Sources:
Mémoires concernant Christine, volume 1, page 43, Johan Arckenholtz, 1751; original at the National Library of the Netherlands (Koninklijke Bibliotheek)
Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, page 107, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760
Christina, Königinn von Schweden, und ihr Hof, volume 1, page 48, by Wilhelm Heinrich Grauert, 1837
Queen Christina, page 53, by Georgina Masson, 1968 (1974 edition)
The letter:
SErenissime Princeps, Affinis Charissime. Nequicquam opus est Dilectionem Tuam gratias agere pro Mustillis Alpinis. Equidem credo si meliores accipi potuissent & meliores donatæ essent. Sed jam propter inopiam rerum his locis non pulcriores dare quam accipere possunt. Ex literis Dilect. Tuæ comperior utramque victoriam tum Banerii quam Belgiorum. Spero etiam utramque este veram. Utinam nos possemus cogere Cæsarem ad honestam pacem, ut Principes omnes iterum ad pristinæ Patriæ statum redeant. Sed dubitatur de fide Catholica. Non jam amplius Dilect. Tuæ molestiam creabo, quia tempus defluit. Sed libet mihi recommendare Dilect: Tuam sub Divina protectione. Vlfsund d. 9. Octobr. A. 1639.
Dilect. Tuæ
Addictissima
Christina R. S.
With modernised spelling:
Serenissime Princeps,
Affinis carissime,
Nequicquam opus est Dilectionem Tuam gratias agere pro mustelis alpinis. Equidem credo si meliores accipi potuissent et meliores donatæ essent. Sed jam propter inopiam rerum his locis non pulchriores dare quam accipere possunt.
Ex litteris Dilectionis Tuæ comperior utramque victoriam tum Banerii quam Belgiorum. Spero etiam utramque este veram. Utinam nos possemus cogere Cæsarem ad honestam pacem, ut principes omnes iterum ad pristinæ Patriæ statum redeant. Sed dubitatur de fide catholica. Non jam amplius Dilectionis Tuæ molestiam creabo, quia tempus defluit. Sed libet mihi recommendare Dilectionem Tuam sub divina protectione. Ulvsund, die 9 octobris anno 1639.
Dilectionis Tuæ
addictissima
Christina, regina Sueciæ.
French translation (by Arckenholtz):
Sérénissime Prince, mon très-cher Cousin, Votre Dilection n'a pas sujèt de me remercier des Hermines que je lui ai envoïées: assurement, j'en aurois donné de meilleures si j'en avois pû avoir. Mais maintenant à cause de la disette de ces choses ici, on ne les peut pas donner plus belles, qu'on ne les reçoit. J'apprens par votre lettre les deux victoires de Baner & des Hollandois. J'espère aussi que l'une & l'autre sont vraïes. Plut à Dieu que nous pussions contraindre l'Empereur à une paix honorable, afin que tous les Princes pussent être rétablis dans leurs Etats & dans leurs Païs; mais on doute de la foi Catholique. Je ne veux pas importuner plus long-tems Votre Dilection, car le tems s'écoule, mais je la recommande à la protection Divine.
de Votre Dilection
la très-devouée
CHRISTINE Reine de Suède.
Swedish translation (by Gjörwell):
Durchlautigste Förste, Kärälskelige Frände.
Eders Kärlighet har ingen orsak, at tacka mig för de öfwersända Hermeliner; och hade jag gjort Eders Kärlighet en skänk af et bättre slag, om jag hade kunnat få dem. Men för den brist, som här nu är på sådane saker, kan man ej gifwa bättre, än man får. Af Eders Kärlighets skrifwelse får jag weta både om Banerens och Holländarnes wundna segrar. Jag hoppas, at de ock begge äro sanne. Gifwe Gud, at wi kunde twinga Käjsaren till en hederlig fred, så at alle Förstar åter måga blifwa insatte i sina förlorade länder. Men man har orsak, at twifla om de Catholskas uprigtighet. Jag wil ej widare uppehålla Eders Kärlighet utan befalla Eders Kärlighet i Guds beskydd, och förblifwer
Eders Kärlighets
tilgifnaste
CHRISTINA R. S.
Ulfsunda, d. 9 Oct. 1639.
English translation (my own):
Most Serene Prince, my very dear Cousin,
Your Lovingness has no reason to thank me for the ermines I sent you; I would surely have given better ones if I could have had them. But now, because of the dearth of these things here, one cannot give them any better than one received them. I learn from your letter the two victories of Banér and the Dutch. I also hope that both are true. It has pleased God that we could compel the Emperor to an honourable peace, so that all the princes could be restored to their states and their countries; but one doubts the Catholic faith. I do not want to bother Your Lovingness any longer, because time is running out, but I recommend you to God's protection. Ulvsunda, October 9, 1639.
Your Lovingness's
most devoted
Kristina, Queen of Sweden.
French translation (my own):
Sérénissime Prince,
Très cher Oncle,
Votre Dilection n'a pas besoin de me remercier pour les hermines des Alpes. Personnellement, je crois que si de meilleures hermines avaient pu être reçues, de meilleures auraient pu être données. Mais aujourd'hui, en raison de la rareté des ressources, ces lieux ne peuvent offrir plus de belles choses qu'ils n'en reçoivent.
La lettre de Votre Dilection m'apprend les victoires de Banér et des Hollandais. J'espère que les deux sont vraies. Si seulement nous pouvions contraindre l'empereur à une paix honorable, afin que tous les princes puissent retrouver l'état antérieur de leur Patrie. Mais la foi catholique est sujette à caution. Je n'importunerai plus Votre Dilection, car le temps presse. Mais je suis heureuse de la recommander à la protection divine. Ulvsunda, le 9 octobre 1639.
De Votre Dilection
la très dévouée
Christine, reine de Suède.
Swedish translation (my own):
Durchlauchtigaste Furste,
Käraste Frände,
Ers Kärlighet behöver inte tacka mig för alpinska hermeliner. För mig själv tror jag att om bättre kunde ha tagits emot, så kunde bättre ha givits. Men nu, på grund av bristen på saker, kan dessa platser inte ge vackrare saker än de kan ta emot.
Av Ers Kärlighets brev förnimmer om både Banérs och holländarnas segrar. Jag hoppas att båda är sanna. Må vi kunna tvinga kejsaren till en hedervärd fred, så att alla furstar kunde återvända till sitt Fäderneslands forna tillstånd. Men den katolska tron är att betvivla. Jag kommer inte att störa Ers Höghet mer, för tiden börjar rinna ut. Men jag behagar att rekommendera Ers Höghet till gudomligt skydd. Ulvsunda, den 9 oktober 1639.
Ers Kärlighets
hängivnaste
Kristina, Sveriges drottning.
English translation (my own; based on the original Latin):
Most Serene Prince,
Dearest Uncle,
There is no need for Your Lovingness to thank me for the Alpine ermines. For myself, I believe that if better ones could have been received, better ones could have been given. But now, because of the scarcity of things, these places cannot give more beautiful things than they can receive.
From Your Lovingness's letter I learn of both the victories of Banér and the Dutch. I hope both are true. Would that we could force the Emperor to an honourable peace, so that all the princes might return to the former state of their Fatherland. But the Catholic faith is to be doubted. I will not bother Your Lovingness any more, as time is running out. But I am pleased to recommend Your Highness to divine protection. Ulvsunda, October 9, 1639.
Your Lovingness's
most devoted
Kristina, Queen of Sweden.

No comments:
Post a Comment