Sources:
Acta Pacis Westphalicæ Publica, volume 5, pages 10 to 11, published by Johann Gottfried von Meiern, 1735
Mémoires concernant Christine, volume 1, pages 133 to 134, Johan Arckenholtz, 1751
Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, pages 145 to 146, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760
The letter (I have fixed the year typo):
Stockholm, den 27. Novembr. 1647.
Jagh hawer i mit förregånger Bref migh nogsamt förklaret om min Intention emot eder Person, så at jagh är försäkret at i skola hawa sujet de Contentement. Fruchtar eder intet för edra invidos och warer försäkret at jagh skal maintinera E. emot dem, jagh wil denne Gången intet röra mehra her om, utan remittera alt til Guth och tiden, här hemma står alt des Gudhi skee låff i godha Terminis, jagh skulle önska at Gudh wille förläna Fridh til kröninge. Ric. Can. fait fort le souple, sed quidquid est timeo Danaos & dona ferentes. Jagh spår alle dagar på honom det Tacitus säger om Tiberio. Jam Tiberium corpus, jam vires, nondum dissimulatio deserebat, sed dabit Deus his quoque finem. Doch ware det långt ifran migh at jagh honom nogot ond önska skulla. Huru Fredhs handelen af löpa wil moste jagh forbyda, driwer den medh alle Macht som sigh best giöra låter. Chanut war hos migh för noghre daghar sedann och sade hawe Ordre aff Plenipotentiariis a Münster migh at bidhia om befilningh til E. at i wile hielpa medh flithigh cooperation at facilitera deras Tractat och i sunderhet at i à pié ferme wille stå uppa tillika medh dem uthi Lottringishe saker och om den assistence som Kaisaren pretenderar at giöra Spanien, giörer derutinnan Eder flit och assisterar den medh en godh Resolution och heet Alfwar. Je ne doute point que Messieurs les Plenipotentiaires ne vous parleront plus amplement sur ce sujet. Contentés leurs desirs avec la même passion que je m'y interesse, & sachés que je vous recommande les interêts de la France à les traiter du même soin que vous vous emploiés aux miens a fin de tesmoigner à tout l'univers que nostre Amitié & nostre alliance est inseparable. Adieu.
Christina.
With modernised spelling (with Kristina's grammar and spelling mistakes preserved as much as possible):
Stockholm, den 27 novembris 1647.
Jag haver i mitt föregånger [sic] brev mig nogsamt förklarat om min intention emot Eder person, så att jag är försäkrad att I skola hava sujet de contentement. Fruktar Eder inte för Edra invidios, och varer försäkrad att jag skall maintenera Eder emot dem, jag vill denna gången inte röra mera härom, utan remittera allt till Gud och tiden. Här hemma står allt, dess Gudi ske lov, i goda terminis; jag skulle önska att Gud ville förläna fred til kröninge[n]. Rik[s]kan[slern] fait fort le souple, sed quidquid est timeo Danaos et dona ferentes. Jag spår alla dagar på honom det Tacitus säger om Tiberio: »Jam Tiberium corpus, jam vires, nondum dissimulatio deserebat, sed dabit Deus his quoque finem.« Dock vare det långt ifrån mig att jag honom något ont önska skulle. Huru fredshandeln avlöpa vill, måste jag förbida. Driver den med alla makt som sig bäst göra låter.
Chanut var hos mig för några dagar sedan och sade hava order av plenipotentiariis à Münster mig att bedja om befällning till Eder att I ville hjälpa med flitig kooperation att facilitera deras traktat och i synnerhet att I à pied ferme ville stå uppå tillika med dem uti lotringiska saker och om den assistens som kejsaren pretenderar att göra Spanien. Görer därutinnan Eder flit och assisterar den med en god resolution och het allvar. Je ne doute point que Messieurs les plénipotentiaires ne vous parleront plus amplement sur ce sujet. Contentez leurs désirs avec la même passion que je m'y intéresse, et sachez que je vous recommande les intérêts de la France à les traiter du même soin que vous vous employez aux miens, afin de témoigner à tout l'univers que notre amitié et notre alliance est inséparable. Adieu.
Kristina.
With modernised spelling:
Stockholm, den 27 novembris 1647.
