Sources:
Mémoires concernant Christine, volume 1, page 43, Johan Arckenholtz, 1751; original at the National Library of the Netherlands (Koninklijke Bibliotheek)
Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, page 106, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760
Christina, Königinn von Schweden, und ihr Hof, volume 1, page 48, by Wilhelm Heinrich Grauert, 1837
Queen Christina, page 53, by Georgina Masson, 1968 (1974 edition)
The letter:
SErenissime Princeps, Affinis Charissime. Allatæ sunt mihi literæ Tuæ Celsitudinis hodierna die, ex quibus gratum mihi fuit cognoscere, & Tuam & filii Caroli prosperitatem. Ego cum hac regia aula adhuc bene valemus. Pro relationibus mihi in secreto communicatis maximas gratias ago. Apud nos nihil novi occurit, quod dignum scriptione putem. Regentes commorantur Copingæ. Cancellarius Regni in aula sua Mörby morbo implicitus curam dicitur habere pristinam valitudinem recuperandi. Marschus & Ammiralis Regni in prædiis suis degunt. Vices eorum supplent Wrangelius & Rynning. De tempore profectionis nostræ Nycopiam adhuc incertum est. plura mihi non occurrunt. Cels. Tua certo sibi persuadeat me futuram quamdiu vixero. Vlfsund d. 26. Sept. 1639.
Cels. Tuæ
Addictissima
Christina R. S.
With modernised spelling:
Serenissime Princeps,
Affinis carissime,
Allatæ sunt mihi litteræ Tuæ Celsitudinis hodierna die, ex quibus gratum mihi fuit cognoscere, et tuam et filii Caroli prosperitatem. Ego cum hac regia aula adhuc bene valemus. Pro relationibus mihi in secreto communicatis maximas gratias ago. Apud nos nihil novi occurit, quod dignum scriptione putem.
Regentes commorantur Copingæ. Cancellarius regni in aula sua Mörby morbo implicitus curam dicitur habere pristinam valitudinem recuperandi. Marschus et admiralis regni in prædiis suis degunt. Vices eorum supplent Wrangelius et Ryning. De tempore profectionis nostræ Nycopiam adhuc incertum est; plura mihi non occurrunt. Celsitudo Tua certo sibi persuadeat me futuram quamdiu vixero. Ulvsund, die 26 septembris 1639.
Celsitudinis Tuæ
addictissima
Christina, regina Sueciæ.
French translation (by Arckenholtz):
Sérénissime Prince, mon très-cher Cousin. J'ai reçu aujourd'hui la lettre de votre Altesse, par où j'ai été charmée d'apprendre votre prospérité & celle de votre fils Charles. Nous nous portons bien encore & toute cette cour Roïale. Je vous rends graces de tout mon cœur des affaires secrettes que vous m'avez communiquées. Il ne se passe rien de nouveau chez nous, que je croïe mériter de vous être mandé. Les Régens se riennent à Copingue. On dit que le Chancelier du Roïaume qui est malade dans son château de Mörby prend des remèdes pour recouvrer sa prémière santé. Le Maréchal & l'Amiral du Roïaume passent le tems à leurs terres. Wrangel & Rynning font leurs fonctions. Le tems de notre départ pour Nicöping est encore incertain. Je n'ai plus rien à vous mander pour le présent. Que votre Altesse soit persuadée que je serai tant que je vivrai
de Votre Altesse
La très-devouée
CHRISTINE Reine de Suède.
Swedish translation (by Gjörwell):
Durchlautigste Förste, Kärälskelige Frände.
I dag har jag fått Eders Durchlautighets skrifwelse, hwarutaf jag med nöje förnimmer så wäl Eder som Eder Son Carls wälmåga. Jag, tillika med det Kongl. Hofwet härstädes, mår wäl. För meddelandet af de hemliga underrättelserna är jag Eder på det högsta förbunden. Här är ingen ting nytt, som förtjenar at skrifwas. Regenterna uppehålla sig ännu i Köping; och det berättas, at Riks-Cancelleren ligger sjuk på Mörby slott, och där söker at återwinna sin hälsa. Riks-Marsken och Riks-Amiralen äro ännu på sina gårdar, och Wrangel och Ryning förrätta så länge deras ämbeten. Wår resa til Nyköping är ännu intet wißt utsatt, och då jag ej nu har mera, at berätta, beder jag Eders Kärlighet at wara försäkrad om, at jag i al min lifstid är
Eders Durchlautighets
tilgifnaste
CHRISTINA R. S.
