Saturday, November 21, 2020

Kristina's letter to Count Palatine Johan Kasimir, dated August 3/13 (Old Style), 1639

Sources:

Mémoires concernant Christine, volume 1, page 42, Johan Arckenholtz, 1751; original at the National Library of the Netherlands (Koninklijke Bibliotheek)


Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, page 105, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760; courtesy of the Swedish Royal Library (Kungliga biblioteket) via Litteraturbanken.se


Lettres choisies de Christine, reine de Suède, volume 1, pages 2 to 3, published by François Lacombe, 1759; original at the University of Zürich Library (Bibliothek der Universität Zürich)


Christina, Königinn von Schweden, und ihr Hof, volume 1, page 48, by Wilhelm Heinrich Grauert, 1837


The letter:

SErenissime Princeps, Affinis Charissime. Literæ Dilect. Tuæ heri mihi allatæ sunt. Valitudinem Tuam gratulor & a Deo optimo Maximo precor ut Dilect: Tuam diu salvam & incolumem conservare dignetur. Præterea ex literis Dilect. Tuæ quas a Domino Salvio scriptas inlexi, cognovi Avunculum meum in mente agitasse obsidere Rigam, quod inceptum per Dei gratiam impeditum est. Gubernator, ubi audivit hostem advenire congregatis militibus obviam ivit hostibus, victoribus nostris, & captivi capti inter quos erat Stritzloph, quem Aociæ admiserant ut Rigenses explorarent omnia ab illo & propter quam causam illud bellum inceptum esset, an spoliandi causa, an ut potirent Livoniam & postea hic venirent aut ob aliam rem. Postremo oro obtestorque ut Dilect. Tua velit post paucos dies huc venire. Dilect. Tua fecisset mihi gratum opus, si postulationi meæ satisfactionem facere vellet. Plura jam scribere vellem impedita aliis negotiis. Jam Dilect. Tuam sub Divinam protectionem commendo. Ego maneo semper sicuti fui & sum. Vlfsund d. 3. Aug. 1639.
Dilectioni Tuæ
Addictissima
Christina R. S.

With modernised spelling:

Serenissime Princeps,
Affinis carissime,
Litteræ Dilectionis Tuæ heri mihi allatæ sunt. Valitudinem tuam gratulor, et a Deo Optimo Maximo precor ut Dilectionem Tuam diu salvam et incolumem conservare dignetur.

Præterea ex litteris Dilectionis Tuæ quas a domino Salvio scriptas inlexi, cognovi avunculum meum in mente agitasse obsidere Rigam, quod inceptum per Dei gratiam impeditum est. Gubernator, ubi audivit hostem advenire congregatis militibus obviam ivit hostibus, victoribus nostris, et captivi capti inter quos erat Stritzloph, quem Aociæ admiserant ut rigenses explorarent omnia ab illo et propter quam causam illud bellum inceptum esset, an spoliandi causa, an ut potirent Livoniam et postea hic venirent aut ob aliam rem.

Postremo oro obtestorque ut Dilectio Tua velit post paucos dies huc venire. Dilectio Tua fecisset mihi gratum opus, si postulationi meæ satisfactionem facere vellet. Plura jam scribere vellem impedita aliis negotiis. Jam Dilectionem Tuam sub divinam protectionem commendo. Ego maneo semper sicuti fui et sum. Ulvsund, die 3 augustii 1639.
Dilectionis Tuæ
addictissima
Christina, regina Sueciæ.

French translation (by Arckenholtz):

Sérénissime Prince, mon très-cher Cousin. La lettre de Votre Dilection me fut rendue hier. Je vous félicite de votre bonne santé, & je prie le Tout-puissant de nous conserver long-tems en cet état Votre Dilection. J'ai appris d'ailleurs par la lettre de Votre Dilection, laquelle le Sieur Salvius a écrite, que mon Oncle pensoit à assieger Riga, & que par la grace de Dieu cette entreprise avoit été empêchée. Le Gouverneur aïant appris que l'Ennemi arrivoit, assembla ses Soldats & marcha à sa rencontre. Les nôtres aïant remporté la victoire, firent des prisonniers, du nombre desquels se trouva Stritzloph, qu'on envoïa à Aocie, afin que ceux de Riga pussent découvrir par son moïen pourquoi on avoit commencé cette guerre, si c'étoit à dessein de piller, ou bien de se rendre maître de la Livonie, & de venir ensuite ici, ou pour autre chose? Enfin je prie Votre Dilection de vouloir venir ici dans peu de jours. Votre Dilection me feroit plaisir, si elle vouloit m'accorder ma demande, & me donner cette satisfaction, j'écrirois plus au long, mais je suis empêchée par d'autres occupations. Je recommande à la protection Divine Votre Dilection, & je demeure toûjours comme j'ai été & suis,
de Votre Dilection
la très-devouée
CHRISTINE Reine de Suède.

