Saturday, November 21, 2020

Kristina's letter to Count Palatine Johan Kasimir, dated October 26/November 5 (Old Style), 1636

Sources:

Mémoires concernant Christine, volume 1, page 39, Johan Arckenholtz, 1751; original at the National Library of the Netherlands (Koninklijke Bibliotheek)


Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, page 102, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760


The letter:

ILlustrissime Domine, Comes Palatine, affinis perdilecte. Etsi singulos in dies adventum vestrum ad nos expectem, attamenne plane laborem scribendi, opportuna occasione, subterfugere videar, paucis his verbis singularem erga vos affectum meum declarare volui. Deum oro ut sospites & incolumes quam primum ad nos veniatis. dab. Holmiæ d. 26 Octobris 1636.
Dilect. Vest.
Studiosissima
Christina.

With modernised spelling:

Illustrissime Domine, Comes Palatine,
Affinis perdilecte,
Etsi singulos in dies adventum vestrum ad nos expectem, attamenne plane laborem scribendi, opportuna occasione, subterfugere videar, paucis his verbis singularem erga vos affectum meum declarare volui. Deum oro ut sospites et incolumes quam primum ad nos veniatis. Dabantur Holmiæ, die 26 octobris 1636.
Dilectionis Vestræ
studiosissima
Christina.

French translation (by Arckenholtz):

Illustrissime Seigneur, Comte Palatin, mon très-cher Cousin. Quoique j'attende tous les jours votre arrivée chez nous, cependant pour ne pas paroître négligente à vous écrire par une si bonne occasion, j'ai voulu vous donner par ce peu de lignes un témoignage de mon affection. Je prie Dieu que vous veniez au plûtôt chez nous en bonne santé. écrite à Stockholm. ...
de Votre Dilection
la très-dévouée
CHRISTINE.

Swedish translation (by Gjörwell):

Durchlautigste Herr Pfaltzgrefwe, Kärälskelige Frände.
Oagtat jag alla dagar wäntat på Eder ankomst til oß, har jag dock ej welat låta detta goda tilfället gå mig förbi, för at betyga med deßa få rader min särdeles wälwilja emot Eder, och at det ej må synas, som wore jag rädd eller trög, til at skrifwa bref. Jag beder Gud, at I ju förr des häldre, wid god hälsa, mågen komma til oß. Jag är
Eders Kärlighets
tilgifnaste
CHRISTINA.
Stockholm, d. 26 Oct. 1636.

English translation (my own):

Most Illustrious Lord, Count Palatine, my beloved Cousin,
I await your arrival every day; however, in order not let such a good occasion pass me by, I have desired to give you by this few lines a testimony of my affection, so as not to appear afraid or indifferent about writing a letter. I pray to God that you will come to us in good health. Written at Stockholm, October 26, 1636.
Your Lovingness's
most studious
Kristina.

French translation (my own):

Très Illustre Seigneur, Comte Palatin,
Très aimé Oncle,
Bien que j'attende votre arrivée chaque jour, il me semble pourtant que je me dérobe à la tâche d'écrire. L'occasion s'en est présentée et j'ai voulu vous exprimer en quelques mots mon affection particulière, même si je semble l'éviter. Je prie Dieu que vous nous rejoigniez au plus vite, sain et sauf. Donnée à Stockholm, le 26 octobre 1636.
De Votre Dilection
la très dévouée
Christine.

Swedish translation (my own):

Durchlauchtigaste Herre, Pfalzgreve,
Högstälskade Frände,
Även om jag väntar på Er ankomst till oss varje dag, tycks jag ändå undvika mödan att skriva. Eftersom tillfället är lägligt, har jag velat uttrycka min särskilda tillgivenhet för Er med dessa få ord, även om jag kanske verkar undvika den. Jag ber till Gud att Ni må komma till oss så snart som möjligt, frisk och i god behåll. Givet i Stockholm, den 26 oktober 1636.
Ers Kärlighets
hängivnaste
Kristina.

English translation (my own; from the original Latin):

Most Illustrious Lord, Count Palatine,
Most beloved Uncle,
Although I await your arrival to us every day, yet I seem to be evading the labour of writing. The occasion being opportune, I have wanted to declare in these few words my singular affection for you, though I may seem to be avoiding it. I pray to God that you may come to us as soon as possible, healthy and safe. Given at Stockholm, October 26, 1636.
Your Lovingness's
most devoted
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Johan Kasimir.

No comments:

Post a Comment