Saturday, November 21, 2020

Kristina's letter to Count Palatine Johan Kasimir, dated July 15/25 (Old Style), 1639

Sources:

Mémoires concernant Christine, volume 1, page 41, Johan Arckenholtz, 1751


Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, page 105, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760


The letter:

Serenissime Princeps, Affinis Charissime. Rogo Dilectionem Vestram ut velit me excusatam habere, quod ob alias occupationes hac vice plura scribere nequeam. Maneo autem quæ sum. Actum Vlfsund d. 15. Julii An. 1639.
Dilect. Vest.
Addictissima
Christina R. S.

French translation (by Arckenholtz):

Sérénissime Prince, mon très-cher Cousin. Je prie Votre Dilection de vouloir m'excuser, si je ne puis pour le présent lui écrire davantage à cause de quelques occupations, mais je demeure telle que je suis. Ecrite a Vlfsund.
de Votre Dilection
La très-devouée
CHRISTINE Reine de Suède.

Swedish translation (by Gjörwell):

Durchlautigste Förste, Kärälskelige Frände.
Eders Kärlighet täktes förlåta mig, at jag för andra gjöromåls skull denna gången ej hinner skrifwa mera, men förblifwer altid
Eders Kärlighets
tilgifnaste
CHRISTINA R. S.
Ulfsunda, d. 15 Jul. 1639.

English translation (my own):

Most Serene Prince, my very dear Cousin,
I beg Your Lovingness to forgive me if I cannot write to you more because of some occupations, but I remain as I am.
Your Lovingness's
very devoted
Kristina, Queen of Sweden.
Written in Ulvsunda on July 15, 1639.


Above: Kristina.


Above: Johan Kasimir.

No comments:

Post a Comment