Saturday, November 21, 2020

Kristina's letter to Count Palatine Johan Kasimir, dated December 31, 1636/January 10, 1637 (Old Style)

Sources:

Mémoires concernant Christine, volume 1, page 39, Johan Arckenholtz, 1751; original at the National Library of the Netherlands (Koninklijke Bibliotheek)


Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, page 101, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760


The letter:

ILlustrissime Domine, Comes Palatine, affinis perdilecte. Vetere jam anno elapso & novo ingrediente, intermittere non potui dilectioni vestræ tam de prisco feliciter exacto gratulari, quam de prospero vestro successu, in futurum, Deum precari. Faxit Deus, ut D. V. plurimos adhuc vivat per annos, Sibi & Suis in solatium, & mihi in singulare gaudium! Holmiæ ex arce nostra ultimo Decemb. 1636.
Dilect. Vestræ
Addictissima
Christina. R. S.

With modernised spelling:

Illustrissime Domine, Comes Palatine,
Affinis perdilecte,
Vetere jam anno elapso et novo ingrediente, intermittere non potui Dilectionis Vestræ tam de prisco feliciter exacto gratulari, quam de prospero vestro successu, in futurum, Deum precari. Faxit Deus, ut Dilectio Vestra plurimos adhuc vivat per annos, sibi et suis in solacium, et mihi in singulare gaudium! Holmiæ, ex arce Nostra, ultimo decembris 1636.
Dilectionis Vestræ
addictissima
Christina, regina Sueciæ.

French translation (by Arckenholtz):

Illustrissime Seigneur, Comte Palatin, mon très-cher Cousin. Comme l'année est finie, & une nouvelle commencée, je ne puis manquer de féliciter Votre Dilection d'avoir passé heureusement l'année dernière, & de prier Dieu en même-tems qu'il vous comble à l'avenir de prospérités. Dieu veuille que Votre Dilection vive encore un grand nombre d'années pour votre propre consolation, pour celles des Vôtres, & pour ma joïe toute particulière. à Stockholm dans notre Palais. ...
de Votre Dilection
la très-dévouée
CHRISTINE Reine de Suède.

Swedish translation (by Gjörwell):

Durchlautigste Herr Pfaltzgrefwe, Kärälskelige Frände.
Då wi nu slutat et gammalt år och börja et nytt, kan jag ej underlåta, at önska Ed. Kärlighet lycka til det wäl öfwerlefwade, och bedja af Gud all wälsignelse til det instundande. Gud låte Ed. Kärlighet, Sig och de Sina til hugnad, och mig til särdeles glädje, öfwerlefwa många år. Jag är
Eders Kärlighets
tilgifnaste
CHRISTINA. R. S.
Stockholm, den sista Dec. 1636.

English translation (my own):

Most Illustrious Lord, Count Palatine, my dear Cousin,
As the year is finished, and a new one is beginning, I cannot fail to congratulate Your Lovingness on your having happily passed through last year, and to pray to God at the same time that He may bless you in future with prosperity. God grant that Your Lovingness will live a great many years, for your own consolation, for those of all of yours, and for my especial joy. Written at Our castle in Stockholm, the last day of 1636.
Your Lovingness's
most loving
Kristina, Queen of Sweden.

French translation (my own):

Très Illustre Seigneur, Comte Palatin,
Très aimé Oncle,
Alors que l'année s'achève et qu'une nouvelle commence, je n'ai pu m'empêcher de féliciter Votre Dilection pour la réussite de l'année écoulée et de prier Dieu pour sa prospérité future. Que Dieu lui accorde de nombreuses années encore, pour sa consolation et celle des vôtres, et pour ma plus grande joie! Stockholm, de Notre château, le dernier jour de décembre 1636.
De Votre Dilection
la très dévouée
Christine, reine de Suède.

Swedish translation (my own):

Durchlauchtigaste Herre, Pfalzgreve,
Högstälskade Frände,
Då det gamla året nu är förbi och ett nytt börjar, har jag inte kunnat avstå från att gratulera Ers Kärlighet både till det framgångsrika slutet av det gångna året och från att be till Gud om Er framgång i framtiden. Må Gud ge att Ers Kärlighet får leva många år till, till tröst för Er och de Era, och till en enastående glädje för mig! Stockholm, från Vårt slott, den sista dagen i december 1636.
Ers Kärlighets
hängivnaste
Kristina, Sveriges drottning.

English translation (my own; from the original Latin):

Most Illustrious Lord, Count Palatine,
Most beloved Uncle,
As the old year has now passed and a new one is beginning, I have not been able to refrain from congratulating Your Lovingness both on the successful completion of the past year and from praying to God for your prosperous success in the future. May God grant that Your Highness live many more years, as a solace for yourself and your family, and as a singular joy to me! Stockholm, from Our castle, the last day of December 1636.
Your Lovingness's
most devoted
Kristina, Queen of Sweden.


Above: Kristina.


Above: Johan Kasimir.

No comments:

Post a Comment