Lacombe's fictionalised/apocryphal French translation of the letter (1759; he erroneously gave Karl Gustav as the addressee):

SÉrénissime Prince, mon très-cher cousin; votre Lettre m'a appris que mon oncle pensoit à assiéger Riga, & que par la grace de Dieu, cette entreprise avoit échouée. Le Gouverneur ayant appris que l'Empereur arrivoit, assembla ses Soldats & marcha à lui. Les nôtres ayant remporté la victoire, firent beaucoup de prisonniers, parmi lesquels se trouva Stritzloph, qu'on envoya à Aocie, afin que ceux de Riga pussent découvrir par son moyen, pourquoi on avoit commencé cette guerre; si c'étoit à dessein de piller, ou bien de se rendre maître de la Livonie & de venir ensuite ici, ou pour autre chose. Enfin je prie V. A. de se rendre ici dans peu de jours, elle me feroit un plaisir très-grand, si elle vouloit m'obliger sur cet article, & me croire toujours, de V. A. la très-dévouée, CHRISTINE, Reine de Suede.
A Wiffund [sic], ce 3 Août 1639.

Swedish translation (by Gjörwell):

Durchlautigste Förste, Kärälskelige Frände.
I går fick jag Eders Kärlighets bref. Det fägnar mig, at I mån wäl, och beder jag Gud, at han länge täckes bewara Ed. Kärlighet wid en god hälsa. Utom des har jag förnummit af Ed. Kärlighets bref, som Herr Salvius skrifwit, at min Morbroder haft i sinnet at belägra Riga, men hwilket dock genom Guds Nåd blifwit förhindrat. Ståthållaren, då han fick weta fiendens ankomst, församlade genast sina Troppar och gik fienden til mötes. Wåra wunno och togo Stritzloph til fånga, som man skickat til Aocien, på det Rigaboerne utaf honom måtte få weta orsaken til detta kriget, och om det upkommit af lystnad til at härja eller inkräkta Lifland och sedan komma hit öfwer, eller eliest af andra orsaker. Sluteligen beder jag Eders Kärlighet, at med det första komma hit, och hwarigenom Eders Kärlighet gjör mig et särdeles nöje. Jag skulle skrifwa mera, om jag ej wore förhindrad af andra saker. Jag befaller Eders Kärlighet i Guds beskydd, och förblifwer, som jag altid warit och är,
Eders Kärlighets
tilgifnaste
CHRISTINA R. S.
Ulfsunda, d. 3 Aug. 1639.

English translation (my own):

Most Serene Prince, my beloved Cousin,
I received Your Lovingness's letter yesterday. I congratulate you on your good health, and I ask the Almighty to keep Your Lovingness in this state for us for a long time. I learned, moreover, from Your Lovingness's letter, which Sir Salvius wrote, that my uncle was thinking of besieging Riga, and that, by the grace of God, this enterprise had been prevented. The Governor, having learned that the enemy was arriving, assembled his soldiers and marched to meet him. Our soldiers, having won the victory, took prisoners, among whom was Stritzloph, who was sent to Aocie, so that those of Riga could discover by his means why this war was started, if it was on purpose to pillage, or to become master of Livonia, and then come here, or for something else? Finally I ask Your Lovingness to want to come here in a few days. Your Lovingness would make me happy if you were to grant me my request and give me this satisfaction; I would write more at length, but I am prevented by other occupations. I commend Your Lovingness to God's protection, and I still remain as I have been and am,
Your Lovingness's
very devoted
Kristina, Queen of Sweden.
Ulvsunda, August 3, 1639.

French translation (my own):

Sérénissime Prince,
Très cher Oncle,
La lettre de Votre Dilection m'a été remise hier. Je la félicite pour sa santé et je prie le Dieu Tout-Puissant de daigner la garder saine et sauve longtemps.

Pour le reste, j'ai lu la lettre de Votre Dilection, écrite par le seigneur Salvius, dans laquelle j'ai appris que mon oncle avait l'intention d'assiéger Riga, entreprise qui a été empêchée par la grâce de Dieu. Lorsque le gouverneur apprit l'approche de l'ennemi, il rassembla ses soldats et partit à sa rencontre, nos vainqueurs et les prisonniers capturés, parmi lesquels se trouvait Stritzloph, envoyé en Aocie afin que les Riganiens puissent tout apprendre de lui et savoir pourquoi cette guerre avait été déclenchée: était-ce pour piller, pour s'emparer de la Livonie et venir plus tard ici, ou pour toute autre raison.

