Sources:
Mémoires concernant Christine, volume 1, page 43, Johan Arckenholtz, 1751
Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, page 107, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760
The letter:
Serenissime Princeps, Affinis Charissime. Nequicquam opus est Dilectionem Tuam gratias agere pro Mustillis Alpinis. Equidem credo si meliores accipi potuissent & meliores donatæ essent. Sed jam propter inopiam rerum his locis non pulcriores dare quam accipere possunt. Ex literis Dilect. Tuæ comperior utramque victoriam tum Banerii quam Belgiorum. Spero etiam utramque este veram. Utinam nos possemus cogere Cæsarem ad honestam pacem, ut Principes omnes iterum ad pristinæ Patriæ statum redeant. Sed dubitatur de fide Catholica. Non jam amplius Dilect. Tuæ molestiam creabo, quia tempus defluit. Sed libet mihi recommendare Dilect: Tuam sub Divina protectione. Vlfsund d. 9. Octobr. A. 1639.
Dilect. Tuæ
Addictissima
Christina R. S.
French translation (by Arckenholtz):
Sérénissime Prince, mon très-cher Cousin, Votre Dilection n'a pas sujèt de me remercier des Hermines que je lui ai envoïées: assurement, j'en aurois donné de meilleures si j'en avois pû avoir. Mais maintenant à cause de la disette de ces choses ici, on ne les peut pas donner plus belles, qu'on ne les reçoit. J'apprens par votre lettre les deux victoires de Baner & des Hollandois. J'espère aussi que l'une & l'autre sont vraïes. Plut à Dieu que nous pussions contraindre l'Empereur à une paix honorable, afin que tous les Princes pussent être rétablis dans leurs Etats & dans leurs Païs; mais on doute de la foi Catholique. Je ne veux pas importuner plus long-tems Votre Dilection, car le tems s'écoule, mais je la recommande à la protection Divine.
de Votre Dilection
la très-devouée
CHRISTINE Reine de Suède.
Swedish translation (by Gjörwell):
Durchlautigste Förste, Kärälskelige Frände.
Eders Kärlighet har ingen orsak, at tacka mig för de öfwersända Hermeliner; och hade jag gjort Eders Kärlighet en skänk af et bättre slag, om jag hade kunnat få dem. Men för den brist, som här nu är på sådane saker, kan man ej gifwa bättre, än man får. Af Eders Kärlighets skrifwelse får jag weta både om Banerens och Holländarnes wundna segrar. Jag hoppas, at de ock begge äro sanne. Gifwe Gud, at wi kunde twinga Käjsaren till en hederlig fred, så at alle Förstar åter måga blifwa insatte i sina förlorade länder. Men man har orsak, at twifla om de Catholskas uprigtighet. Jag wil ej widare uppehålla Eders Kärlighet utan befalla Eders Kärlighet i Guds beskydd, och förblifwer
Eders Kärlighets
tilgifnaste
CHRISTINA R. S.
Ulfsunda, d. 9 Oct. 1639.
English translation (my own):
Most Serene Prince, my very dear Cousin,
Your Lovingness has no reason to thank me for the ermines I sent you; I would surely have given better ones if I could have had them. But now, because of the dearth of these things here, one cannot give them any better than one received them. I learn from your letter the two victories of Banér and the Dutch. I also hope that both are true. It has pleased God that we could compel the Emperor to an honourable peace, so that all the princes could be restored to their states and their countries; but one doubts the Catholic faith. I do not want to bother Your Lovingness any longer, because time is running out, but I recommend you to God's protection. Ulvsunda, October 9, 1639.
Your Lovingness's
most devoted
Kristina, Queen of Sweden.
No comments:
Post a Comment