Source:
Mémoires concernant Christine, volume 1, page 46, Johan Arckenholtz, 1751
The letter:
Hertzlieber Vetter. Ob wol der Dänische Resident vorgestern bey mir war, und ich gerne wolte E L. wissen lassen was den ist für gelauffen. Weil aber die zeit es dies mahl nicht zulassen will; so soll es gleich wohl mit nechsten geschehen. Mitlerweil wil ich E. L. Göttlicher allmacht emphohlen haben, und verbleibe.
Stockholm den 3. Junii 1640.
E. L.
Getreue Bas bis im todt
Christina
French translation (by Arckenholtz):
Très-cher Cousin. Le Résident de Danemarck fut avant hier chez moi. Je voudrois bien apprendre à Votre Dilection ce qui se passa alors: mais le tems ne me le permèt pas cette fois. J'en ferai donc part à Votre Dilection par l'ordinaire prochain. En attendant je recommende Votre Dilection à la protection Divine & je suis
de Votre Dilection
La fidelle Cousine
jusqu'au tombeau.
CHRISTINE.
English translation (my own, from the above French translation):
Beloved Cousin,
The Danish resident was with me the day before yesterday. I would like to tell Your Lovingness what happened then, but time does not allow me this time. I will therefore inform Your Lovingness by the next ordinary. In the meantime I recommend Your Lovingness to God's protection, and I am
Your Lovingness's cousin faithful until the grave
Kristina.
Above: Kristina.
Above: Johan Kasimir.
No comments:
Post a Comment