Enfin, je prie et implore Votre Dilection de bien vouloir venir ici dans quelques jours. Votre Dilection me ferait plaisir si elle acceptait ma demande. J'aimerais écrire davantage maintenant, mais d'autres affaires m'en empêchent. Je recommande maintenant Votre Dilection à la protection divine. Je demeure toujours telle que j'étais et telle que je suis. Ulvsunda, le 3 août 1639.
De Votre Dilection
la très dévouée
Christine, reine de Suède.

Swedish translation (my own):

Durchlauchtigaste Furste,
Käraste Frände,
Ers Kärlighets brev inhändigades till mig igår. Jag gratulerar Er till Er hälsa och ber till den store och bäste Guden att han må bevara Ers Kärlighet i hälsa under lång tid.

I övrigt har jag läst ur Ers Kärlighets brev, som skrevs av herr Salvius, varifrån jag har fått veta att min morbror har haft för avsikt att belägra Riga, ett åtagande som har förhindrats av Guds nåd. När guvernören hörde att fienden närmade sig, samlade han sina soldater och gick för att möta fienden, våra segrare och de tagna fångarna, bland vilka var Stritzloph, som sändes till Aocien så att Rigas folk kunde få veta allt av honom och av vilken anledning kriget hade börjat, vare sig det var för plundringens skull, eller för att de skulle kunna ta Livland i besittning och senare komma hit, eller av någon annan anledning.

Slutligen ber och bönfaller jag att Ers Kärlighet skall vilja komma hit om några dagar. Ers Kärlighet skulle göra mig en välbehaglig gärning om Ni ville tillgodose min begäran. Jag skulle vilja skriva mer nu, men jag hindras av andra ärenden från att göra det. Jag befaller nu Ers Kärlighet under gudomligt beskydd. Jag förblir alltid som jag var och är. Ulvsunda, den 3 augusti 1639.
Ers Kärlighets
hängivnaste
Kristina, Sveriges drottning.

English translation (my own; from the original Latin):

Most Serene Prince,
Dearest Uncle,
Your Lovingness's letter was brought to me yesterday. I congratulate you on your health, and I pray to the Great and Best God that He may deign to keep Your Lovingness safe and sound for a long time.

For the rest, I have read from Your Lovingness's letter, which was written by Lord Salvius, from which I have learned that my uncle has had it in mind to besiege Riga, an undertaking which has been prevented by the grace of God. When the governor heard that the enemy was approaching, he gathered his soldiers and went to meet the enemy, our victors, and the captured prisoners, among whom was Stritzloph, who was sent to Aocia so that the people of Riga could learn everything from him and for what reason that war had been begun, whether for the sake of plunder, or so that they could take possession of Livonia and later come here, or for some other reason.

Finally, I pray and beseech that Your Lovingness will be willing to come here in a few days. Your Lovingness would do me a pleasing deed if you were to want to satisfy my request. I would like to write more now, but I am impeded by other affairs from doing so. I now commend Your Lovingness under divine protection. I remain always as I was and am. Ulvsunda, August 3, 1639.
Your Lovingness's
most devoted
Kristina, Queen of Sweden.

Swedish translation of Lacombe's fictionalisation of the letter:

Durchlauchtigaste furste, min käraste frände,
I Ert brev har jag förnummit att min morbror hade övervägt att belägra Riga och att detta åtagande, genom Guds nåd, hade misslyckats. Guvernören, som fick kännedom om kejsarens ankomst, samlade sina soldater och marscherade mot honom. Våra, som vunnit segern, tog många fångar, bland vilka fanns Stritzloph, som skickades till Aocien så att de i Riga genom honom kunde få reda på varför detta krig hade börjat; om det var med avsikt att plundra, eller att inta Livland och sedan komma hit, eller av någon annan anledning. Slutligen ber jag Ers Höghet att komma hit om några dagar; Ni skulle göra mig stor glädje om Ni ville göra mig till min tjänst i denna artikel och alltid tro mig, Ers Höghets hängivnaste Kristina, Sveriges drottning.
Ulvsunda, den 3 augusti 1639.

English translation of Lacombe's fictionalisation of the letter:

Most Serene Prince, my dearest cousin,
Your letter has informed me that my uncle had thought about besieging Riga and that, by the grace of God, this undertaking had failed. The governor, having learned of the Emperor's arrival, assembled his soldiers and marched towards him. Ours, having taken the victory, took many prisoners, among whom was Stritzloph, who was sent to Aocia so that those in Riga might discover through him why this war had begun; whether it was with the intention of plundering, or of seizing Livonia and then coming here, or for some other reason. Finally, I beg Your Highness to come here in a few days; you would give me great pleasure if you would oblige me on this article and always believe me Your Highness's most devoted Kristina, Queen of Sweden.
Ulvsunda, August 3, 1639.


Above: Kristina.


Above: Johan Kasimir.

No comments:

Post a Comment