Tuesday, November 3, 2020

Kristina's letter to Johan Oxenstierna and Johan Adler Salvius, dated December 24, 1647/January 3, 1648 (Old Style)

Sources:

Riksarkivet, image 303/page 3305 in November-December 1647; Riksregistraturet


Acta Pacis Westphalicae II C 4,1: Die Schwedischen Korrespondenzen, Band 4, 1: 1647-1648, page 169, edited and published by Wilhelm Kohl and Paul Nachtsheim, 1994




The letter:

Christina etc. Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Tro Män och Commissarier till Fridztractaterne i Tÿsklandh; Wij hafwe bekommit edre bref af then 6 hujus, och theraf sedt, att alt stodh än i Wijda terminis medh tractaten; Men att dhe Keijserlige Plenipotentierade giorde Eder hopp, dagen ther effter at skole bekomma deres förklaring öf:r stridigheeterna j Instrumento pacis: Hwadh nu ther på kan wara passerat, wele Wij härnäst förwänta, anten medh Eder vthskickade express, eller på ordinarie Posten, Tillijka medh det, som emellan eder Grefwe Johan Oxenstierna och Feltmarskalcken Her Wrangel om Soldatescans Contentement kan i Minden wara rådgiort och afftalt; Här hoos Wij wele, nu som förr, och sidst af den 11 hujus hafwe Eder förmanat och befallat, att j drifwe Soldatescans contentement det Högste i kunne, och ingalunda så hastigt komme på något ringa quantum, Men bestå på det Feltmarskalcken hafwer determinerat, det aldralängste j kunne: Efftersom Wij och icke någon så stor nödh eller fahra wara å färde, eller och Fridztractaterne än i det rätte Kahret, therj the göres skole, att j behöfwe hasta till extrema, Men hafwe ju tidh och råderum att Vnderrätta Oß om förloppet af then punctens och andre Sakers tractat. Dernäst wele Wij och Eder, Her HoffCantzler, i sÿnnerheet hafwa recommenderat stopningen af Feltmarskalckens och armeens tarfwer och nödtorffter, så widt och itÿ, att j wele göra eder möijeligste flijt, thet han till armeens behof kan medh thet aldraförste bekomma 1 tonna guldh rdlr. af nästkommande Sommar termin; Och wele Wij Eder therföre Jntereßet gärna bestå: Ther och eder sådant skulle falla heelt beswärligit, och Feltmarskalcken kunde förmå någon Köpman, som een tonna guldh Rijkzdaler opbrachte, tå wele j på hans anwijsningh, samme Köpman betala och förnöija af berörde Sommar termin. Wij äre Eder samptligen medh Konungzligh gunst wäll bewågen, Och befalle etc.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc.
Tro män och kommissarier till fredstraktaterna i Tyskland,
Vi have bekommit Edra brev av den 6 hujus och därav sett att allt stod än i vida terminis med traktaten, men att de kajserliga plenipotentierade gjorde Eder hopp dagen därefter att skola bekomma deras förklaring över stridigheterna i instrumento pacis. Vad nu därpå kan vara passerat, vele Vi härnäst förvänta, anten med Eder utskickade express eller på ordinarie posten, tillika med det som emellan Eder, greve Johan Oxenstierna, och fältmarskalken herr Wrangel om soldateskans kontentemang kan i Minden vara rådgjort och avtalt.

Härhos Vi vele, nu som förr, och sist av den 11 hujus have Eder förmanat och befallat att I drive soldateskans kontentemang det högste I kunne, och ingalunda så hastigt komme på något ringa quantum, men bestå på det fältmarskalken haver determinerat det allralängste I kunne. Eftersom Vi ock icke någon så stor nöd eller fara vara å färde, eller ock fredstraktaterna än i det rätta karet däri de göras skole, att I behöve hasta till extrema, men have ju tid och råderum att underrätta oss om förloppet av den punktens och andra sakers traktat.

Därnäst vele Vi ock Eder, herr hovkansler, i synnerhet hava rekommenderat stoppningen av fältmarskalkens och arméns tarver och nödtorfter, så vitt och itu att I vele göra Eder möjligste flit, det han till arméns behov kan med det allraförsta bekomma 1 tunna guld riksdaler av nästkommande sommartermin; och vele Vi Eder därför interesset gärna bestå. Där ock Eder sådant skulle falla helt besvärligt, och fältmarskalken kunde förmå någon köpman som en tunna gull riksdaler uppbragte, då vele I på hans anvisning samme köpman betala och förnöja av berörde sommartermin. Vi äro Eder samtligen med konungslig gunst välbevågen, och befalle, etc.

Kohl's and Nachtsheim's transcript of the letter:

Vij hafve bekommit Edre bref af then 6. huius och theraf sedh, att alt stodh än i vijda terminis medh tractaten, men att dhe keijserlige plenipotentierade gjorde Eder hopp, dagen thereffter at skole bekomma deres förklaring öfver stridigheeterna i instrumento pacis. Hvadh nu therpå kan vara passerat, vele vij härnäst förvänta, anten medh Eder uthskickade express eller på ordinarie posten, tillijka medh det, som emellan Eder, grefve Johan Oxenstierna, och feltmarskalcken her Wrangel om soldatescans contentement kan i Minden vara rådgjort och afftalt.