Jag haver i mitt [föregångna] brev mig nogsamt förklarat om min intention emot Eder person, så att jag är försäkrad att I skola hava sujet de contentement. Fruktar Eder inte för Edra invidios, och varer försäkrad att jag skall maintenera Eder emot dem, jag vill denna gången inte röra mera härom, utan remittera allt till Gud och tiden. Här hemma står allt, dess Gudi ske lov, i goda terminis; jag skulle önska att Gud ville förläna fred til kröningen. Rik[s]kan[slern] fait fort le souple, sed quidquid est timeo Danaos et dona ferentes. Jag spår alla dagar på honom det Tacitus säger om Tiberio: »Jam Tiberium corpus, jam vires, nondum dissimulatio deserebat, sed dabit Deus his quoque finem.« Dock vare det långt ifrån mig att jag honom något ont önska skulle. Huru fredshandeln avlöpa vill, måste jag förbida. Driver den med alla makt som sig bäst göra låter.
Chanut var hos mig för några dagar sedan och sade hava order av plenipotentiariis à Münster mig att bedja om befällning till Eder att I ville hjälpa med flitig kooperation att facilitera deras traktat och i synnerhet att I à pied ferme ville stå uppå tillika med dem uti lotringiska saker och om den assistens som kejsaren pretenderar att göra Spanien. Görer därutinnan Eder flit och assisterar den med en god resolution och het allvar. Je ne doute point que Messieurs les plénipotentiaires ne vous parleront plus amplement sur ce sujet. Contentez leurs désirs avec la même passion que je m'y intéresse, et sachez que je vous recommande les intérêts de la France à les traiter du même soin que vous vous employez aux miens, afin de témoigner à tout l'univers que notre amitié et notre alliance est inséparable. Adieu.
Kristina.
Arckenholtz's transcript of the letter (he corrected Kristina's grammar and spelling):
Jag hafwer i mit föregångne bref, mig nogsamt förklarat om min intention emot eder Person, så at iag är försäkrad, at i skole hafwa sujet de Contentement. Fruchtar eder intet för edra invidos, och warer försäkrad, at iag skal maintinera eder emot dem. Jag wil denne gången intet mera röra därom, utan remittera alt til Gud och tiden, här hemma står alt Gudi skie låf! i goda Terminis. Jag skulle önska, at Gud wille förläna frid till Kröningen. RiksCan... fait fort le souple; sed quidquid est, timeo Danaos & dona ferentes. Iag spör alle dagar på honom det Tacitus säger om Tiberio. jam Tiberium corpus, jam vires, nondum dissimulatio deserebat. Sed dabit Deus his quoque finem. Doch ware det långt ifrån mig, at iag honom något ondt önska skulle. Huru freds handelen aflöpa wil, måste iag förbida, drifwer den med alle macht som sig bäst giöra låter. Chanut war hos mig för några dagar sedan, och sade hafwa ordre af Plenipotentiariis i Munster, mig at bedia om befallning till eder, at j wille hielpa med flitig cooperation at facilitera deras Tractat, och i synnerhet at j à pied ferme, wille stå uppå tillika med dem, uti Lottringiske saken, och om den assistence som Keysaren prætenderar at giöra Spanien. Giörer derutinnan eder flit och assisterer dem med en god resolution och helt alfwar. Je ne doute point que Messieurs les Plenipotentiaires ne vous parlent plus amplement sur ce sujet. Contentés leur desir avec la même passion que je m'y intéresse, & sachés que je vous recommende les interêts de la France, de vous y emploier aussi soigneusement que vous le faites aux miens, afin de témoigner à tout l'univers que notre amitié & notre alliance sont indissolubles. Adieu
Christina.
Gjörwell's transcript of the letter:
Jag hafwer i mit föregångne bref, mig nogsamt förklarat om min intention emot Eder Person, så at jag är försäkrad, at I skolen hafwa sujet de Contentement. Frugta Eder intet för Edra invidos, och warer försäkrad, at jag skal maintenera Eder emot dem. Jag wil denne gången intet mera röra därom, utan remittera alt til Gud och tiden; här hemma står alt Gudi skje lof! i goda terminis. Jag skulle önska, at Gud wille förläna frid til Kröningen. Riks-Cancelleren fait fort le souple; sed quidquid est, timeo Danaos & dona ferentes. Jag spör alle dagar på honom det Tacitus säger om Tiberio: Jam Tiberium corpus, jam vires, nondum dissimulatio deserebat. Sed dabit Deus his quoque finem. Dock ware det långt ifrån mig, at jag honom något ondt önska skulle. Huru Freds Handelen aflöpa wil, måste jag förbida; drifwer den med all magt, som sig bäst gjöra låter. Chanut war hos mig för några dagar sedan, och sade hafwa ordre af Plenipotentiariis i Münster, mig at bedja om befallning til Eder, at I welen hjelpa med flitig cooperation, at facilitera deras Tractat, och i synnerhet, at I à pied ferme, wille stå uppå tillika med dem, uti Lottringiske saken, och om den assistence, som Käjsaren prätenderar at gjöra Spanien. Gjörer derutinnan Eder flit och assisterer dem med en god resolution och helt alfwar. Je ne doute point, que Messieurs les Plenipotentiaires ne vous parlent plus amplement sur ce sujet. Contentés leur desir avec la meme passion que je m'y interesse, & saches, que je vous recommande les interets de la France, à les traiter & de vous y emploïer aussi soigneusement, que vous le faites aux miens, à fin de témoigner à tout l'Univers, que notre amitié & notre alliance sont indissolubles. Adieu.
