Friday, November 6, 2020

Kristina's letter to Count Palatine Johan Kasimir, dated June 3/13 (Old Style), 1640

Source:

Mémoires concernant Christine, volume 1, page 46, Johan Arckenholtz, 1751; original at the National Library of the Netherlands (Koninklijke Bibliotheek)


The letter:

HErtzlieber Vetter. Ob wol der Dänische Resident vorgestern bey mir war, und ich gerne wolte E L. wissen lassen was den ist für gelauffen. Weil aber die zeit es dies mahl nicht zulassen will; so soll es gleich wohl mit nechsten geschehen. Mitlerweil wil ich E. L. Göttlicher allmacht emphohlen haben, und verbleibe.
Stockholm den 3. Junii 1640.
E. L.
Getreue Bas bis im todt
Christina

With modernised spelling:

Herzlieber Vetter,
Obwohl der dänische Resident vorgestern bei mir war, und ich gerne wollte Eure Liebden wissen lassen was denn ist vorgelaufen, weil aber die Zeit es dies Mal nicht zulassen will, so soll es gleichwohl mit nächsten geschehen. Mittlerweil will ich Eure Liebden göttlicher Allmacht empfohlen haben, und verbleibe...
Stockholm, den 3. Juni 1640.
Eure Liebden
getreue Base bis im Tod
Christina.

French translation (by Arckenholtz):

Très-cher Cousin. Le Résident de Danemarck fut avant hier chez moi. Je voudrois bien apprendre à Votre Dilection ce qui se passa alors: mais le tems ne me le permèt pas cette fois. J'en ferai donc part à Votre Dilection par l'ordinaire prochain. En attendant je recommende Votre Dilection à la protection Divine & je suis
de Votre Dilection
La fidelle Cousine
jusqu'au tombeau.
CHRISTINE

English translation (my own, from the above French translation):

Beloved Cousin,
The Danish resident was with me the day before yesterday. I would like to tell Your Lovingness what happened then, but time does not allow me this time. I will therefore inform Your Lovingness by the next ordinary. In the meantime I recommend Your Lovingness to God's protection, and I am
Your Lovingness's
niece faithful until the grave
Kristina.

French translation (my own):

Très cher Oncle,
Bien que le résident danois ait été chez moi avant-hier, j'aurais aimé informer Votre Dilection de ce qui s'est passé, mais comme le temps ne me le permet pas cette fois, ce sera fait la prochaine fois. Cependant, je veux recommander Votre Dilection à la toute-puissance divine, et je demeure…
Stockholm, le 3 juin 1640.
De Votre Dilection
la nièce fidèle jusqu'à la mort
Christine.

Swedish translation (my own):

Hjärtanskäre Frände,
Även om den danske residenten var hos mig i förrgår, och jag hade gärna velat låta Ers Kärlighet veta vad som har skett, men eftersom tiden inte tillåter det för mig denna gång, kommer det att göras med nästa. Emellertid vill jag befalla Ers Kärlighet till den gudomliga allmakten, och jag förblir...
Stockholm, den 3 juni 1640.
Ers Kärlighets
trogna brorsdotter intill döden
Kristina.

English translation (my own; from the original German):

Dearly beloved Uncle,
Although the Danish resident was with me the day before yesterday, and I would have liked to let Your Lovingness know what has happened, but since time doesn't permit it to me this time, it will be done with the next. In the meantime, I want to commend Your Lovingness to the divine omnipotence, and I remain...
Stockholm, June 3, 1640.
Your Lovingness's
faithful niece unto death
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Johan Kasimir.

No comments:

Post a Comment