Sources:
Mémoires concernant Christine, volume 1, page 56, Johan Arckenholtz, 1751; original at the National Library of the Netherlands (Koninklijke Bibliotheek)
Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, page 111, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760
The letter:
HOchgebohrner Furst, freundlicher Hertzlieber Vetter. Wie wohl dass noch keiner bey mir mit den avisen gewesen ist; so habe ich doch nicht unterlassen wollen E. L. durch mein schreiben zu avisiren was man mit der voriger Post vernommen hat, nemlich, dass die frau mutter soll ein schiff vom Könige in Dennemarck bekommen haben, damit in Preussen zu ziehen. Für gewiss weis man es nicht. Die officiers sämtlich, so wohl die Obristen und Capiteinen, als die drey Generals, Pfuhl, Wrangel und Wittenberg: (welche drey hoc rerum statu summæ rei præsunt:) haben her geschrieben, bittend, man wolte ihnen eine summa geldt geben. Wo dass geschehe, wolten sie treulich beystehen: so ferne aber dass nicht geschehe, wolten sie für der welt excusirt seyn, wenn sie abgingen. Bitten auch daneben, dass der so in Baner seine stelle verordnet würde, mögte nit wie Er nach seinen eigenen rath commendiren, sondern communi illorum consilio. Mit der Fransösischen alliance ist es noch in vorigem stand. Ich höre der Fransos will uns die armée debauchiren. Es wäre leichtlich zu thun. E. L. hier mit Gott befohlen verbleibe.
E. L.
Getreue
Christina
With modernised spelling:
Hochgeborner Fürst,
Freundlicher herzlieber Vetter,
Wiewohl dass noch keiner bei mir mit den Avisen gewesen ist, so habe ich doch nicht unterlassen wollen, Eure Liebden durch mein Schreiben zu avisieren, was man mit der voriger Post vernommen hat, nämlich, dass die Frau Mutter soll ein Schiff vom Könige in Dänemark bekommen haben, damit in Preussen zu ziehen. Für gewiss weiß man es nicht.
Die officiers sämtlich, so wohl die Obristen und Kapiteinen, als die drei générals, Pfuel, Wrangel und Wittenberg (welche drei hoc rerum statu summæ rei præsunt), haben her geschrieben, bittend, man wollte ihnen eine Summa Geld geben. Wo das geschehe, wollten sie treulich beistehen; so ferne aber das nicht geschehe, wollten sie vor der Welt exküsiert sein, wenn sie abgingen. Bitten auch daneben, dass der so in Banér seine Stelle verordnet würde, möchte nit wie er nach seinen eigenen Rat kommendieren, sondern communi illorum consilio.
Mit der französischen Allianz ist es noch in vorigem Stand. Ich höre, der Fransos will uns die Armee debauchieren. Es wäre leichtlich zu tun. Eure Liebden hiermit Gott befohlen verbleibe.
Eure Liebden
getreue
Christina.
French translation (by Arckenholtz):
Sérénissime Prince, aimable & très-cher Cousin. Quoique je n'aïe pas encore lû les gazettes; je n'ai pourtant point voulu manquer d'apprendre à Votre Dilection les nouvelles qu'on a eûës par l'ordinaire passé, savoir: que le Roi de Dannemarck envoiera un vaisseau à Madame ma Mère pour la transporter en Prusse. Cependant, on n'en est pas encore bien assuré. Tous les officiers, tant les Chefs & les Capitaines, que les trois Généraux, Pfuhl, Wrangel & Wittenberg: (ces trois commandent l'Armée présentement:) ont écrit ici pour demander une certaine somme d'argent, marquant que si on la leur remettoit, ils continueroient de servir fidélement, si non, qu'ils comptoient d'être excusés dans le monde, s'ils quittoient le service. Ils desirent en même-tems, que celui qui aura la place de Baner ne commande pas comme lui, à sa fantaisie, mais de leur avis commun. Pour ce qui est de l'alliance avec la France: la chose est encore dans le même état où elle a été. J'apprens aussi que les François nous veulent débaucher notre armée. Cela se pourroit facilement faire. Je finis en recommendant V. D. à la protection divine, étant
De Votre Dilection
La fidèle
CHRISTINE
Swedish translation (by Gjörwell):
Högborne Förste, Kärälskelige Frände.
Fast än ingen ännu warit hos mig med Avisorne, har jag dock welat underrätta Ed. Kärlighet om, hwad man med sista post utifrån förnummit, neml. at min Fru Moder skal hafwa fått et skepp af Konungen i Danmark, för at dermed resa öfwer til Preußen. För wißo wet man det dock intet. Alla Officerarne, så Öfwerstar som Capitainer, och de trenne Generalerne Pfuhl, Wrangel och Wittenberg (hwilka hoc rerum statu summæ rei præsunt), hafwa skrifwit hitöfwer och begärat, at få en summa penningar. Om det sker, wela de gjöra et trogit bistånd. Men sker det intet, wela de ock för hela werlden wara ursägtade, om de lämna sin tjenst. Bedja ock tillåta, at den, som kommer i Baners ställe, ej må få, som han, commendera efter egit godtycko, utan communi illorum consilio. Med Fransyske Alliancen är det sedan ej widare kommit. Jag hörer, at Fransoserne söka förföra wår Armee, hwilket de ock nu lätteligen kunna gjöra. Gudi befallad och jag är altid
Eders Kärlighets
trogna
CHRISTINA.
