
Quod Dilectionis Vestræ dilectissimi liberi hinc iter in Ostrogothiam facturi essent, non potui igitur intermittere, quin ea occasione ad Dilectionem Vestram litteras darem, quibus Dilectionem Vestram salutarem cum testificatione perpetuæ amicitiæ et continui erga Vestram Dilectionem affectus mei, ea tota spe freta, Vestram Dilectionem pristina sua fide et benevolentia mihi nunquam defuturam. Holmiæ, die 11 octobris 1637.
Dilectionis Vestræ
addictissima
Christina, regina Sueciæ.

French translation (by Arckenholtz):

Illustrissime Prince, mon très-cher Cousin. Comme vos très-chers Enfans doivent faire un voïage d'ici en Ostrogothie; c'est une occasion où je ne puis manquer d'écrire à Votre Dilection par cette voïe, pour vous faire mes complimens & pour vous témoigner la continuation de mon amitié & de mon affection, aïant cette entière espérance, que Votre Dilection aura aussi toûjours pour moi la même fidélité & la même bienveillance qu'Elle a eûë ci-devant.
de Votre Dilection
La très-devouée
CHRISTINE Reine de Suède.

Swedish translation (by Gjörwell):

Durchlautigste Förste, Kärälskelige Frände.
Då Eders Kärlighets kära Barn resa härifrån til Östergötland, så har jag ej kunnat underlåta at med detta tilfället skrifwa Eders Kärlighet til, och försäkra om min beständiga wänskap och wälwilja mot Eders Kärlighet, uti det fasta förtroende, at Eders Kärlighet altid bibehåller sin gamla trohet och benägenhet för mig. Jag är
Eders Kärlighets
tilgifnaste
CHRISTINA. R. S.
Stockholm, d. 11 Oct. 1637.

English translation (my own):

Most Illustrious Prince, my beloved Cousin,
As your dear children must make a trip from here to Östergötland, it is an occasion on which I cannot fail to write to Your Lovingness, to pay you my compliments and to testify to you the continuation of my friendship and of my affection, having this entire hope that Your Lovingness will always have for me the same fidelity and the same benevolence as you had before.
Your Lovingness's
most devoted
Kristina, Queen of Sweden.
Stockholm, October 11, 1637.

French translation (my own):

Très Illustre Prince,
Très cher Oncle,
Comme les enfants très chers de Votre Dilection sont sur le point de partir d'ici pour l'Ostrogothie, je n'ai pu m'empêcher de lui adresser une lettre à cette occasion, dans laquelle je salue Votre Dilection en lui témoignant mon amitié perpétuelle et mon affection continue pour elle, comptant entièrement sur l'espérance que la loyauté et la bienveillance anciennes de Votre Dilection ne me feront jamais défaut. Stockholm, le 11 octobre 1637.
De Votre Dilection
la très dévouée
Christine, reine de Suède.

Swedish translation (my own):

Durchlauchtigaste Furste,
Käraste Frände,
Eftersom Ers Kärlighets högstälskade barn står i begrepp att resa härifrån till Östergötland, kunde jag därför inte avstå från att skicka Ers Kärlighet ett brev vid detta tillfälle, i vilket jag hälsar Ers Kärlighet med en betygelse om min eviga vänskap och fortsatta tillgivenhet för Er, helt förtröstande på förhoppningen att Ers Kärlighets gamla trohet och välvilja aldrig skall svika mig. Stockholm, den 11 oktober 1637.
Ers Kärlighets
hängivnaste
Kristina, Sveriges drottning.

English translation (my own; from the original Latin):

Most Illustrious Prince,
Dearest Uncle,
As Your Lovingness's most beloved children be about to set out from here for Östergötland, I could not therefore refrain from sending Your Lovingness a letter on that occasion, in which I greet Your Lovingness with a testimony of my perpetual friendship and continued affection for you, relying entirely on the hope that Your Lovingness's old loyalty and benevolence will never fail me. Stockholm, October 11, 1637.
Your Lovingness's
most devoted
Kristina, Queen of Sweden.


Above: Kristina.


Above: Johan Kasimir.

No comments:

Post a Comment