Friday, November 6, 2020

Kristina's letter to Count Palatine Johan Kasimir, dated September 26/October 6 (Old Style), 1639

Sources:

Mémoires concernant Christine, volume 1, page 43, Johan Arckenholtz, 1751


Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, page 106, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760


The letter:

Serenissime Princeps, Affinis Charissime. Allatæ sunt mihi literæ Tuæ Celsitudinis hodierna die, ex quibus gratum mihi fuit cognoscere, & Tuam & filii Caroli prosperitatem. Ego cum hac regia aula adhuc bene valemus. Pro relationibus mihi in secreto communicatis maximas gratias ago. Apud nos nihil novi occurit, quod dignum scriptione putem. Regentes commorantur Copingæ. Cancellarius Regni in aula sua Mörby morbo implicitus curam dicitur habere pristinam valitudinem recuperandi. Marschus & Ammiralis Regni in prædiis suis degunt. Vices eorum supplent Wrangelius & Rynning. De tempore profectionis nostræ Nycopiam adhuc incertum est. plura mihi non occurrunt. Cels. Tua certo sibi persuadeat me futuram quamdiu vixero. Vlfsund d. 26. Sept. 1639.
Cels. Tuæ
Addictissima
Christina R. S.

French translation (by Arckenholtz):

Sérénissime Prince, mon très-cher Cousin. J'ai reçu aujourd'hui la lettre de votre Altesse, par où j'ai été charmée d'apprendre votre prospérité & celle de votre fils Charles. Nous nous portons bien encore & toute cette cour Roïale. Je vous rends graces de tout mon cœur des affaires secrettes que vous m'avez communiquées. Il ne se passe rien de nouveau chez nous, que je croïe mériter de vous être mandé. Les Régens se riennent à Copingue. On dit que le Chancelier du Roïaume qui est malade dans son château de Mörby prend des remèdes pour recouvrer sa prémière santé. Le Maréchal & l'Amiral du Roïaume passent le tems à leurs terres. Wrangel & Rynning font leurs fonctions. Le tems de notre départ pour Nicöping est encore incertain. Je n'ai plus rien à vous mander pour le présent. Que votre Altesse soit persuadée que je serai tant que je vivrai
de Votre Altesse
La très-devouée
CHRISTINE Reine de Suède.

Swedish translation (by Gjörwell):

Durchlautigste Förste, Kärälskelige Frände.
I dag har jag fått Eders Durchlautighets skrifwelse, hwarutaf jag med nöje förnimmer så wäl Eder som Eder Son Carls wälmåga. Jag, tillika med det Kongl. Hofwet härstädes, mår wäl. För meddelandet af de hemliga underrättelserna är jag Eder på det högsta förbunden. Här är ingen ting nytt, som förtjenar at skrifwas. Regenterna uppehålla sig ännu i Köping; och det berättas, at Riks-Cancelleren ligger sjuk på Mörby slott, och där söker at återwinna sin hälsa. Riks-Marsken och Riks-Amiralen äro ännu på sina gårdar, och Wrangel och Ryning förrätta så länge deras ämbeten. Wår resa til Nyköping är ännu intet wißt utsatt, och då jag ej nu har mera, at berätta, beder jag Eders Kärlighet at wara försäkrad om, at jag i al min lifstid är
Eders Durchlautighets
tilgifnaste
CHRISTINA R. S.
Ulfsunda, d. 26 Sept. 1639.

English translation (my own):

Most Serene Prince, my very dear Cousin,
I received today Your Highness's letter, through which I was delighted to learn of your prosperity and that of your son Karl. We are still doing well, as is this whole royal court. I thank you with all my heart for the secret affairs that you have communicated to me. Nothing new is happening with us that I believe deserves to be told to you. The Regents are meeting in Köping. It is said that the Chancellor of the Realm, who is sick in his castle in Mörby, takes remedies to recover his health. The Marshal and the Admiral of the Realm are spending time on their lands. Wrangel and Rynning are doing their duties. The time of our departure for Nyköping is still uncertain. At present I have nothing more to tell you. May Your Highness be convinced that I will be as long as I live
Your Highness's
very devoted
Kristina, R. S.
Ulvsunda, September 26, 1639.


Above: Kristina.


Above: Johan Kasimir.

No comments:

Post a Comment