Friday, November 6, 2020

Kristina's letter to Isaac Vossius, dated May 3/13, 1652 (New Style)

Source:

Mémoires concernant Christine, volume 1, page 248, Johan Arckenholtz, 1751


The letter:

Stockholm le 13. Mai 1652.
Sitôt que j'ai appris vôtre arrivée en Hallande & l'empressement que vous aviez de continuer votre voïage jusques à ma Cour, j'ai voulu expédier le porteur de la présente pour vous servir de guide. Je lui ai donné encore une seconde commission, laquelle s'adresse à mon Bibliothecaire, lequel se trouve en votre suite. Je lui commande de retourner sur ses pas & de se rendre en Hollande pour y attendre mes ordres pour un plus long voïage. Je suis faché[e] que son inconsidération m'oblige de lui ordonner pour sa disgrace un voïage qu'autrefois mon service me lui a fait proposer. J'ai toûjours eu le dessein de l'envoïer en Angleterre & en Espagne pour faire des recherches pour augmenter & embellir ma Bibliothèque, mais dans ce tems-là je n'avois pas l'intention que j'ai maintenant, & je vous prie de croire que personne n'a travaillé à sa perte que lui-même, & vous trouverez mon humeur disposée de la sorte, qu'aucun ne pourra se vanter d'avoir le pouvoir sur mes inclinations. Elles se portent toûjours où je trouve le mérite, & quand l'on a eu part dans mon estime, je ne suis pas accoûtumée de m'en dédire, si ce n'est qu'on s'en rende indigne par quelque faute. Venez donc sans crainte & croïez qu'il n'y a personne qui estimera au plus juste prix votre mérite que moi
Christine.

English translation (my own):

Stockholm, May 13, 1652.
As soon as I learned of your arrival in Halland and your eagerness to continue your journey to my court, I wanted to send the bearer of this present to serve as your guide. I gave him a second commission, which is addressed to my librarian, who is in your suite. I am ordering him to retrace his steps and go to Holland to await my orders there for a longer trip. I am angry that his inconsideration obliges me to order him for his disgrace a trip that my service once made me suggest. I always had the intention of sending him to England and Spain to do research to increase and embellish my library, but in that time I did not have the intention that I have now, and I will beg you to believe that no one has worked for his downfall but himself, and you will find my humour so disposed that none will be able to boast of having power over my inclinations. They are always worn where I find the merit, and when one has had a share in my esteem, I am not accustomed to retract from it, except that one makes oneself unworthy of it by some fault. So come without fear, and believe that there is no one who will esteem your merit at the fairest price than me,
Kristina.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment