Wednesday, November 4, 2020

Kristina's letter to Count Palatine Johan Kasimir, dated May 1641

Sources:

Mémoires concernant Christine, volume 1, page 56, Johan Arckenholtz, 1751


Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, page 111, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760


The letter:

Hochgebohrner Furst, freundlicher Hertzlieber Vetter. Wie wohl dass noch keiner bey mir mit den avisen gewesen ist; so habe ich doch nicht unterlassen wollen E. L. durch mein schreiben zu avisiren was man mit der voriger Post vernommen hat, nemlich, dass die frau mutter soll ein schiff vom Könige in Dennemarck bekommen haben, damit in Preussen zu ziehen. Für gewiss weis man es nicht. Die officiers sämtlich, so wohl die Obristen und Capiteinen, als die drey Generals, Pfuhl, Wrangel und Wittenberg: (welche drey hoc rerum statu summæ rei præsunt:) haben her geschrieben, bittend, man wolte ihnen eine summa geldt geben. Wo dass geschehe, wolten sie treulich beystehen: so ferne aber dass nicht geschehe, wolten sie für der welt excusirt seyn, wenn sie abgingen. Bitten auch daneben, dass der so in Baner seine stelle verordnet würde, mögte nit wie Er nach seinen eigenen rath commendiren, sondern communi illorum consilio. Mit der Fransösischen alliance ist es noch in vorigem stand. Ich höre der Fransos will uns die armée debauchiren. Es wäre leichtlich zu thun. E. L. hier mit Gott befohlen verbleibe.
E. L.
Getreue
Christina

French translation (by Arckenholtz):

Sérénissime Prince, aimable & très-cher Cousin. Quoique je n'aïe pas encore lû les gazettes; je n'ai pourtant point voulu manquer d'apprendre à Votre Dilection les nouvelles qu'on a eûës par l'ordinaire passé, savoir: que le Roi de Dannemarck envoiera un vaisseau à Madame ma Mère pour la transporter en Prusse. Cependant, on n'en est pas encore bien assuré. Tous les officiers, tant les Chefs & les Capitaines, que les trois Généraux, Pfuhl, Wrangel & Wittenberg: (ces trois commandent l'Armée présentement:) ont écrit ici pour demander une certaine somme d'argent, marquant que si on la leur remettoit, ils continueroient de servir fidélement, si non, qu'ils comptoient d'être excusés dans le monde, s'ils quittoient le service. Ils desirent en même-tems, que celui qui aura la place de Baner ne commande pas comme lui, à sa fantaisie, mais de leur avis commun. Pour ce qui est de l'alliance avec la France: la chose est encore dans le même état où elle a été. J'apprens aussi que les François nous veulent débaucher notre armée. Cela se pourroit facilement faire. Je finis en recommendant V. D. à la protection divine, étant
De Votre Dilection
La fidèle
CHRISTINE

Swedish translation (by Gjörwell):

Högborne Förste, Kärälskelige Frände.
Fast än ingen ännu warit hos mig med Avisorne, har jag dock welat underrätta Ed. Kärlighet om, hwad man med sista post utifrån förnummit, neml. at min Fru Moder skal hafwa fått et skepp af Konungen i Danmark, för at dermed resa öfwer til Preußen. För wißo wet man det dock intet. Alla Officerarne, så Öfwerstar som Capitainer, och de trenne Generalerne Pfuhl, Wrangel och Wittenberg (hwilka hoc rerum statu summæ rei præsunt), hafwa skrifwit hitöfwer och begärat, at få en summa penningar. Om det sker, wela de gjöra et trogit bistånd. Men sker det intet, wela de ock för hela werlden wara ursägtade, om de lämna sin tjenst. Bedja ock tillåta, at den, som kommer i Baners ställe, ej må få, som han, commendera efter egit godtycko, utan communi illorum consilio. Med Fransyske Alliancen är det sedan ej widare kommit. Jag hörer, at Fransoserne söka förföra wår Armee, hwilket de ock nu lätteligen kunna gjöra. Gudi befallad och jag är altid
Eders Kärlighets
trogna
CHRISTINA.

English translation (my own, from the above French translation):

Most Serene Prince, amiable and most dear Cousin,
Although I have not yet read the gazettes yet, I did not want to fail to inform Your Lovingness of the news which we have had in the past ones, namely that the King of Denmark will send a vessel to my Lady Mother to transport her to Prussia. However, we are not yet sure. All the officers, both the chiefs and captains, as well as the three generals, Pfuhl, Wrangel and Wittenberg (these three are commanding the army now), have written here asking for a certain sum of money, noting that, if given to them, they would continue to serve faithfully, and if not, that they would expected to be excused in the world if they left the service. At the same time, they wanted the one who will take Banér's place not to command like him, at his fancy, but in their common opinion. As for the alliance with France, the matter is still in the same state that it has been. I also learned that the French want us to debauch our army. It could easily be done. I end by recommending Your Lovingness to God's protection, being
Your Lovingness's faithful
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Johan Kasimir.

No comments:

Post a Comment