Source:
Mémoires concernant Christine, volume 1, page 247, Johan Arckenholtz, 1751
The letter:
Monsieur. J'aurois eu de la peine à croire, que vous eussiez eu quelque bonne volonté pour moi, qui par aucun mérite envers vous ne l'ai pû acquérir, n'eut été que vous eussiez pris la peine de m'en assurer par votre lettre, que le Sieur Vossius m'a renduë de votre part. Et quelques autres assurances qu'il m'en eut pû donner, il ne m'eut jamais persuadé de la vérité de ses paroles, sans m'avoir aporté cette marque de sa justification. Il y a quelque tems, Monsieur, que par le moïen de ce même Sieur Vossius vos doctes & rares Ecrits sont tombés entre mes mains, & qu'il m'a parlé si avantageusement de vous, que je vous confesse avoir conçu depuis, tant d'estime pour vous, que j'ai desiré avec passion de pouvoir vous être utile. A cette heure que vous me donnez occasion de vous faire connoitre mes sentimens, & que vous m'avez témoigné les votres par une lettre pleine de termes si obligeans, je croirois commettre un crime, si je ne vous rendois mes remerciemens. Je vous prie donc, Monsieur, d'accepter ces foibles marques de mon affection envers vous, & de croire, que je fait tant d'estime de vos grands mérites & de votre profond savoir, que j'estimerois à grande satisfaction si je puis avoir celle de vous compter parmi le nombre de mes amis. Si je puis obtenir cela de vous, je vous assure, que je ne vous donnerai jamais sujèt de vous repentir de m'avoir donné votre amitié, puisque je ne vous dénierai jamais la mienne. Permettez donc que dorénavant je me vante de cette conquette, & assurez-vous que vous n'y perdrez que fort peu, puisqu'en échange vous avez acquis l'estime & l'affection de
Christine.
Stockholm le 5. Octobr. 1650.
English translation (my own):
Monsieur,
I would have found it hard to believe that you had had some good will toward me, which by any merit towards you could not acquire it, had it not been that you had taken the trouble to assure me of it by your letter, which Sir Vossius returned to me from you. And with some other assurances that he could have given me, he would never have persuaded me of the truth of his words without having given me this mark of his justification. It has been some time, Monsieur, that by means of this same Sir Vossius your learned and rare writings have fallen into my hands, and that he has spoken to me so advantageously of you that I confess to you having since conceived so much esteem for you, which I passionately desired to be able to be of use to you. At this hour when you are giving me the opportunity to let you know my feelings, and that you have testified yours to me by a letter full of such obliging terms, I would believe myself to be committing a crime if I did not return my thanks. I beg you therefore, Monsieur, to accept these weak marks of my affection towards you, and to believe that I esteem so much of your great merits and of your profound knowledge that I would esteem it with great satisfaction if I could have that of counting you among the number of my friends. If I can obtain that from you, I assure you that I will never give you cause to repent of having given me your friendship, since I will never deny you mine. So allow me to boast of this conquest from now on, and ensure that you lose very little, since in return you have acquired the esteem and affection of
Kristina.
Stockholm, October 5, 1650.
Above: Kristina.
Above: Samuel Bochart.
No comments:
Post a Comment