Ulfsunda, d. 26 Sept. 1639.
English translation (my own):
Most Serene Prince, my very dear Cousin,
I received today Your Highness's letter, through which I was delighted to learn of your prosperity and that of your son Karl. We are still doing well, as is this whole royal court. I thank you with all my heart for the secret affairs that you have communicated to me. Nothing new is happening with us that I believe deserves to be told to you. The Regents are meeting in Köping. It is said that the Chancellor of the Realm, who is sick in his castle in Mörby, takes remedies to recover his health. The Marshal and the Admiral of the Realm are spending time on their lands. Wrangel and Rynning are doing their duties. The time of our departure for Nyköping is still uncertain. At present I have nothing more to tell you. May Your Highness be convinced that I will be as long as I live
Your Highness's
very devoted
Kristina, R. S.
Ulvsunda, September 26, 1639.
French translation (my own):
Sérénissime Prince,
Très cher Oncle,
Les lettres de Votre Altesse m'ont été remises aujourd'hui, et j'ai été heureux d'apprendre sa prospérité et celle de son fils Charles. La cour royale et moi-même nous portons toujours bien. Je vous suis très reconnaissant des relations que vous avez entretenues avec moi en secret. Il ne se passe rien de nouveau chez nous qui mérite d'être écrit.
Les régents séjournent à Köping. Le chancelier du Royaume, malade dans son château de Mörby, serait impatient de recouvrer sa santé. Le connétable et l'amiral du Royaume séjournent dans leurs domaines. Wrangel et Ryning prennent leurs fonctions. La date de notre départ pour Nyköping est encore incertaine; je n'en sais pas plus. Que Votre Altesse soit persuadée que je resterai ici toute ma vie… Ulvsunda, le 26 septembre 1639.
De Votre Altesse
la très dévouée
Christine, reine de Suède.
Swedish translation (my own):
Durchlauchtigaste Furste,
Käraste Frände,
Ers Höghets brev var idag förda till mig, av vilka jag med glädje förnummit om Ert och Er son Karls välstånd. Jag och det kungliga hovet mår fortfarande bra. Jag är mycket tacksam för de redogörelser Ni har delat med mig i hemlighet. Inget nytt händer hos oss som jag skulle anse vara värt att skriva.
Förmyndarna vistas i Köping. Rikskanslern, drabbad av sjukdom på sitt slott i Mörby, sägs vara angelägen om att återhämta sin forna hälsa. Riksmarsken och Riksamiralen vistas på sina gods. Wrangel och Ryning tar deras plats. Tidpunkten för vår avresa till Nyköping är fortfarande osäker; mer faller mig inte in. Må Ers Höghet vara förvisso övertygas om att jag förblir så länge jag lever... Ulvsunda, den 26 september 1639.
Ers Höghets
hängivnaste
Kristina, Sveriges drottning.
English translation (my own; from the original Latin):
Most Serene Prince,
Dearest Uncle,
Your Highness's letters were brought to me today, from which I have been pleased to learn of your prosperity and that of your son Karl. I and the royal court are still doing well. I am very grateful for the relations you have shared with me in secret. Nothing new is happening with us that I would consider worthy of writing.
The regents are staying at Köping. The Chancellor of the Realm, afflicted with illness at his castle at Mörby, is said to be anxious for the recuperation of his former health. The Constable and the Admiral of the Realm are staying at their estates. Wrangel and Ryning are taking their places. The time of our departure for Nyköping is still uncertain; more does not occur to me. May Your Highness be certainly persuaded that I will be as long as I live... Ulvsunda, September 26, 1639.
Your Highness's
most devoted
Kristina, Queen of Sweden.
Above: Kristina.
Above: Johan Kasimir.


No comments:
Post a Comment