Sources:
Mémoires concernant Christine, volume 1, page 41, Johan Arckenholtz, 1751; original at the National Library of the Netherlands (Koninklijke Bibliotheek)
Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, page 105, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760
The letter:
SErenissime Princeps, Affinis Charissime. Rogo Dilectionem Vestram ut velit me excusatam habere, quod ob alias occupationes hac vice plura scribere nequeam. Maneo autem quæ sum. Actum Vlfsund d. 15. Julii An. 1639.
Dilect. Vest.
Addictissima
Christina R. S.
With modernised spelling:
Serenissime princeps,
Affinis carissime,
Rogo Dilectionem Vestram ut velit me excusatam habere, quod ob alias occupationes hac vice plura scribere nequeam. Maneo autem quæ sum. Actum Ulvsund, die 15 julii anno 1639.
Dilectionis Vestræ
addictissima
Christina, regina Sueciæ.
French translation (by Arckenholtz):
Sérénissime Prince, mon très-cher Cousin. Je prie Votre Dilection de vouloir m'excuser, si je ne puis pour le présent lui écrire davantage à cause de quelques occupations, mais je demeure telle que je suis. Ecrite a Vlfsund.
de Votre Dilection
La très-devouée
CHRISTINE Reine de Suède.
Swedish translation (by Gjörwell):
Durchlautigste Förste, Kärälskelige Frände.
Eders Kärlighet täktes förlåta mig, at jag för andra gjöromåls skull denna gången ej hinner skrifwa mera, men förblifwer altid
Eders Kärlighets
tilgifnaste
CHRISTINA R. S.
Ulfsunda, d. 15 Jul. 1639.
English translation (my own):
Most Serene Prince, my very dear Cousin,
I beg Your Lovingness to forgive me if I cannot write to you more because of some occupations, but I remain as I am.
Your Lovingness's
very devoted
Kristina, Queen of Sweden.
Written in Ulvsunda on July 15, 1639.
French translation (my own):
Sérénissime Prince,
Très cher Oncle,
Je prie Votre Dilection de bien vouloir m'excuser, car, en raison d'autres occupations, je ne peux écrire davantage pour le moment. Mais je demeure telle que je suis. Faite à Ulvsunda, le 15 juillet 1639.
De Votre Dilection
la très dévouée
Christine, reine de Suède.
Swedish translation (my own):
Durchlauchtigaste Furste,
Käraste Frände,
Jag ber Ers Kärlighet att ha ursäktat mig, ty jag på grund av andra sysslor inte kan skriva mer för närvarande. Men jag förblir den jag är. Gjort i Ulvsunda, den 15 juli 1639.
Ers Kärlighets
hängivnaste
Kristina, Sveriges drottning.
English translation (my own; from the original Latin):
Most Serene Prince,
Dearest Uncle,
I beg Your Lovingness to have excused me, because, due to other occupations I cannot write more at this time. But I remain who I am. Done at Ulvsunda, July 15, 1639.
Your Lovingness's
most devoted
Kristina, Queen of Sweden.
Above: Kristina.
Above: Johan Kasimir.

No comments:
Post a Comment