Saturday, November 21, 2020

Kristina's letter to Count Palatine Johan Kasimir, dated October 11/21 (Old Style), 1637

Source:

Mémoires concernant Christine, volume 1, page 40, Johan Arckenholtz, 1751


Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, page 103, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760


The letter:

Illustrissime Princeps, Affinis Charissime. Quod Dilectionis Vestræ dilectissimi liberi hinc iter in Ostrogothiam facturi essent, non potui igitur intermittere, quin ea occasione ad Dilect. Vestram literas darem, quibus Dilect. Vest. salutarem cum testificatione perpetuæ amicitiæ & continui erga Vest. Dilect. affectus mei, ea tota spe freta, Vest. Dilect. pristina sua fide & benevolentia mihi nunquam defuturam. Holmiæ d. 11. Oct. 1637.
Dilect: Vestræ
Addictissima
Christina R. S.

French translation (by Arckenholtz):

Illustrissime Prince, mon très-cher Cousin. Comme vos très-chers Enfans doivent faire un voïage d'ici en Ostrogothie; c'est une occasion où je ne puis manquer d'écrire à Votre Dilection par cette voïe, pour vous faire mes complimens & pour vous témoigner la continuation de mon amitié & de mon affection, aïant cette entière espérance, que Votre Dilection aura aussi toûjours pour moi la même fidélité & la même bienveillance qu'Elle a eûë ci-devant.
de Votre Dilection
La très-devouée
CHRISTINE Reine de Suède.

Swedish translation (by Gjörwell):

Durchlautigste Förste, Kärälskelige Frände.
Då Eders Kärlighets kära Barn resa härifrån til Östergötland, så har jag ej kunnat underlåta at med detta tilfället skrifwa Eders Kärlighet til, och försäkra om min beständiga wänskap och wälwilja mot Eders Kärlighet, uti det fasta förtroende, at Eders Kärlighet altid bibehåller sin gamla trohet och benägenhet för mig. Jag är
Eders Kärlighets
tilgifnaste
CHRISTINA. R. S.
Stockholm, d. 11 Oct. 1637.

English translation (my own):

Most Illustrious Prince, my beloved Cousin,
As your dear children must make a trip from here to Östergötland, it is an occasion on which I cannot fail to write to Your Lovingness, to pay you my compliments and to testify to you the continuation of my friendship and of my affection, having this entire hope that Your Lovingness will always have for me the same fidelity and the same benevolence as you had before.
Your Lovingness's
most devoted
Kristina, Queen of Sweden.
Stockholm, October 11, 1637.


Above: Kristina.


Above: Johan Kasimir.

No comments:

Post a Comment