Tuesday, November 3, 2020

Kristina's letter to Johan Oxenstierna and Johan Adler Salvius, dated November 20/30 (Old Style), 1647

Sources:

Riksarkivet, images 116 and 117/pages 3119 and 3120 in November-December 1647, Riksregistraturet


Acta Pacis Westphalicae II C 4,1: Die Schwedischen Korrespondenzen, Band 4, 1: 1647-1648, page 107, edited and published by Wilhelm Kohl and Paul Nachtsheim, 1994

https://apw.digitale-sammlungen.de/search/display.html?start=170&q=Christina&lang=en&rows=10&mode=comfort&id=bsb00056724_00163_dok0065


The letter:

Christina etc. Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Tro Män och Commissarier till fridztractaterne i Tÿsklandh etc. Edert bref af den 1 hujus är Oß på sidste post wäll inlefwererad wordet: Och hafwe wij theropå inthet sÿnnerligit till att swara, men på dett j må wetta brefwet wara framkommet, och posten icke löpa af vthan wårt swar, hafwe wij thenne wår notification till eder welat låta afgå, förwäntandes elliest eder werkentlige relation, om hwadh som här effter i fridztractaterne kan passera. Elliest, effter Wij nu hafwe resolverat, att affärda hädan Landzhöfdingen Skeringh Rosenhane åth Franckrijke j qualitet af en Ordinarie Ambassadeur widh dett hofwet att förblifwa, och oß sÿnes nödigt och nÿttigt, så och förre giorde afskeden lijkmätigt, att een Resident honom Succederer i Münster, och wij ther till Secreteraren Biörneklou befinne capabel. Hwarföre, och såsom wij honom här hoos befalle att så anställa sine saker, att han tijt medh förste sigh begifwa, Så hafwe wij och eder detta wetta låtet, mehrendels till den ända, både att j honom der till instruere kunna, såsom och, att j hädan ifrån någon Secretarium Legationis, een man af qualitet som icke allenast brefwen till Oß och androm weet afsatta, vthan och then j kunne bruka i sielwe tractaterne emellan edre och them Keijserlige, så och Wårt holle protocoll, och göre beskedh för acterne, hafwe till förwänta. Dÿ effter jngen af eder kan anten hafwa tijdh, eller elliest will skicka sigh, att förrätte Secreterare ämbete, och wij icke sij hwem, ther vthe hafwe till att bruka, som thet wärcket till botns förstår, will ju wara af nöden, att een annan härifrån blifwer förordnadt till Secretarium Legationis i Biörneklous ställe. Och wij befalle etc.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc.
Tro män och kommissarier till fredstraktaterna i Tyskland, etc.,
Edert brev av den 1 hujus är Oss på sista post välinlevererat vordet, och have Vi däruppå intet synnerligt till att svara, men på det I må veta brevet vara framkommet, och posten icke löpa av utan Vårt svar, have Vi denna Vår notifikation till Eder velat låta avgå, förväntandes eljest Eder verkentliga relation om vad som härefter i fredstraktaterna kan passera. Eljest, efter Vi nu have resolverat att affärda hädan landshövdingen Schering Rosenhane åt Frankrike i kvalitet av en ordinarie ambassadör vid det hovet att förbliva, och Oss synes nödigt och nyttigt så ock förre gjorde avskeden likmätigt att en resident honom succederar i Münster, och Vi därtill sekreteraren Biörenclou befinne kapabel. Varför, och såsom Vi honom härhos befalle att så anställa sina saker att han dit med första sig begiva, så have Vi ock Eder detta veta låtit, merendels till den ända både att I honom därtill instruera kunna, såsom ock att I hädan ifrån någon secretarium legationis, en man av kvalitet som icke allenast breven till Oss och androm vet avsatta, utan och den I kunna bruka i själva traktaterna emellan Edra och dem kejsarliga, så ock Vårt hålle protokoll och göre besked för akterna, have till förvänta. Ty efter ingen av Eder kan anten hava tid, eller eljest vill skicka sig, att förrätta sekreterareämbete, och Vi icke se vem därute have till att bruka, som det verket till bottens förstår, vill ju vara av nöden att en annan härifrån bliver förordnad till secretarium legationis i Biörenclous ställe. Och Vi befalle, etc.

