Sources:
Mémoires concernant Christine, volume 1, page 38, Johan Arckenholtz, 1751
Utkast till en teckning af Carl X Gustafs uppfostran II, page 123 (footnotes), article written by Otto von Feilitzen for Paedagogisk Tidskrift, volume 7, H. F. Hult and Ernst G. F. Olbers, 1872
Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, page 100, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760
The letter:
Illustrissime Princeps, Affinis charissime. Precor Vobis cum novo hoc anno omnia fausta & notum facio me cum Serenissima Matre rectè valere. Faciet Deus ut vos quoque ex animi sententia valere possitis. Ego, omni studio, amore & benevolentia vos prosequi non intermittam, quamdio vixero, cujus rei testes præsentes erunt literæ omnium primæ, propria mea manu exaratæ & transmissæ cum Filio vestro, quem ducat & reducat Dominus. Valete & habete me excusatam intermissionis literarum apud Dilectissimam Amitam & Consanguineas, Easque meis verbis salutate. Holmiæ d. 3. Febr. an. 1636.
Dilect. Vest.
Studiosissima
Christina.
Excerpt of the letter (from von Feilitzen):
— — — Ego omni studio amore et benevolentia vos prosequi non intermittam quamdiu vixero, cuius rei testes præsentes erunt literæ primæ, propria mea manu exaratæ et transmissæ cum filio vestro, quem ducat et reducat dominus. valete et habete me excusatam intermissionis literarum apud dilectissimam Amitam et consanquineas, easque meis verbis salutate. Holmiæ d. 3 febr. An. 1636.
dilect. vest.
studiosiss.
Christina mp.
French translation (by Arckenholtz):
Illustrissime Prince, mon très-cher Cousin. Je vous souhaite dans le commencement de cette nouvelle année toute sorte de bonheur, & je vous fais savoir que ma Sérénissime Mère et moi nous nous portons fort bien. Dieu veuille que vous soyez aussi en bonne santé, comme je le souhaite de tout mon cœur. Je ne cesserai, tant que je vivrai, de vous marquer mon inclination, mon amitié et ma bienveillance. Cette présente Lettre, qui est la première de toutes celles que je vous écris de ma propre main, & que je vous envoïe par votre fils, que Dieu conduise & raméne, Vous en rendra témoignage. Portez-vous bien & m'excusez auprès de ma chère Tante & de mes Cousines si je manque de leur écrire, & les saluez de ma part.
De Votre Dilection
la très-affectionée
CHRISTINE.
Swedish translation (by Gjörwell):
Durchlautigste Förste, Kärälskelige Frände.
Jag önskar Eder i detta nya år al wälgång, och berättar, at jag, tillika med min Durchl. Fru Moder, mår wäl. Gud gifwe, at äfwen Edert tilstånd må wara sådant, som I sjelf det önsken. Så länge jag lefwer, försäkrar jag Eder om min tilgifwenhet, min kärlek och wälwilja. Härom witnar ock detta brefwet, som är det första, hwilket jag egenhändigt skrifwer. Jag skickar det med Eder Son, hwilken Gud täckes förläna en lyckelig fram och återresa. Lef wäl och ursägta hos min Faster och mina Syßlingar, at jag ej denna gången skrifwit dem til. Men hälsa dem ifrån mig. Jag är
Eders Kärlighets
tilgifnaste
CHRISTINA.
Stockholm, d. 3 Febr. 1636.
English translation (my own):
Most Illustrious Prince, my dear Cousin,
I wish you all the best in the beginning of this new year, and I let you know that my illustrious Lady Mother and I are doing very well. God grant that you are as healthy as I wish with all my heart. I will not cease, as long as I live, to mark you with my inclination, my friendship, and my benevolence. This present letter, which is the first of all those which I write to you with my own hand, and which I send to you by your son, may God let him travel here and back again well, will bear witness to it. Take care, and apologise to my dear Aunt and my cousins if I fail to write to them, and greet them on my behalf. Stockholm, February 3, 1636.
Your Lovingness's
very devoted
Kristina.
Above: Kristina.
Above: Johan Kasimir.
No comments:
Post a Comment