Saturday, November 21, 2020

Kristina's letter to Count Palatine Johan Kasimir, dated August 3/13 (Old Style), 1639

Source:

Mémoires concernant Christine, volume 1, page 42, Johan Arckenholtz, 1751


Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, page 105, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760


The letter:

Serenissime Princeps, Affinis Charissime,
Literæ Dilect. Tuæ heri mihi allatæ sunt. Valitudinem Tuam gratulor & a Deo optimo Maximo precor ut Dilect: Tuam diu salvam & incolumem conservare dignetur. Præterea ex literis Dilect. Tuæ quas a Domino Salvio scriptas inlexi, cognovi Avunculum meum in mente agitasse obsidere Rigam, quod inceptum per Dei gratiam impeditum est. Gubernator, ubi audivit hostem advenire congregatis militibus obviam ivit hostibus, victoribus nostris, & captivi capti inter quos erat Stritzloph, quem Aociæ admiserant ut Rigenses explorarent omnia ab illo & propter quam causam illud bellum inceptum esset, an spoliandi causa, an ut potirent Livoniam & postea hic venirent aut ob aliam rem. Postremo oro obtestorque ut Dilect. Tua velit post paucos dies huc venire. Dilect. Tua fecisset mihi gratum opus, si postulationi meæ satisfactionem facere vellet. Plura jam scribere vellem impedita aliis negotiis. Jam Dilect. Tuam sub Divinam protectionem commendo. Ego maneo semper sicuti fui & sum. Vlfsund d. 3. Aug. 1639.
Dilectioni Tuæ
Addictissima
Christina R. S.

French translation (by Arckenholtz):

Sérénissime Prince, mon très-cher Cousin. La lettre de Votre Dilection me fut rendue hier. Je vous félicite de votre bonne santé, & je prie le Tout-puissant de nous conserver long-tems en cet état Votre Dilection. J'ai appris d'ailleurs par la lettre de Votre Dilection, laquelle le Sieur Salvius a écrite, que mon Oncle pensoit à assieger Riga, & que par la grace de Dieu cette entreprise avoit été empêchée. Le Gouverneur aïant appris que l'Ennemi arrivoit, assembla ses Soldats & marcha à sa rencontre. Les nôtres aïant remporté la victoire, firent des prisonniers, du nombre desquels se trouva Stritzloph, qu'on envoïa à Aocie, afin que ceux de Riga pussent découvrir par son moïen pourquoi on avoit commencé cette guerre, si c'étoit à dessein de piller, ou bien de se rendre maître de la Livonie, & de venir ensuite ici, ou pour autre chose? Enfin je prie Votre Dilection de vouloir venir ici dans peu de jours. Votre Dilection me feroit plaisir, si elle vouloit m'accorder ma demande, & me donner cette satisfaction, j'écrirois plus au long, mais je suis empêchée par d'autres occupations. Je recommande à la protection Divine Votre Dilection, & je demeure toûjours comme j'ai été & suis,
de Votre Dilection
la très-devouée
CHRISTINE Reine de Suède.

Swedish translation (by Gjörwell):

Durchlautigste Förste, Kärälskelige Frände.
I går fick jag Eders Kärlighets bref. Det fägnar mig, at I mån wäl, och beder jag Gud, at han länge täckes bewara Ed. Kärlighet wid en god hälsa. Utom des har jag förnummit af Ed. Kärlighets bref, som Herr Salvius skrifwit, at min Morbroder haft i sinnet at belägra Riga, men hwilket dock genom Guds Nåd blifwit förhindrat. Ståthållaren, då han fick weta fiendens ankomst, församlade genast sina Troppar och gik fienden til mötes. Wåra wunno och togo Stritzloph til fånga, som man skickat til Aocien, på det Rigaboerne utaf honom måtte få weta orsaken til detta kriget, och om det upkommit af lystnad til at härja eller inkräkta Lifland och sedan komma hit öfwer, eller eliest af andra orsaker. Sluteligen beder jag Eders Kärlighet, at med det första komma hit, och hwarigenom Eders Kärlighet gjör mig et särdeles nöje. Jag skulle skrifwa mera, om jag ej wore förhindrad af andra saker. Jag befaller Eders Kärlighet i Guds beskydd, och förblifwer, som jag altid warit och är,
Eders Kärlighets
tilgifnaste
CHRISTINA R. S.
Ulfsunda, d. 3 Aug. 1639.

English translation (my own):

Most Serene Prince, my beloved Cousin,
I received Your Lovingness's letter yesterday. I congratulate you on your good health, and I ask the Almighty to keep Your Lovingness in this state for us for a long time. I learned, moreover, from Your Lovingness's letter, which Sir Salvius wrote, that my uncle was thinking of besieging Riga, and that, by the grace of God, this enterprise had been prevented. The Governor, having learned that the enemy was arriving, assembled his soldiers and marched to meet him. Our soldiers, having won the victory, took prisoners, among whom was Stritzloph, who was sent to Aocie, so that those of Riga could discover by his means why this war was started, if it was on purpose to pillage, or to become master of Livonia, and then come here, or for something else? Finally I ask Your Lovingness to want to come here in a few days. Your Lovingness would make me happy if you were to grant me my request and give me this satisfaction; I would write more at length, but I am prevented by other occupations. I commend Your Lovingness to God's protection, and I still remain as I have been and am,
Your Lovingness's
very devoted
Kristina, Queen of Sweden.
Ulvsunda, August 3, 1639


Above: Kristina.


Above: Johan Kasimir.

No comments:

Post a Comment