Kohl's and Nachtsheim's transcript of the letter:

Edert bref af den 1. huius är oss på sidste post väll inlefvererad vordet, och hafve vij theropå inthet synnerligit till att svara, men på dett I må vetta brefvet vara framkommet och posten icke löpa af uthan vårt svar, hafve vij thenne vår notification till Eder velat låta afgå, förväntandes elljest Eder verkentlige relation om hvadh som häreffter i fridztractaterne kan passera. Elljest, effter vij nu hafve resolverat, att affärda hädan landzhöfdingen Skeringh Rosenhane åth Franckrijke i qualitet af en ordinarie ambassadeur vidh dett hofvet att förblifva, och oss synes nödigt och nyttigt, så och förre gjorde afskeden lijkmätigt, att een resident honom succederer i Münster, och vij thertill secreteraren Biörneklou befinne capabel, hvarföre och såsom vij honom här hoos befalle, att så anställa sina saker, att han tijt kan medh första sigh begifva, så hafve vij och Eder detta vetta låtet, mehrendels till den ända, både att i honom dertill instruere kunna, såsom och, att i hädan ifrån någon secretarium legationis een man af qualitet, som icke allenast brefven till oss och androm veet afsatta, uthan och then I kunne bruka i sjelve tractaterne emellan Edre och them keijserlige, så och vårt holle protocoll och göre beskedh för acterne, hafve till förvänta. Dy effter ingen af Eder kan anten hafva tijdh eller elljest vill skicka sigh, att förrätte secreterare ämbete, och vij icke sij hvem ther uthe hafve till att bruka, som thet värcket till botns förstår, vill ju vara af nöden, att een annan härifrån blifver förordnadt till secretarium legationis i Biörneklous ställe.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur particulière, etc.
Féals hommes et commissaires aux traités de paix en Allemagne, etc.,
Votre lettre du 1 de ce mois Nous a bien été remise avec le dernier ordinaire, et Nous n'avons rien de spécial à répondre, mais afin que vous sachiez que la lettre était arrivée, et pour que le courrier ne s'écoule pas sans notre réponse, Nous avons voulu vous faire part de Notre notification, sinon Nous attendons votre relation sincère sur ce qui peut arriver par la suite dans les traités de paix. Autrement, comme Nous avons maintenant résolu d'envoyer l'actuel gouverneur Schering Rosenhane d'ici en France en qualité d'ambassadeur ordinaire pour rester à cette cour, et qu'il Nous semble également nécessaire et utile qu'avant qu'il ne prenne congé, ce un habitant devrait lui succéder à Münster, et dont Nous trouvons le secrétaire Biörenclou capable. C'est pourquoi, et comme Nous lui avons ordonné ici d'arranger ses affaires de manière à ce qu'il y aille le premier, Nous vous l'avons également fait savoir, principalement afin que vous puissiez tous deux lui en donner l'instruction, ainsi que que vous envoyiez de ici quelque secrétaire de l'ambassade, un homme de qualité qui non seulement connaît les lettres à Nous et aux autres, mais qui sait aussi attendre celle que vous pouvez utiliser dans les traités entre les vôtres et les impériaux, donc aussi garder Notre protocole et faire des annonces pour les actes. Parce qu'aucun de vous ne peut ni avoir le temps, ni la volonté de s'envoyer, pour exercer la fonction de secrétaire, et parce que Nous ne voyons personne là-bas à utiliser qui comprenne si complètement l'affaire, il est bien sûr nécessaire qu'un autre d'ici être nommé secrétaire de l'ambassade à la place de Biörenclou. Et Nous recommandons, etc.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our especial favour, etc.
Faithful men and commissioners to the peace treaties in Germany, etc.,
Your letter of the 1st of this month was well delivered to Us with the last post, and We have nothing special to answer, but so that you may know that the letter had arrived, and so that the post would not run off without Our reply, We have wished to let this Our notification go to you, otherwise expecting your sincere relation about what may happen hereafter in the peace treaties. Otherwise, as We have now resolved to send the present Governor Schering Rosenhane from here to France in the capacity of an ordinary ambassador to remain at that court, and so it seems to Us equally necessary and useful that, before he takes his leave, that a resident should succeed him in Münster, and of which We find secretary Biörenclou capable. Wherefore, and as We have ordered him here to arrange his affairs so that he would go there first, We also let you know this, mostly to the end that both of you could instruct him to do so, as well as that you send from here some secretary of the embassy, a man of quality who not only knows the letters to Us and others, but who also knows to expect the one you can use in the treaties between yours and the imperial ones, so also to keep Our protocol and make announcements for the acts. Because neither of you can either have the time, or else the will to send yourselves, to perform the office of secretary, and because We do not see anyone out there to use who understands the affair so completely, it is of course necessary that another from here be appointed to secretary of the embassy in place of Biörenclou. And We commend, etc.


Above: Kristina.


Above: Johan Oxenstierna.


Above: Johan Adler Salvius.

No comments:

Post a Comment