Här hoos vij vele, nu som förr, och sidst af den 11. huius hafve Eder förmanat och befallat, att I drifve soldatescans contentement det högste I kunne, och ingalunda så hastigt komme på något ringa quantum, men bestå på det feltmarskalcken hafver determinerat, det aldralängste I kunne. Efftersom vij och icke någon så stor nödh eller fahra vara å färde eller och fridztractaterne än i det rätte kahret, theri the göres skole, att I behöfve hasta till extrema, men hafve ju tidh och råderum, att underrätta oss om förloppet af then punctens och andre sakers tractat.

Dernäst vele vij och Eder, her hoffcantzler, i synnerheet hafva recommenderat stopningen af feltmarskalckens och armeens tarfver och nödtorffter, såvidt och ity, att I vele göra Eder möijeligste flijt, thet han till armeens behof kan medh thet aldraförste bekomma 1 tonna guldh Riksdaler af nästkommande sommartermin. Och vele vij Eder therföre interesset gärna bestå. Ther och Eder sådant skulle falla heelt besvärligit, och feltmarskalcken kunde förmå någon köpman, som een tonna guldh Rijkzdaler opbrachte, tå vele I på hans anvijsningh samme köpman betala och förnöija af berörde sommartermin.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc.
Féals hommes et commissaires aux traités de paix en Allemagne,
Nous avons reçu votre lettre du 6 de ce mois et en avons vu que tout tenait encore largement au traité, mais que les plénipotentiaires impériaux vous faisaient espérer le lendemain de recevoir leur explication des différends dans l'instrument de paix. Nous attendons ensuite ce qui a pu se passer après cela, soit avec votre ordinaire expresse envoyée, soit par l'ordinaire régulière, ainsi qu'entre vous, comte Jean Oxenstierna, et le feltmaréchal, Monsieur Wrangel, pour savoir si le contentement du soldatesque peut être consulté et convenu dans Minden.

Maintenant, comme auparavant, et dans Notre dernière lettre du 11 de ce mois, Nous vous avons par la présente averti et vous avons ordonné de pousser le contentement du soldatesque aussi haut que vous le pouviez, et en aucun cas de trouver si rapidement une petite somme, mais de vous en tenir à ce que le feltmaréchal a déterminé, autant que vous le pouvez. Comme Nous n'avons pas un si grand besoin ou danger sur le chemin, ni les traités de paix encore dans le bon vase, dans lequel ils doivent être conclus, que vous devez vous hâter aux extrêmes, mais que vous avez le temps et la discrétion de Nous informer de la progrès de ce point et traité d'autres choses.

Ensuite, Nous souhaitons aussi vous avoir recommandé, Monsieur le Chancelier de la Cour, en particulier, le remplissage des rations et des nécessités du feltmaréchal et de l'armée, si loin que vous feriez de votre mieux pour obtenir ce que vous pouvez obtenir pour les besoins de l'armée avec le tout premier baril de riksdalers d'or du prochain trimestre d'été; et Nous aimerions donc voir votre intérêt se poursuivre. Là aussi, une telle chose vous serait assez difficile, et le feltmaréchal pourrait persuader quelque marchand d'apporter un baril de riksdalers d'or; alors, sur ses instructions, vous paieriez le même marchand et vous rempliriez le trimestre d'été en question. Nous sommes bien disposés à vous deux avec la faveur royale, et Nous vous recommandons, etc.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our especial favour, etc.
Faithful men and commissioners to the peace treaties in Germany,
We have received your letter of the 6th of this month and have seen from it that everything still still stood in wide terms with the treaty, but that the imperial plenipotentiaries made you hope the day after to receive their explanation of the disputes in the instrument of peace. We next expect what may have passed after that, either with your sent express or by regular post, as well as that between you, Count Johan Oxenstierna, and the Field Marshal Lord Wrangel about if the soldiers' contentment can be consulted and agreed upon in Minden.

Now as before, and in Our last letter of the 11th of this month, We herewith admonished and ordered you to push the soldiers' contentment as high as you could, and by no means so hastily come up with some small amount, but act in accordance with what the Field Marshal has determined, as far as you can. As We have no such great need or danger on the way, nor the peace treaties yet in the right vessel, in which they are to be made, that you need hasten to extremes, but that you have time and discretion to inform Us of the progress of that point and treaty of other things.

Next, We also wish also have recommended to you, Lord Court Chancellor, in particular, the stuffing of the Field Marshal's and the army's rations and necessities, so far and wide that you would do your best possible diligence to obtain what you can get for the army's needs with the very first 1 barrel of gold riksdalers of the next summer term; and We would therefore gladly see your interest continue. There, too, such a thing would be quite difficult for you, and the Field Marshal could persuade some merchant to bring up a barrel of gold riksdalers; then you would, on his instructions, pay the same merchant and satisfy the summer term in question. We are well-inclined to both of you with royal favour, and We commend, etc.


Above: Kristina.


Above: Johan Oxenstierna.


Above: Johan Adler Salvius.

No comments:

Post a Comment