English translation (my own, from the above French translation):
Most Serene Prince, amiable and most dear Cousin,
Although I have not yet read the gazettes yet, I did not want to fail to inform Your Lovingness of the news which we have had in the past ones, namely that the King of Denmark will send a vessel to my Lady Mother to transport her to Prussia. However, we are not yet sure. All the officers, both the chiefs and captains, as well as the three generals, Pfuhl, Wrangel and Wittenberg (these three are commanding the army now), have written here asking for a certain sum of money, noting that, if given to them, they would continue to serve faithfully, and if not, that they would expected to be excused in the world if they left the service. At the same time, they wanted the one who will take Banér's place not to command like him, at his fancy, but in their common opinion. As for the alliance with France, the matter is still in the same state that it has been. I also learned that the French want us to debauch our army. It could easily be done. I end by recommending Your Lovingness to God's protection, being
Your Lovingness's faithful
Kristina.
French translation (my own):
Noble Prince,
Mon amical, très cher Oncle,
Bien que personne ne soit encore venu me voir avec les gazettes, je n'ai pas voulu négliger d'informer Votre Dilection dans ma lettre de ce que j'ai appris par le courrier précédent, à savoir que Madame ma mère aurait reçu du roi du Danemark un navire pour se rendre en Prusse. On n'en est pas certain.
Tous les officiers, y compris les colonels et les capitaines, ainsi que les trois généraux Pfuel, Wrangel et Wittenberg (lesquels, dans ces circonstances, sont les plus hautes autorités), ont écrit ici pour demander qu'on leur verse une somme d'argent. Si cela devait se produire, ils offriraient leur fidèle soutien; mais si cela ne se produisait pas, ils seraient excusés devant le monde à leur décès. Ils demandent également que l'homme nommé à sa place à la place de Banér n'agisse pas selon ses propres conseils, comme il l'a fait, mais plutôt selon le conseil commun.
L'alliance française est restée inchangée. J'ai entendu dire que les Français voulaient débaucher notre armée. Ce serait facile. Je recommande donc Votre Dilection à Dieu.
De Votre Dilection
la fidèle
Christine.
Swedish translation (my own):
Högborne Furste
Vänlige, hjärtanskäre Frände,
Ehuru ingen ännu kommit till mig med tidningarna, har jag ändå inte velat underlåta att genom min skrivelse avisera Ers Kärlighet vad man förnummit av den förra posten, nämligen att min frumoder skall ha fått ett skepp av konungen i Danmark för att resa till Preussen. Man vet det inte säkert.
Alla officerare, inklusive överste och kaptener, samt de tre generalerna Pfuel, Wrangel och Wittenberg (vilka tre, i detta angelägenheternas tillstånd, är de högsta myndigheterna som ansvarar), har skrivit här och begärt att de ska få en summa pengar. Om detta skulle hända, skulle de erbjuda sitt trogna stöd; men om detta inte skulle ske, skulle de ursäktas inför världen när de avgick. De begära också att den i Banérs ställe förordnade mannen inte skall handla efter eget råd, som han gjort, utan snarare efter det gemensamma rådet.
Den franska alliansen är fortfarande i sitt tidigare skick. Jag hör att fransmännen vill fördärva vår armé. Det skulle vara lätt att göra. Jag befaller härmed Ers Kärlighet till Gud.
Ers Kärlighets
trogna
Kristina.
English translation (my own; from the original German):
High-Born Prince,
Amicable, dearly beloved Uncle,
Although no one has come to me with the gazettes yet, I have still not wanted to neglect to notify Your Lovingness in my letter of what one has learned from the previous post, namely that my Lady Mother is said to have received a ship from the King in Denmark to travel to Prussia. One does not know it for certain.
All the officers, including the colonels and captains, as well as the three generals, Pfuel, Wrangel, and Wittenberg (which three, in this state of affairs, are the highest authorities in charge), have written here, requesting that they be given a sum of money. If this were to happen, they would offer their faithful support; but if this were not to happen, they would be excused before the world when they passed on. They also ask that the man appointed to his position in Banér's place not act according to his own counsel, as he did, but rather according to the common counsel.
The French alliance is still in its previous state. I hear the French want to debauch our army. It would be easy to do. I hereby commend Your Lovingness to God.
Your Lovingness's
faithful
Kristina.
Above: Kristina.
Above: Johan Kasimir.


No comments:
Post a Comment