CHRISTINA.
Stockholm, d. 27 Nov. 1647.
French translation (by Arckenholtz):
Je me suis suffisament expliquée dans ma précédente lettre des intentions que j'ai pour votre personne, & ainsi je suis assurée, que vous aurez sujèt d'en être content. Ne craignez point vos envieux, & croïez que je vous protegerai & vous défendrai contre eux. Je n'en parlerai pas davantage pour cette fois, mais je remettrai tout à Dieu & au tems.
Tout est ici, graces à Dieu, en bon état. Je souhaiterois que Dieu voulût nous accorder la paix au tems fixé pour mon couronnement.
Le Chanc..... fait fort le souple. Mais quoiqu'il en soit, je crains les Grecs, lors même qu'ils apportent des présens. (sed quidquid est, timeo Danaos & dona ferentes.) Je remarque tous les jours de lui ce que Tacite dit de Tibere: jam Tiberium corpus, jam vires, nondum dissimulatio deserebat. Sed dabit Deus his quoque finem. Le corps & les forces manquoient déja à Tibere, mais la dissimulation ne l'abandonnoit point encore. Mais Dieu mettra aussi fin à tout ceci. Cependant Dieu me préserve de lui souhaiter du mal.
Il faut que j'attende comment les Négociations de Paix se passeront. Poussez-les le mieux que faire se pourra.
Chanut fut chez moi ces jours passées & me dit, qu'il avoit ordre des Plénipotentiaires qui sont à Munster, de me prier, que je vous ordonnasse d'aider par une coopération assiduë à faciliter leurs négociations, & particulièrement d'insister conjointement avec eux de pied ferme sur les affaires de Lorraine, de même que sur l'assistance que l'Empereur prétend donner à l'Espagne. Faites donc en cela vôtre possible, emploïez vos soins, & les soutenez d'une bonne résolution & d'un zéle ardent. Je ne doute point que Mrs les Plénipotentiaires ne vous parlent plus amplement sur ce sujèt. Contentez leur desir avec la même passion que je m'y intéresse, & sachez que je vous recommende les intérêts de la France, de vous y emploïer aussi soigneusement que vous le faites aux miens, afin de témoigner à tout l'univers que notre amitié & notre alliance sont indissolubles. Adieu.
CHRISTINE.
English translation (my own, from the above French translation):
I explained myself sufficiently in my previous letter of the intentions that I have for you, and thus I am sure that you will have reason to be content of it. Do not be afraid of those who envy you, and believe that I will protect you and will defend you against them. I will not speak more about it this time, but I will leave everything to God and time.
Everything is, thanks to God, in good condition here. I wish God would grant us peace at the appointed time for my coronation.
The Chancellor ..... is very flexible. But anyhow, I fear the Greeks, even when they bring gifts. I notice every day about him what Tacitus says about Tiberius: "The body and strength were already lacking in Tiberius, but dissimulation had not yet abandoned him. But God will also put an end to all of this." However, may God spare me from wishing him evil.
I must wait for how the peace negotiations go. Push them the best you can.
Chanut was with me these past days and told me that he had orders from the plenipotentiaries who are in Münster to ask me, that I order you to help by assiduous cooperation to facilitate their negotiations, and particularly to insist jointly with them firmly on the affairs of Lorraine, as well as on the assistance which the Emperor claims to give to Spain. Make it yours, therefore, possible, employ your care, and support them with good resolution and ardent zeal. I have no doubt that the plenipotentiaries do not speak to you more fully on this subject. Satisfy their desire with the same passion with which I take an interest in it, and know that I recommend the interests of France to you to use it as carefully as you do with mine, in order to testify to the whole universe that our friendship and our alliance are inseparable. Farewell.
Kristina.
Above: Kristina.
Above: Johan Adler Salvius.
No comments:
Post a Comment