Friday, November 6, 2020

Kristina's letter to Count Palatine Johan Kasimir, dated October 19/29 (Old Style), 1639

Sources:

Mémoires concernant Christine, volume 1, page 45, Johan Arckenholtz, 1751; original at the National Library of the Netherlands (Koninklijke Bibliotheek)


Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, page 109, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760


Queen Christina, page 52, by Georgina Masson, 1968 (1974 edition)

The letter:

SErenissime & Illustrissime Princeps, Affinis Charissime. Dilect. Tuæ literæ heri mihi adjunctæ sunt, adeoque etiam nova pro quibus maximas gratias ago. Jam etiam video ex literis Dilect. Tuæ quo usquam venerit Dilect. Tuæ filius consanguineus charissimus & comperio illum una nocte in Hispaniam commorasse, & nunc iterum in Galliam profecturum. Deum optimum Maximum oro obtestorque, ut Te illum talem filium diu prospera cum valetudine clementer sustinere vellet, & illum quoque una cum fratre omnibus virtutibus Principe dignis quam optime imbuere, posteris & Tibi gaudio solatioque, ipsisque gloriæ: hæc ex animo voveo. Dab. Vlfsund. d. 19. Octobr. A. 1639.
Dilect. Tuæ
Addictissima
Christina R. S.

With modernised spelling:

Serenissime et Illustrissime Princeps,
Affinis carissime,
Dilectionis Tuæ litteræ heri mihi adjunctæ sunt, adeoque etiam nova pro quibus maximas gratias ago. Jam etiam video ex litteris Dilectionis Tuæ quo usquam venerit Dilectionis Tuæ filius, consanguineus carissimus, et comperio illum una nocte in Hispaniam commorasse, et nunc iterum in Galliam profecturum. Deum Optimum Maximum oro obtestorque, ut te illum talem filium diu prospera cum valetudine clementer sustinere vellet, et illum quoque una cum fratre omnibus virtutibus principe dignis quam optime imbuere, posteris et tibi gaudio solatioque, ipsisque gloriæ; hæc ex animo voveo. Dabantur Ulvsund, die 19 octobris anno 1639.
Dilectionis Tuæ
addictissima
Christina, regina Sueciæ.

French translation (by Arckenholtz):

Sérénissime & Illustrissime Prince, Monsieur mon très-cher Cousin. On me rendit hier la Lettre de Votre Dilection comme aussi les nouvelles dont je vous rends graces. J'apprens par la lettre de Votre Dilection jusqu'où est allé Votre fils mon très-cher Cousin, qu'il s'est arrêté une nuit en Espagne, & qu'il va repartir pour la France: Je supplie le Tout-puissant qu'il veuille par sa grace vous conserver long-tems en bonne santé avec un si digne fils, & le douer abondamment, aussi bien que son frère, de toutes les vertus qui conviennent à des Princes, pour Votre consolation & satisfaction, pour celles de la Posterité, & pour leur propre gloire; C'est ce que je souhaite de tout mon cœur. ...
De Votre Dilection
La très-devouée
CHRISTINE Reine de Suède.

Swedish translation (by Gjörwell):

Durchlautigste Förste, Kärälskelige Frände.
I går fick jag Eders Kärlighets angenäma skrifwelse och de bifogade nyheter, för hwilka jag högeligen tackar. Af Edert bref ser jag också huru wida Ed. Kärlighets Son, min kärälskelige Syßling, kommit, at han endast warit öfwer en natt i Spanien och så återbegifwit sig til Frankrike. Jag beder den aldrahögsta Guden, at han Eders Kärlighet och des så wärdiga Son länge täckes bibehålla wid al önskelig wälmåga, och begåfwa honom tillika med des Broder med alla Christeliga dygder, Eder och efterwerlden til glädje och hugnad, samt dem sjelfwa til berömmelse. Detta önskar af hjertat
Eders Kärlighets
tilgifnaste
CHRISTINA R. S.
Ulfsunda, d. 19 Oct. 1639.

English translation (my own):

Most Serene and Illustrious Prince, my very dear Cousin,
Your Lovingness's letter was returned to me yesterday, along with the news for which I thank you. I learn from Your Lovingness's letter how far your son, my dear cousin, has gone, that he stopped one night in Spain, and that he is going to return to France. I beseech the Almighty that He will, by His grace, keep you in good health for a long time with such a worthy son, and endow him abundantly, as well as his brother, with all the virtues suitable for princes, for your consolation and satisfaction, for those of posterity, and for their own glory. This is what I wish with all my heart. Given at Ulvsunda, October 19, 1639.
Your Lovingness's
most devoted
Kristina, Queen of Sweden.

French translation (my own):

Sérénissime et Illustrissime Prince,
Très cher Oncle,
La lettre de Votre Dilection m'a été envoyée hier, ainsi qu'une nouvelle lettre, dont je vous suis très reconnaissante. J'apprends aussi par cette lettre que son fils, mon très cher cousin, est arrivé. J'apprends qu'il a passé une nuit en Espagne et qu'il est sur le point de repartir pour la France. Je prie et implore le Dieu Très-Haut de soutenir avec bienveillance un si grand fils en bonne santé, et de lui accorder, ainsi qu'à son frère, toutes les vertus dignes d'un prince, afin d'apporter joie et consolation à la postérité et à vous, et gloire à eux-mêmes; je souhaite tout cela de tout mon cœur. Donnée à Ulvsunda, le 19 octobre 1639.
De Votre Dilection
la très dévouée
Christine, reine de Suède.

Swedish translation (my own):

Durchlauchtigaste Furste,
Käraste Frände,
Ers Kärlighets brev sändes till mig i går, samt ett nytt, för vilket jag är mycket tacksam. Jag ser också nu av Ers Kärlighets brev att Ers Kärlighets son, min käraste frände, har kommit, och jag förnimmer att han stannat en natt i Spanien och nu är på väg att åter bege sig till Frankrike. Jag ber och bönfaller den Högste Guden att han må längta och vänligt uppehålla en så stor son vid god hälsa, och att han också må skänka honom, tillsammans med sin bror, alla de dygder som är värda en furste för att bringa glädje och tröst åt efterkommande och till Er och ära åt dem själva; jag önskar detta från min själ. Givet i Ulvsunda, den 19 oktober 1639.
Ers Kärlighets
hängivnaste
Kristina, Sveriges drottning.

English translation (my own; from the original Latin):

Most Serene and Most Illustrious Prince,
Dearest Uncle,
Your Lovingness's letter was sent to me yesterday, as well as a new one, for which I am most grateful. I also now see from Your Lovingness's letter that Your Lovingness's son, my dearest cousin, has come, and I learn that he has stayed one night in Spain and is now about to set out again for France. I pray and beseech the Most High God that He may long and kindly sustain such a great son in good health, and that He may also bestow upon him, together with his brother, all the virtues worthy of a prince, so as to bring joy and consolation to posterity and to you and glory to themselves; I wish these things from my soul. Given at Ulvsunda, October 19, 1639.
Your Lovingness's
most devoted
Kristina, Queen of Sweden.


Above: Kristina.


Above: Johan Kasimir.

No comments:

Post a Comment